This is an automated email from the ASF dual-hosted git repository.

potiuk pushed a commit to branch main
in repository https://gitbox.apache.org/repos/asf/airflow.git


The following commit(s) were added to refs/heads/main by this push:
     new 4d162fd2016 Add Greek translation agent guidelines (#61990) (#63114)
4d162fd2016 is described below

commit 4d162fd20166b5ad14505fe1e7d5b1ee1670dc54
Author: Ninad Kale <[email protected]>
AuthorDate: Wed Mar 11 04:39:22 2026 +0530

    Add Greek translation agent guidelines (#61990) (#63114)
---
 .github/skills/airflow-translations/locales/el.md | 238 ++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 238 insertions(+)

diff --git a/.github/skills/airflow-translations/locales/el.md 
b/.github/skills/airflow-translations/locales/el.md
new file mode 100644
index 00000000000..10d2603d974
--- /dev/null
+++ b/.github/skills/airflow-translations/locales/el.md
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!-- SPDX-License-Identifier: Apache-2.0
+     https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 -->
+
+# Greek (el) Translation Agent Skill
+
+**Locale code:** `el`
+**Preferred variant:** Standard Modern Greek (el), consistent with existing 
translations in `airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/el/`
+
+This file contains locale-specific guidelines so AI translation agents produce
+new Greek strings that stay 100% consistent with the existing translations.
+
+## 1. Core Airflow Terminology
+
+The following terms **must remain in English unchanged** (case-sensitive):
+
+- `Dag` / `Dags` — Airflow concept; never write "DAG"
+- `XCom` / `XComs` — Airflow cross-communication mechanism
+- `Backfill` / `Backfills` — Historical data fill-in; kept as a recognizable 
technical term
+- `Pool` / `Pools` — Resource constraint mechanism
+- `Slot` / `Slots` — Pool slot count
+- `Map Index` — Task mapping index
+- `PID` — Unix process identifier
+- `ID` — Universal abbreviation
+- `UTC` — Time standard
+- `JSON` — Standard technical format name
+- `REST API` — Standard technical term
+- `URI` — Uniform Resource Identifier
+- `Gantt` — Chart type name
+- `Catchup` — Dag scheduling catchup setting
+- Log levels: `INFO`, `DEBUG` (Note: `CRITICAL`, `ERROR`, `WARNING` are 
translated — see § 3)
+
+## 2. Standard Translations
+
+The following Airflow-specific terms have established Greek translations
+that **must be used consistently**:
+
+| English Term           | Greek Translation                     | Notes       
                                        |
+| ---------------------- | ------------------------------------- | 
--------------------------------------------------- |
+| Task                   | Εργασία                               | Plural: 
"Εργασίες"                                  |
+| Task Instance          | Εκτέλεση Εργασίας                     | Plural: 
"Εκτελέσεις Εργασίας"                       |
+| Task Group             | Ομάδα Εργασιών                        |             
                                        |
+| Dag Run                | Εκτέλεση Dag                          | Plural: 
"Εκτελέσεις Dag"                            |
+| Run                    | Εκτέλεση                              | Plural: 
"Εκτελέσεις"; used standalone               |
+| Trigger (noun)         | Ενεργοποίηση                          |             
                                        |
+| Trigger Rule           | Κανόνας Ενεργοποίησης                 |             
                                        |
+| Triggerer              | Ενεργοποιητής                         | Component 
name                                      |
+| Scheduler              | Προγραμματιστής                       |             
                                        |
+| Schedule (noun)        | Πρόγραμμα                             |             
                                        |
+| Executor               | Εκτελεστής                            |             
                                        |
+| Connection             | Σύνδεση                               | Plural: 
"Συνδέσεις"                                 |
