TJaniF commented on code in PR #51334:
URL: https://github.com/apache/airflow/pull/51334#discussion_r2123017112


##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow

Review Comment:
   ```suggestion
     ist es sinnvoll diesen Begriff als markenähnlichen Begriff in Airflow
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.

Review Comment:
   ```suggestion
   zukünftiger Übersetzungsiterationen ermöglichen.
   ```
   
   Nur ein Vorschlag um den Satz klarer zu machen :) 
   
   



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.

Review Comment:
   ```suggestion
   die förmliche Anrede verwendet.
   ```
   
   



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der

Review Comment:
   ```suggestion
   Im Deutschen wird im Vergleich zu der Englischen Sprache die förmliche- von 
der
   ```
   
   nur ein Stil Ding, feel free to ignore :) 



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -
+  abgesehen von dem feststehenden Begriff -->"Dag".
+- `Deferred` (Status) --> `Delegiert`: Im Deutschen ist die Übersetzung nur
+  teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist an nächsten an der
+  Original-Bedeutung da ein Tak zu der Triggerer-Komponente weitergegeben wird.

Review Comment:
   ```suggestion
     Original-Bedeutung da ein Task zu der Triggerer-Komponente weitergegeben 
wird.
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -

Review Comment:
   ```suggestion
     zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI vorteilhaft 
-
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -
+  abgesehen von dem feststehenden Begriff -->"Dag".
+- `Deferred` (Status) --> `Delegiert`: Im Deutschen ist die Übersetzung nur
+  teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist an nächsten an der
+  Original-Bedeutung da ein Tak zu der Triggerer-Komponente weitergegeben wird.
+- `Docs` --> `Doku`: Die direkte Übersetzung wäre eigentlich "Dokumentation"
+  gewesen aber ohne Wort-Trennung wäre der übersetzte Begriff einige Pixel zu
+  breit für die Navigationsleiste. Deswegen wurde der im Deutschen auch
+  gängige Begriff gewählt.
+- `Map Index` --> `Planungs-Index`: Da es hir keine direkt passende Übersetzung
+  gibt und der Begriff "Mapping" eigentlich übersetzbar ist - aber in dem
+  genutzen Kontext irreführend wäre, wurde hier auf die Task-Planung verwiesen
+  in der ein Task aufgeplant wird.
+- `Plugins` --> `Plug-ins`: Nach Duden empfohlen.
+- `Pools` (Unübersetzt): Der Englische Term ist so im Deutschen direkt
+  verständlich. Ein präzise Übersetzung als "Ressourcen-Pool" wäre zu sperrig
+  und andere Übersetzungsoptionen wie "Schwimmbad" irreführend. In sofern ist
+  "Pool" als Kurzform von "Ressource-Pool" anzusehen.
+- `Provider` (Unübersetzt): Eine direkte Übersetzung in andere Begriffe
+  verbessert nicht das Verständnis. Der Term ist im Deutschen so gut
+  verständlich.
+- `Scheduled` --> `Geplant`: Vor allem genutzt für zyklisch laufende Dags.
+- `Tag` --> `Markierung`: Knnzeichnen von Dags zur besseren Ordnung.
+- `Task ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Task Instance` --> `Task Instanz`: Der Begriff Task wird im Deutschen
+  genutzt und passt zu der technischen Nutzung in Airflow. Alternativ wäre
+  "Aufgabe" eine mögliche Übersetzung gewesen. Da aber der Begriff Task auch in
+  Logs und Code zu finden ist, lag der Begriff etwas näher als "Aufgabe".
+- `Trigger`(to) --> `Anstoßen`: Genutzt für die Aktionen ein Lauf eines Dag zu
+  starten. Von allen Optionen der am ehesten passende Begriff auf wenn es eine

Review Comment:
   ```suggestion
     starten. Von allen Optionen der am ehesten passende Begriff auch wenn es 
eine
   ```
   
   nehme ich an? :) 



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -
+  abgesehen von dem feststehenden Begriff -->"Dag".
+- `Deferred` (Status) --> `Delegiert`: Im Deutschen ist die Übersetzung nur
+  teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist an nächsten an der
+  Original-Bedeutung da ein Tak zu der Triggerer-Komponente weitergegeben wird.
+- `Docs` --> `Doku`: Die direkte Übersetzung wäre eigentlich "Dokumentation"
+  gewesen aber ohne Wort-Trennung wäre der übersetzte Begriff einige Pixel zu
+  breit für die Navigationsleiste. Deswegen wurde der im Deutschen auch
+  gängige Begriff gewählt.
+- `Map Index` --> `Planungs-Index`: Da es hir keine direkt passende Übersetzung
+  gibt und der Begriff "Mapping" eigentlich übersetzbar ist - aber in dem
+  genutzen Kontext irreführend wäre, wurde hier auf die Task-Planung verwiesen
+  in der ein Task aufgeplant wird.
+- `Plugins` --> `Plug-ins`: Nach Duden empfohlen.
+- `Pools` (Unübersetzt): Der Englische Term ist so im Deutschen direkt
+  verständlich. Ein präzise Übersetzung als "Ressourcen-Pool" wäre zu sperrig
+  und andere Übersetzungsoptionen wie "Schwimmbad" irreführend. In sofern ist
+  "Pool" als Kurzform von "Ressource-Pool" anzusehen.
+- `Provider` (Unübersetzt): Eine direkte Übersetzung in andere Begriffe
+  verbessert nicht das Verständnis. Der Term ist im Deutschen so gut
+  verständlich.
+- `Scheduled` --> `Geplant`: Vor allem genutzt für zyklisch laufende Dags.
+- `Tag` --> `Markierung`: Knnzeichnen von Dags zur besseren Ordnung.

Review Comment:
   ```suggestion
   - `Tag` --> `Markierung`: Kennzeichnen von Dags zur besseren Ordnung.
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche

