Painting #3: I call it "warrior", the lousy(no translation is good enough) translation I can offer for the first five Chinese characters on the top left side of the painting would be something like "Longing for battle with excitement and sadness. Probably it could be understood as something like the horse misses action (excitement), sadly because battle and destruction are twins (my interpretation). With regard to the last four Chinese characters, I would do transliteration for I'm not that certain that I understand the artist's intention, "Understanding firm/high, heads up towards the 'heaven'", I would add, according to the classical Chinese culture, "towards the 'heaven'" normally embodies a grave question.
> I'll post more "worthless" translations later.
>
> >Thanks, Don - I like them. Very bold. I've wondered what the
> lettering
> >I see on other Chinese/Japanese paintings means - is it generally
> just
> >an artists' name/painting title? And the red mark... an artists'
> >identifier?
> >
> >- Jim
> >
> >Chunshen (Don) Li wrote:
> >
> >>http://68.32.61.40/jungle/horse.cfm?
> >>
>>
[Todays Threads]
[This Message]
[Subscription]
[Fast Unsubscribe]
[User Settings]
- Beyond words Don
- Re: Beyond words Jim Campbell
- Re:Beyond words Don
- Re:Beyond words Don
- Trillian Pro IM client Don
- Trillian Pro IM client Angel Stewart
- RE: Trillian Pro IM client Philip Arnold
- Re: Trillian Pro IM client jon hall
- Re: Trillian Pro IM client Jacob
- RE: Trillian Pro IM client Raymond Camden
- Re: Trillian Pro IM client Critter
- RE: Beyond words Erika L Walker-Arnold
- Re: Beyond words BethF
- Re:Beyond words Don
- RE: Beyond words Harkins,Patrick