+| Variable               | Μεταβλητή                             | Plural: 
"Μεταβλητές"                                |
+| Audit Log              | Καταγραφή Ελέγχου                     |             
                                        |
+| Log                    | Καταγραφή                             |             
                                        |
+| State                  | Κατάσταση                             |             
                                        |
+| Queue (noun)           | Ουρά                                  | e.g., "Σε 
Ουρά" for "queued"                        |
+| Config / Configuration | Ρυθμίσεις                             |             
                                        |
+| Operator               | Τελεστής                              | Plural: 
"Τελεστές"                                  |
+| Asset                  | Οντότητα                              | Plural: 
"Οντότητες" — translated (Greek-specific)   |
+| Asset Event            | Συμβάν Οντότητας                      | Plural: 
"Συμβάντα Οντοτήτων"                        |
+| Plugin                 | Πρόσθετο                              | Plural: 
"Πρόσθετα"                                  |
+| Provider               | Πάροχος                               | Plural: 
"Πάροχοι"                                   |
+| Dag Processor          | Επεξεργαστής Dag                      | Component 
name                                      |
+| Heartbeat              | Παλμός                                |             
                                        |
+| Map Index              | Δείκτης Χάρτη                         |             
                                        |
+| Upstream (dependency)  | Ανάντη                                | Used in 
states: "Αποτυχία Ανάντη"                   |
+| Upstream (action)      | Άνοδος                                | Used in 
clear-task action options                   |
+| Downstream (action)    | Κάθοδος                               | Used in 
clear-task action options                   |
+
+> **Note on `Asset`:** Unlike French, Catalan, and other locales where "Asset" 
is kept in
+> English, Greek translates it as **Οντότητα** ("entity"). Use "Οντότητα" 
consistently
+> across all Greek translations.
+
+## 3. Task/Run States and Log Levels
+
+### States
+
+| English State       | Greek Translation            |
+| ------------------- | ---------------------------- |
+| running             | Εκτελείται                   |
+| failed              | Αποτυχία                     |
+| success             | Επιτυχία                     |
+| queued              | Σε Ουρά                      |
+| scheduled           | Προγραμματισμένο             |
+| skipped             | Παραλείφθηκε                 |
+| deferred            | Αναβληθέν                    |
+| removed             | Αφαιρέθηκε                   |
+| restarting          | Επανεκκίνηση                 |
+| up_for_retry        | Προς Επανάληψη               |
+| up_for_reschedule   | Προς Επαναπρογραμματισμό     |
+| upstream_failed     | Αποτυχία Ανάντη              |
+| no_status / none    | Χωρίς Κατάσταση              |
+| planned             | Προγραμματισμένο             |
+
+### Log Levels
+
+| English Level | Greek Translation  |
+| ------------- | ------------------ |
+| CRITICAL      | ΚΡΙΣΙΜΟ            |
+| ERROR         | ΣΦΑΛΜΑ             |
+| WARNING       | ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ      |
+| INFO          | INFO               |
+| DEBUG         | DEBUG              |
+
+## 4. Greek-Specific Guidelines
+
+### Tone and Register
+
+- Use **formal Greek** ("εσείς/σας" form). Do not use the informal "εσύ/σου".
+- Use a neutral, professional tone suitable for technical software UIs.
+- Keep UI strings concise — they appear in buttons, labels, and tooltips.
+
+### Grammatical Gender
+
+Greek nouns have three genders: masculine (αρσενικό), feminine (θηλυκό), and 
neuter (ουδέτερο).
+Match adjectives and articles accordingly:
+
+- "Dag" is treated as **neuter**: "το Dag", "ένα Dag"
+- "Εργασία" (Task) is **feminine**: "η εργασία", "μια εργασία"