Review Comment:
   ```suggestion
   Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung, die für die 
Deutsche
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in

Review Comment:
   ```suggestion
   - `Connections` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
   ```
   
   sneaky e key 😄 



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue

Review Comment:
   ```suggestion
     Daher eignet er sich zu der inhaltlich passenden Übersetzung. Um neue
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als

Review Comment:
   ```suggestion
     konsistent mit der weit verbreiteten Verwendung des Begriffs in der 
Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
   ```
   



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.

Review Comment:
   ```suggestion
     Klammern wenn möglich mitgeführt.
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie

Review Comment:
   ```suggestion
     Übersetzung von -->"Asset" ohne einen sperrigen Begriff wie
   ```



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -
+  abgesehen von dem feststehenden Begriff -->"Dag".
+- `Deferred` (Status) --> `Delegiert`: Im Deutschen ist die Übersetzung nur
+  teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist an nächsten an der
+  Original-Bedeutung da ein Tak zu der Triggerer-Komponente weitergegeben wird.
+- `Docs` --> `Doku`: Die direkte Übersetzung wäre eigentlich "Dokumentation"
+  gewesen aber ohne Wort-Trennung wäre der übersetzte Begriff einige Pixel zu
+  breit für die Navigationsleiste. Deswegen wurde der im Deutschen auch
+  gängige Begriff gewählt.
+- `Map Index` --> `Planungs-Index`: Da es hir keine direkt passende Übersetzung

Review Comment:
   ```suggestion
   - `Map Index` --> `Planungs-Index`: Da es hier keine direkt passende 
Übersetzung
   ```
   
   Nebenbemerkung: Ich hab eine Zeit drüber nachgedacht, als ich diese 
Übersetzung in einem anderen PR zum ersten Mal gesehen habe, ist wirklich 
tricky, aber ich denke Planungs-Index ist eine gute Lösung. 



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -
+  abgesehen von dem feststehenden Begriff -->"Dag".
+- `Deferred` (Status) --> `Delegiert`: Im Deutschen ist die Übersetzung nur
+  teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist an nächsten an der
+  Original-Bedeutung da ein Tak zu der Triggerer-Komponente weitergegeben wird.
+- `Docs` --> `Doku`: Die direkte Übersetzung wäre eigentlich "Dokumentation"
+  gewesen aber ohne Wort-Trennung wäre der übersetzte Begriff einige Pixel zu
+  breit für die Navigationsleiste. Deswegen wurde der im Deutschen auch
+  gängige Begriff gewählt.
+- `Map Index` --> `Planungs-Index`: Da es hir keine direkt passende Übersetzung
+  gibt und der Begriff "Mapping" eigentlich übersetzbar ist - aber in dem
+  genutzen Kontext irreführend wäre, wurde hier auf die Task-Planung verwiesen
+  in der ein Task aufgeplant wird.
+- `Plugins` --> `Plug-ins`: Nach Duden empfohlen.
+- `Pools` (Unübersetzt): Der Englische Term ist so im Deutschen direkt
+  verständlich. Ein präzise Übersetzung als "Ressourcen-Pool" wäre zu sperrig
+  und andere Übersetzungsoptionen wie "Schwimmbad" irreführend. In sofern ist

Review Comment:
   ```suggestion
     und andere Übersetzungsoptionen wie "Schwimmbad" irreführend. Insofern ist
   ```
   
   (wäre "Schwimmbad" irreführend? Ja, definitiv. Aber auch sehr lustig 😂 wer 
weiss vielleicht mach ich irgendwann eine "Easter-Egg"/April Fools 
schwiizerdüütsch Übersetzung, und dann wirds definitiv "Schwümmbad")



##########
airflow-core/src/airflow/ui/src/i18n/locales/de/README.md:
##########
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!--
+ Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
+ or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
+ distributed with this work for additional information
+ regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
+ to you under the Apache License, Version 2.0 (the
