Yep, i already edited that in the faq. http://clam-
project.org/wiki/Frequenly_Asked_Questions and but i kept the definition that 
maybe it is not needed. Maybe we should also change that not just in the faq 
but also in the short description we repeat everywhere including the main 
page. I consider that the 'what CLAM stand for' should be less lengthy than 
the 'what it is CLAM' in that short description.



A Dilluns, 3 d'agost de 2009 08:48:16, Xavier Amatriain va escriure:
> As you can see from this email, the main information email address on
> our webpage seems to be bouncing... maybe it's time to change it?
>
> Also, Jerome adds an interesting note on how clam (in catalan) can be
> translated to other languages... maybe could be added to our explanation
> :-)
>
> X
>
>
>
> -------- Original Message --------
> Subject:      CLAM catalan etymology
> Date:         Sun, 2 Aug 2009 21:11:04 -0500
> From:         Jerome Potts <[email protected]>
> To:   [email protected]
>
>
>
> Hi there,
>
> the note below bounced, so this 2nd attempt, i'm trying the other
> e-address, that is, sending it to you.
>
> Not to worry, the "message truncated" below only chopped off my
> signature, so here i go again:
>
> Jerome Potts, in Austin, Texas, USA.
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: *Mail Delivery Subsystem* <[email protected]
> <mailto:[email protected]>>
> Date: Sun, Aug 2, 2009 at 8:53 PM
> Subject: Delivery Status Notification (Failure)
> To: [email protected] <mailto:[email protected]>
>
>
> This is an automatically generated Delivery Status Notification
>
> Delivery to the following recipient failed permanently:
>
>     [email protected] <mailto:[email protected]>
>
> Technical details of permanent failure:
> Google tried to deliver your message, but it was rejected by the
> recipient domain. We recommend contacting the other email provider for
> further information about the cause of this error. The error that the
> other server returned was: 550 550 5.1.1 <[email protected]
> <mailto:[email protected]>>... User unknown (state 14).
>
>   ----- Original message -----
>
> MIME-Version: 1.0
> Received: by 10.150.220.10 with SMTP id s10mr9575791ybg.0.1249264379078;
> Sun,
>        02 Aug 2009 18:52:59 -0700 (PDT)
> Date: Sun, 2 Aug 2009 20:52:59 -0500
> Message-ID: <[email protected]
> <mailto:[email protected]>>
> Subject: etymology
> From: Jerome Potts <[email protected] <mailto:[email protected]>>
> To: [email protected] <mailto:[email protected]>
> Content-Type: multipart/alternative; boundary=000e0cd4043a8ba750047033076a
>
> --000e0cd4043a8ba750047033076a
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> Content-Transfer-Encoding: 7bit
>
>  Hi, 'landed on your web site while looking for answers out there, and i'm
> reading: "CLAM, in Catalan, means something like "a continuous sound
> produced by a large number of people as to show approval or disapproval of
> a given event"." I'd say the word they're talking about is a translation of
> " clamor <http://en.wiktionary.org/wiki/clamor>", same origin ("clameur" in
> French, "clamore" in Italian, etc.)
>
>   ----- Message truncated -----
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Clam-devel mailing list
> [email protected]
> https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/clam-devel

-- 
David García Garzón
(Work) dgarcia at iua dot upf anotherdot edu
http://www.iua.upf.edu/~dgarcia

_______________________________________________
Clam-devel mailing list
[email protected]
https://llistes.projectes.lafarga.org/cgi-bin/mailman/listinfo/clam-devel

Reply via email to