+- "Εκτέλεση" (Run/Execution) is **feminine**: "η εκτέλεση", "μια εκτέλεση"
+- "Σύνδεση" (Connection) is **feminine**: "η σύνδεση"
+- "Μεταβλητή" (Variable) is **feminine**: "η μεταβλητή"
+- "Οντότητα" (Asset) is **feminine**: "η οντότητα"
+- "Καταγραφή" (Log) is **feminine**: "η καταγραφή"
+- "Κατάσταση" (State) is **feminine**: "η κατάσταση"
+
+### Plural Forms
+
+Greek uses i18next plural suffixes `_one` and `_other`. Use the established
+plural forms from the glossary:
+
+```json
+"task_one": "Εργασία",
+"task_other": "Εργασίες"
+```
+
+```json
+"dagRun_one": "Εκτέλεση Dag",
+"dagRun_other": "Εκτελέσεις Dag"
+```
+
+```json
+"asset_one": "Οντότητα",
+"asset_other": "Οντότητες"
+```
+
+### Genitive Case
+
+Greek uses the genitive case to express "of X" relationships. This commonly 
appears
+in compound terms where English uses a noun modifier:
+
+```json
+"dagRunId":      "ID Εκτέλεσης Dag"       // "ID of Run of Dag"
+"taskGroup":     "Ομάδα Εργασιών"          // "Group of Tasks"
+"auditLog":      "Καταγραφή Ελέγχου"       // "Log of Audit"
+"assetEvent_one":"Συμβάν Οντότητας"        // "Event of Asset"
+"triggerRule":   "Κανόνας Ενεργοποίησης"   // "Rule of Triggering"
+```
+
+### Capitalization
+
+- Use **sentence case** for descriptions and longer strings.
+- Use **title-like capitalization** for headers, labels, and button text
+  (match the style of existing Greek translations).
+- Capitalize proper terms: "Dag", "XCom", "Backfill", "Pool", etc.
+
+### Diacritics
+
+Greek uses the **tonos** accent mark (΄). Always preserve accented characters —
+missing diacritics change the meaning or make text unreadable. Never write
+"Εκτελεση", "Συνδεση", "Εργασια", "Οντοτητα", "Καταγραφη", "Κατασταση" etc.
+Always use the correctly accented forms from §2.
+
+### Question Mark
+
+The Greek question mark is the **erotimatiko** (`;`), which looks like a 
semicolon.
+When translating English `?`, use `;` in Greek sentences:
+
+```json
+"confirmation": "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το {{resourceName}}; 
Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
+```
+
+### Placeholders and Variables
+
+Preserve all `{{variable}}` placeholders exactly — never translate placeholder 
names.
+Reorder phrases for natural Greek word order when needed.
+
+## 5. Terminology Reference
+
+The established Greek translations are defined in the existing locale files.
+Before translating, **read the existing el JSON files** to learn the
+established terminology:
+
+```
+airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/el/
+```
+
+Use the translations found in these files as the authoritative glossary. When
+translating a term, check how it has been translated elsewhere in the locale to
+maintain consistency. If a term has not been translated yet, refer to the 
English
+source in `en/` and apply the rules in this document.
+
+### Action Verbs (Buttons)
+
+```
+Add     → "Προσθήκη"
+Delete  → "Διαγραφή"
+Edit    → "Επεξεργασία"
+Save    → "Αποθήκευση"
+Reset   → "Επαναφορά"
+Cancel  → "Ακύρωση"
+Confirm → "Επιβεβαίωση"
+Clear   → "Εκκαθάριση"
+Search  → "Αναζήτηση"
+Copy    → "Αντιγραφή"
+```
+
+## 6. Agent Instructions (DO / DON'T)
+
+**DO:**
+
+- Use formal Greek ("εσείς/σας" form) throughout
+- Preserve all i18next placeholders: `{{count}}`, `{{dagName}}`, `{{type}}`, 
etc.
+- Apply correct Greek genitive case for "of X" constructions
+- Provide `_one` and `_other` suffixes for every plural key
+- Translate "Asset" as "Οντότητα" (Greek-specific — not kept in English)
+- Translate log levels: "ΚΡΙΣΙΜΟ", "ΣΦΑΛΜΑ", "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" for CRITICAL, 
ERROR, WARNING
+- Preserve Greek diacritics (tonos accent) on all Greek words
+- Use `;` (erotimatiko) for question marks in Greek sentences
+
+**DON'T:**
+
+- Write "DAG" — always use "Dag"
+- Translate `XCom`, `Backfill`, `Pool`, `Slot`, `ID`, `JSON`, `REST API`, 
`UTC`, `PID`
+- Translate `{{variable}}` placeholder names
+- Drop Greek diacritics (e.g., never write "Εκτελεση" for "Εκτέλεση")
+- Use the informal "εσύ" form
+- Translate "INFO" or "DEBUG" log level labels
+- Use English `?` for question marks in Greek sentences

Reply via email to