Stimati colegi, 
 
Tocmai am trimis un memoriu adresat relatiipubl...@just.ro prin care demontam 
punct cu punct petitia lansata de ASOCIATIA FIRMELOR DE TRADUCERI SI 
INTERPRETARIAT. Sper ca cei de la Min. Justitiei sa tina cont si de noi, cei 
care gandim diferit de firmele de traduceri conduse de specialisti in orice alt 
domeniu decat cel al traducerilor autorizate, care mananca o paine frumoasa de 
pe urma inocentzei unora dintre noi. 
Va rog sa o cititi si voi, ca sa vedeti ce contine, daca aveti interes si 
placere.
Cele bune!


________________________________
 
Cu consideratie / Yours respectfully, 

 Felicia IANCU 
Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998
Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215 
RDS (telefax): 0040 31 409 32 79 
E - mail address: felyia...@yahoo.com
Yahoo Messenger I.D.: felyia...@yahoo.com 
  
Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, 
district 2, Bucharest 
Fiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009 
IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch 
 
 
----- Forwarded Message -----
From: FELICIA IANCU <felyia...@yahoo.com>
To: "relatiipubl...@just.ro" <relatiipubl...@just.ro> 
Sent: Saturday, June 8, 2013 11:41 PM
Subject: SUPORT PT NOILE REGLEMENTARI PRIVIND LEGALIZAREA TRADUCERILOR
  


Stimata Doamna,
Stimate Domn,
 
Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza
"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",
Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de 
traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului 
petitiei amintite:

"INFORMARE
Stimaţi colegi,
Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial 
spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin 
care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a 
activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire 
şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, 
în forma primită de noi.
 Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 
5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 
din documentul pdf anexat.
 Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:

        1. Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN 
ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care 
deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI 
ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE". 

OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut 
aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea 
traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat 
benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba 
documentul original, creator de raporturi juridice. 

2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât 
traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate 
exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".

OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al 
documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si 
clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul 
respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile 
cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta. 

3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea 
traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele 
mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data 
documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de 
traducere din partea clienţilor
 Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
        1. Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi 
clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe 
între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi 
numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de 
cuvinte, după caz". 
OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. 
Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a 
tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, 
se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul 
fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa 
corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. 
Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real 
de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz. 
Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON. 
Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la 
nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 
pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini 
fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde 
rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa 
suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi 
obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.

2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de 
exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru 
fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest 
lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de 
înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"

OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele 
unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti 
de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. 
Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata 
situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in 
instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.

3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară activitatea în cadrul unui 
SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, 
deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost 
completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri 
pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".

OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! 
Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot 
asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea 
profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu 
din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta 
profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, 
traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de 
asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de 
traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta 
natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita 
reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent 
lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform 
volumului de munca real prestat, ca
 si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, 
pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea 
efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har 
Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care 
nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru 
functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi 
beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand 
ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. 
Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor 
putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic 
aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul 
restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".

4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi 
condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare 
este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum 
va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi 
nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!

OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. 
Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi 
pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie 
(exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag 
dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana 
citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel 
care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu 
de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a 
tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de 
identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a 
traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, 
asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de 
cercetare vor avea sansa de a ajunge mai
 usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna 
credinta.

5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor 
originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor 
deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe 
documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai 
mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât 
exercitându-ne profesia!"

OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale 
nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor 
situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as 
renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile 
reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita. 

6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în 
acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de 
traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va 
scădea!"

OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. 
Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa 
greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. 
In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea 
comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de 
identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care 
exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.

Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să 
blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele 
traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest  motiv, vă 
solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul 
Justiţiei".
 
Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile 
propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii 
traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru 
autoritati si pentru bugetul statului. 



________________________________
 
Cu consideratie / Yours respectfully, 

 Felicia IANCU 
Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998
Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215 
RDS (telefax): 0040 31 409 32 79 
E - mail address: felyia...@yahoo.com
Yahoo Messenger I.D.: felyia...@yahoo.com 
  
Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, 
district 2, Bucharest 
Fiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009 
IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch 

-- 
Aţi primit acest mesaj deoarece sunteţi abonat(ă) la grupul „Clubul 
Traducatorilor” din Grupuri Google.

Pentru a vă dezabona de la grup şi pentru a nu mai primi e-mailuri de la 
acesta, trimiteţi un e-mail la adresa 
clubul-traducatorilor+unsubscr...@googlegroups.com.
Pentru a publica pe acest grup, trimiteţi e-mail la 
clubul-traducatorilor@googlegroups.com.
Accesaţi acest grup la adresa 
http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor?hl=ro.
Pentru mai multe opţiuni, accesaţi https://groups.google.com/groups/opt_out.


Raspunde prin e-mail lui