the first edition rules were the hardest gaming system I ever tried to
learn.....

-----Original Message-----
From: Heald, Tim [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, November 03, 2003 1:51 PM
To: CF-Community
Subject: RE: And Now for Something Completely Different

mmmm shadowrun

Timothy Heald
Web Portfolio Manager
Overseas Security Advisory Council
U.S. Department of State
571.345.2319

The opinions expressed here do not necessarily reflect those of the U.S.
Department of State or any affiliated organization(s).  Nor have these
opinions been approved or sanctioned by these organizations. This e-mail is
unclassified based on the definitions in E.O. 12958.

-----Original Message-----
From: John Stanley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, November 03, 2003 12:19 PM
To: CF-Community
Subject: RE: And Now for Something Completely Different

>>No such thing as a "Frumious Bandersnatch"

there was a bandersnatch beast in the cyberpunk RPG Shadowrun....

-----Original Message-----
From: Jim Campbell [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, November 03, 2003 11:41 AM
To: CF-Community
Subject: Re: And Now for Something Completely Different

Actually, Hofstadter goes into a lot of detail as to how certain words,
especially with all the made-up words in Jabberwock, are able to derive
meaning by their form.  Like "slithy" evokes words like "slimy" and
"lithe".  No such thing as a "Frumious Bandersnatch" but you don't have
any doubt that it's a fearsome beast.  So, the challenge to the
translators is to use words in their languages that can invoke such
connections, while keeping with the rhyming scheme and cadence of the
original.  I assume "Banderschnätzchen" ended up like that since it
might remind a native German speaker of some other sort of man-eating grue?

- Jim

Kevin Graeme wrote:

>Not bad for keeping the feel though. But how did Bandersnatch end up with
an
>"ä"? I don't know the rules for making up german words for made up english
>words.
>
>-Kevin
>
>----- Original Message -----
>From: "Jim Campbell" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: "CF-Community" <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Monday, November 03, 2003 10:26 AM
>Subject: And Now for Something Completely Different
>
>
>  
>
>>And you thought this would be a Monty Python thread.  Almost.  It's the
>>German translation of "The Jabberwock" courtesy of Douglas Hofstadter's
>>"Godel, Escher, Bach":
>>
>>----------
>>
>>Es brillig war. Die schlichten Toven
>>Wirrten und wimmelten in Waben;
>>Und aller-mümsige Burggoven
>>Die mohmen Räth' ausgraben.
>>
>>»Bewahre doch vor Jammerwoch!
>>Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
>>Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
>>Frumiösen Banderschnätzchen!«
>>
>>Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
>>Er suchte lang das manchsam' Ding;
>>Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
>>Er an-zu-denken-fing.
>>
>>Als stand er tief in Andacht auf,
>>Des Jammerwochen's Augen-feuer
>>Durch turgen Wald mit Wiffek kam
>>Ein burbelnd Ungeheuer!
>>
>>Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
>>Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
>>Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
>>Geläumfig zog zurück.
>>
>>»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
>>Umarme mich, mein Böhm'sches Kind!
>>O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«
>>Er schortelt froh-gesinnt.
>>
>>Es brillig war. Die schlichten Toven
>>Wirrten und wimmelten in Waben;
>>Und aller-mümsige Burggoven
>>Die mohmen Räth' ausgraben.
>>
>>----------
>>
>>Reading this aloud, like I did for my girls, just proves German is
>>indeed the funniest language ever.
>>
>>- Jim
>>
>>
>>   
>>
>
  _____  

  _____  

  _____  


[Todays Threads] [This Message] [Subscription] [Fast Unsubscribe] [User Settings]

Reply via email to