Hola a todos, lo primero felicitarles por el trabajo de la traducción y aqui pongo mis sugerencias a ver que les parecen:

En la pregunta "¿ Por qué existe CentOS ?
CentOS cumple completamente con las políticas de redistribución del proveedor y apunta a ser 100% compatible >con sus binarios.
Creo que en lugar de "apunta" sería más aclarador un "pretende" o "intenta" ser 100% comatible con sus binarios.


En la pregunta "¿ Cuánto tiempo demora CentOS para publicar después que RedHat hace su publicación ?"

Normalmente ellos están disponibles en 24 horas.
"Normalmente están disponibles en 24 horas." o poner "Normalmente estos paquetes están disponibles en 24 horas." ya que se ha puesto un punto y segido en lugar de la coma puesta en el original.

y un poco mas abajo yo traduciria "Update Sets" por "conjunto de actualizaciones" mejor que "juego de actualizaciones" ya que juego tiene mas acepciones "ludicas" que nada tienen que ver con el contexto.

" y publicadas después DE que el nuevo medio de la actualización es producido." (añadir el "de").

En "¿ Cómo obtengo actualizaciones para CentOS ?"

Esto prevee que se modifique la llave y se instale software modificado.
Esto previene que se modifique la llave y se instale software modificado. O bien rehacer la frase asi: "Esto previene que alguien modifique nuestra llave e instale software modificado.".


(Solo he leido hasta la mitad, a ver si saco otro rato y continuo).

   Un saludo a todos.






_______________________________________________
CentOS-es mailing list
CentOS-es@centos.org
http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es

Responder a