+ "License"); you may not use this file except in compliance
+ with the License.  You may obtain a copy of the License at
+
+   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
+
+ Unless required by applicable law or agreed to in writing,
+ software distributed under the License is distributed on an
+ "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
+ KIND, either express or implied.  See the License for the
+ specific language governing permissions and limitations
+ under the License.
+ -->
+
+# Deutsche UI Übersetzung für Apache Airflow
+
+Dieses Dokument beschreibt die Grundsätze der Übersetzung die für die Deutsche
+Sprache gewählt wurde. Es soll dokumentieren warum die Übersetzungen so gewählt
+wurden und damit neben einer Begründung eine möglichst einheitliche Konsistenz
+ermöglichen.
+
+## Neutrale und formelle Anrede
+
+Im Deutschen im Vergleich zu der Englischen Sprache wird die förmliche- von der
+normalen Anrede unterschieden
+([Siehe: Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede)). Für die Deutsche
+Übersetzung und unter der Annahme des "Nicht-Wissens" des Benutzerkreises wurde
+die förmliche Anrede definiert.
+
+## Feststehende Terme
+
+Die folgenden Begriffe wurden bewusst nicht aus dem Englischen übersetzt:
+
+- Dag / Dags: Nach der Diskussion in der Devlist in
+  (["Airflow should deprecate the term "DAG" for end 
users"](https://lists.apache.org/thread/lktrzqkzrpvc1cyctxz7zxfmc0fwtq2j))
+  und der globalen Umbenennung aller Nutzung von `DAG` zu `Dag` als neuem
+  feststehenden Begriff in
+  ([[LAZY CONSENSUS] rename DAGs to dags / Dags in 
docs](https://lists.apache.org/thread/24hs06s39l73gj2h4o8l5dr2czgg2gw0))
+  ist es Sinnvoll diesen Begriff als Marken-Ähnlichen Begriff in Airflow
+  konsistent zu viel Dokumentation zu behalten. Die deutsche Übersetzung als
+  "Workflow" wäre vermutlich eher irreführend und es ist anzunehmen dass die
+  Nutzer von Airflow den Begriff zuordnen können.
+  Der Begriff `Dag` wird in der deutschen Übersetzung im Neutrum verwendet.
+
+(Derzeit keine weiteren feststehenden Begriffe)
+
+## Definitionen von Übersetzungen von Airflow-Spezifischen Termen
+
+Für die Deutsche Übersetzung wurden die folgenden Terme wie folgt übersetzt
+(in alphabethischer Reihenfolge):
+
+- `Asset`/`Assets` --> `Datenset (Asset)`/`Datensets (Assets)`:
+  Da der Begriff in Airflow 3 neu eingeführt wurde steht er derzeit nicht fest.
+  Daher eigenet er sich zu der inhaltich passenden Übersetzung. Um neue
+  Benutzer nicht zu verwirren wird der durch Airflow definierte Originalterm in
+  Klammern wenn möglich mit geführt.
+- `Asset Event` --> `Ereignis zu Datenset (Asset)`: Logische Konsequenz der
+  Übersetzung von -->"Asset" ohne einen Sperrigen Begriff wie
+  "Datenssatz-Ereignis" zu erzeugen.
+- `Connctions` --> `Verbindungen`: Ist zwar ein feststehender Begriff in
+  Airflow und ein technisches Konstrukt das im Code zu finden ist, jedoch
+  direkt übersetzbar und erschließt sich damit neuen Benutzern direkt.
+- `Dag ID`: Unübersetzt. "ID" sollte nach Duden fovorisiert groß geschrieben
+  werden.
+- `Dag Run` --> `Dag Lauf`: Auch wenn der Begriff Run im Code und in Logs oft
+  zu finden ist, ist eine Eindeutschung für das Gesamtbild im UI Vorteilhaft -
+  abgesehen von dem feststehenden Begriff -->"Dag".
+- `Deferred` (Status) --> `Delegiert`: Im Deutschen ist die Übersetzung nur
+  teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist an nächsten an der

Review Comment:
   ```suggestion
     teilweise passend und der Begriff "Delegiert" ist am nächsten an der
   ```



-- 
This is an automated message from the Apache Git Service.
To respond to the message, please log on to GitHub and use the
URL above to go to the specific comment.

To unsubscribe, e-mail: [email protected]

For queries about this service, please contact Infrastructure at:
[email protected]

Reply via email to