nahh, i think as the receiving country, and as the country that is
writing it (im not sure what "person" the paragraph is written in) it
makes perfect sense if you think about it that way.  since i believe
in that industry all things that the receiver would discuss are
"imports"

"The State Department estimates that Myanmar lost about $200 million
in the first year of the ban on imports to the United States."

tony

On Sat, 28 Aug 2004 18:06:28 -0400, Chunshen (Don) Li
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thank you, Howie and Issac, right, I think my language sense is gettting better, otherwise, I would have been living in a "cave" :)
>
> > They are saying imports *to* the US which means that the US is banning
> > imports from Myanmar.  It's strange phrasing...
>
> > ----- Original Message -----
>
> > From: Chunshen (Don) Li
>
> > To: CF-Community
>
> > Sent: Saturday, August 28, 2004 1:22 PM
>
> > Subject: English Question
> >
> >
>
> > In the following quote from an article in the NYT, does the author
> > mean "their exports to" for the word, "imports"?  Or is that proper
> > American English?  It sounds confusing to me.  Thanks.
> >
>
> > "The State Department estimates that Myanmar lost about $200 million
> > in the first year of the ban on imports to the United States."
>
>
[Todays Threads] [This Message] [Subscription] [Fast Unsubscribe] [User Settings] [Donations and Support]

Reply via email to