There are 15 messages in this issue. Topics in this digest:
1.1. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: H. S. Teoh 1.2. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: George Corley 1.3. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: H. S. Teoh 1.4. You say 马铃薯 and I say 土豆 (was: RE: "How do you say X From: Douglas Koller 1.5. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: G. van der Vegt 1.6. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: Roger Mills 1.7. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: C. Brickner 1.8. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: J. 'Mach' Wust 1.9. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: Leonardo Castro 1.10. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" From: R A Brown 2.1. Re: English Orthography in the Future From: Padraic Brown 2.2. Re: English Orthography in the Future From: Padraic Brown 2.3. Re: English Orthography in the Future From: H. S. Teoh 3a. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o From: Padraic Brown 4.1. Re: Dieing Languages From: Padraic Brown Messages ________________________________________________________________________ 1.1. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx Date: Mon Jun 3, 2013 3:27 pm ((PDT)) On Mon, Jun 03, 2013 at 03:59:40PM -0500, George Corley wrote: > On Mon, Jun 3, 2013 at 2:04 PM, Garth Wallace <gwa...@gmail.com> wrote: > > > On Sun, Jun 2, 2013 at 2:28 PM, Njenfalgar <njenfal...@gmail.com> wrote: > > > > > > Having learnt Vietnamese the same way, I have come to the > > > conclusion that it kind-of makes sense. If your first ventures > > > into actually speaking the language with real-life humans is with > > > friends, and you use the polite forms, they might correct you, > > > they might laugh, they might do might do many things, but there's > > > no reason they would go hostile. If, on the other hand, your first > > > time is in a very formal setting (which is quite common if you're > > > in the country for tourism) and you only know intimate forms (many > > > of which are identical with denigrating and hostile forms in > > > Vietnamese) you might fare less well. > > > > That's pretty true for Japanese too. The "plain forms" are mostly > > used predicatively in informal situations within your in-group. As a > > foreigner, you don't really have an in-group, at least at first, and > > the "polite forms" are always acceptable. > > > > There's also the fact that the polite forms tend to be simpler. Not > > necessarily more regular, but more obviously regular. So there's an > > advantage in terms of learning curve. On the other hand, while you > > can usually figure out the polite forms from the plain forms, you > > can't really go the other way without additional information, so to > > some extent you have to re-learn the verbs. > > > > As you gain friends it would probably behoove you to learn the plain > forms and use them appropriately. Yeah, it's better to err on the side of politeness than on the side of rudeness. When I first starting learning Russian, I was careful to use the polite forms with strangers, and got told on various occasions things like "don't call me вы (polite form of "you"), I'm not *that* old!". OTOH, on another occasion, I was glad I did start out using the polite forms, as the person in question was much older and seemed to keep her distance (never switched to the polite forms), unlike the previous occasions. I'm pretty sure she would've been quite offended if I had used the casual forms with her. > I don't know much directly about Japanese, but I have heard that > polite forms can be used in informal situation to indicate that the > speaker is angry -- probably a way of putting social distance between > you and your interlocutor. I think in some languages, deliberately using polite forms where one would normally use casual forms is a way of snubbing the other party and/or indicating that they're in trouble -- e.g. when your parents call you by your full name in English. (I had my dad do that to me in Chinese before -- but I'm not certain whether that's a borrowing from English, rather than a native mode of expression.) > I know that in Chinese, I have had friends complain about using 你好 > (ni2hao3 "hello"), because it is too formal for use with close > friends. I think it makes them uncomfortable to hear it when they > think that the relationship is too close for it to be used. Yeah, ni2hao3 is pretty formal. I think it's really reserved for strangers and formal occasions where in English you'd greet them by last name (Mr. So-and-So, etc.). With close friends among your peers, you can often just greet them by their name or pet name (if you're close enough -- e.g., "ah1 wen2!", "ah1 xiang2!", etc.). With your elders, you greet by title. E.g. I greet my mother-in-law as "mama", even though she's not my biological mother -- it's considered more intimate than calling her "yue4mu3". This is of course pretty informal; with less familiar family members or on formal family events you're technically supposed to address them by their exact relationship to you -- e.g., lio4yi2zhang4 (husband of 6th aunt on mother's side). Fortunately, my family doesn't practice that (seriously, who can keep track of all those convoluted family relations?!). It can get very political sometimes in traditional families that continue that practice -- failure to address someone by their exact relationship to you is taken either as a sign of boorishness or as a personal insult, and can escalate into family disputes. Interestingly enough, no matter how close you are to your elders, you can never call them by name; it's considered quite rude (e.g. I can never call my mother-in-law by name, no matter how close we are). And definitely *never* call your elders by their pet names, that starts family feuds. :) Politeness in some languages is a strange beast, indeed. T -- Маленькие детки - маленькие бедки. Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.2. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "George Corley" gacor...@gmail.com Date: Mon Jun 3, 2013 4:33 pm ((PDT)) On Mon, Jun 3, 2013 at 5:26 PM, H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx> wrote: > > > > I don't know much directly about Japanese, but I have heard that > > polite forms can be used in informal situation to indicate that the > > speaker is angry -- probably a way of putting social distance between > > you and your interlocutor. > > I think in some languages, deliberately using polite forms where one > would normally use casual forms is a way of snubbing the other party > and/or indicating that they're in trouble -- e.g. when your parents call > you by your full name in English. (I had my dad do that to me in Chinese > before -- but I'm not certain whether that's a borrowing from English, > rather than a native mode of expression.) Another example I can think of (related to your Russian example I didn't quote), I once read a story in Spanish, where a man is carrying his son on his shoulders, talking to him using the form "usted" (which is a formal form). My guess was that this was to convey emotional distance, since the man was not saying particularly kind things (the son does not respond, for reasons that are important to the plot). > > I know that in Chinese, I have had friends complain about using 你好 > > (ni2hao3 "hello"), because it is too formal for use with close > > friends. I think it makes them uncomfortable to hear it when they > > think that the relationship is too close for it to be used. > > Yeah, ni2hao3 is pretty formal. I think it's really reserved for > strangers and formal occasions where in English you'd greet them by last > name (Mr. So-and-So, etc.). > > With close friends among your peers, you can often just greet them by > their name or pet name (if you're close enough -- e.g., "ah1 wen2!", > "ah1 xiang2!", etc.). > Not quite certain what your e.g. is about. (Note, pinyin is useful for the board members who don't read Han characters or get them broken by the encoding in their email, but I can read them or look them up as necessary.) I wonder if it is borrowed from Anglophone culture. My understanding (correct me if I am wrong) is that it's not terribly uncommon for Chinese to call someone by their full name even in fairly familiar circumstances. Of course, most Chinese names are two or three syllables, and it's easy for two names to collide. In American culture, calling a child by their full name -- including the "middle name" -- is used to signal that they are in trouble for something and should pay attention. We often consider use of the middle name crucial there, as it is rarely used in normal circumstances (even a legally binding signature doesn't require it), and you can even call someone out using first name + middle name, leaving off the surname. There are lots of jokes about how you can tell how much trouble you're in by how much of your name your parents use. > With your elders, you greet by title. E.g. I greet my mother-in-law as > "mama", even though she's not my biological mother -- it's considered > more intimate than calling her "yue4mu3". This is of course pretty > informal; with less familiar family members or on formal family events > you're technically supposed to address them by their exact relationship > to you -- e.g., lio4yi2zhang4 (husband of 6th aunt on mother's side). > Fortunately, my family doesn't practice that (seriously, who can keep > track of all those convoluted family relations?!). It can get very > political sometimes in traditional families that continue that practice > -- failure to address someone by their exact relationship to you is > taken either as a sign of boorishness or as a personal insult, and can > escalate into family disputes. > Interesting. I don't think I have ever met any Chinese that were that strict about it. Of course, there are a couple factors that might mitigate that: 1) I interact mostly with city-dwelling mainlanders, who may have eschewed many of these traditional attitudes, and 2) being a foreigner, I get a pass on a lot of cultural faux pas. Interestingly enough, no matter how close you are to your elders, you > can never call them by name; it's considered quite rude (e.g. I can > never call my mother-in-law by name, no matter how close we are). And > definitely *never* call your elders by their pet names, that starts > family feuds. :) > That's very interesting. Many cultures specifically use diminuitives or pet names for grand parents. In Anglophone culture, at least from my own experience, each family will adopt a different set of titles for each pair of grandparents, often quite cutesy and informal. For me, my paternal granparents were Mamaw and Papaw, and my maternal grandparents were Mawmaw and Dada (for clarification, Mamaw is pronounced /��m忙m��/ and Mawmaw is /��m��m��/). Of course, we lack the more specific kinship terms Chinese has. It works out quite well for my half-Taiwanese neice: To her, her American parents are Grammy and Granddad (the same terms adopted by their other grandchildren), while her Taiwanese grandparents use Chinese terms (I know that the grandmother is 姥姥 lao2lao2 -- though my sister-in-law seems to pronounce it as lao3lao1, though child-talk style singsong might be screwing with me, but I'm not sure what they call the grandfather. I want to say that they've decided to call him 爷爷 ye4ye4 despite his being the maternal grandfather.) > Politeness in some languages is a strange beast, indeed. It's always a bit complex. Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.3. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx Date: Mon Jun 3, 2013 5:35 pm ((PDT)) On Mon, Jun 03, 2013 at 06:33:24PM -0500, George Corley wrote: > On Mon, Jun 3, 2013 at 5:26 PM, H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx> wrote: [...] > > I think in some languages, deliberately using polite forms where one > > would normally use casual forms is a way of snubbing the other party > > and/or indicating that they're in trouble -- e.g. when your parents > > call you by your full name in English. (I had my dad do that to me > > in Chinese before -- but I'm not certain whether that's a borrowing > > from English, rather than a native mode of expression.) > > > Another example I can think of (related to your Russian example I > didn't quote), I once read a story in Spanish, where a man is carrying > his son on his shoulders, talking to him using the form "usted" (which > is a formal form). My guess was that this was to convey emotional > distance, since the man was not saying particularly kind things (the > son does not respond, for reasons that are important to the plot). > > > > > I know that in Chinese, I have had friends complain about using > > > 你好 (ni2hao3 "hello"), because it is too formal for use with > > > close friends. I think it makes them uncomfortable to hear it > > > when they think that the relationship is too close for it to be > > > used. > > > > Yeah, ni2hao3 is pretty formal. I think it's really reserved for > > strangers and formal occasions where in English you'd greet them by > > last name (Mr. So-and-So, etc.). > > > > With close friends among your peers, you can often just greet them > > by their name or pet name (if you're close enough -- e.g., "ah1 > > wen2!", "ah1 xiang2!", etc.). > > > > Not quite certain what your e.g. is about. (Note, pinyin is useful > for the board members who don't read Han characters or get them broken > by the encoding in their email, but I can read them or look them up as > necessary.) I apologize for the unclear explanation, the examples are for shortened names used between close friends. Pet names? Or nicknames? It may be something borrowed from Taiwanese/Hokkien, though -- we have a tendency of shortening given names to a single syllable and prefixing /ah/. For example, my aunt's name (in Hokkien) is "sin hui", and her siblings call her "ah hui". (I'm not allowed to address her like that, though, it'd be considered an insult!) I don't know if Beijing people have this practice, maybe not. Sadly, I'm illiterate in Chinese, so I can only transcribe phonetically. :-/ > I wonder if it is borrowed from Anglophone culture. My understanding > (correct me if I am wrong) is that it's not terribly uncommon for > Chinese to call someone by their full name even in fairly familiar > circumstances. Of course, most Chinese names are two or three > syllables, and it's easy for two names to collide. Hmm, now that you mention it, we *do* use full names for disambiguation in situations that call for it (e.g., asking to speak with a particular person on the phone, esp. if multiple people with the same given names may be present). > In American culture, calling a child by their full name -- including > the "middle name" -- is used to signal that they are in trouble for > something and should pay attention. I believe this is common to British culture too. > We often consider use of the middle name crucial there, as it is > rarely used in normal circumstances (even a legally binding signature > doesn't require it), and you can even call someone out using first > name + middle name, leaving off the surname. There are lots of jokes > about how you can tell how much trouble you're in by how much of your > name your parents use. Yep! > > With your elders, you greet by title. E.g. I greet my mother-in-law > > as "mama", even though she's not my biological mother -- it's > > considered more intimate than calling her "yue4mu3". This is of > > course pretty informal; with less familiar family members or on > > formal family events you're technically supposed to address them by > > their exact relationship to you -- e.g., lio4yi2zhang4 (husband of > > 6th aunt on mother's side). Fortunately, my family doesn't practice > > that (seriously, who can keep track of all those convoluted family > > relations?!). It can get very political sometimes in traditional > > families that continue that practice -- failure to address someone > > by their exact relationship to you is taken either as a sign of > > boorishness or as a personal insult, and can escalate into family > > disputes. > > > > Interesting. I don't think I have ever met any Chinese that were that > strict about it. Of course, there are a couple factors that might > mitigate that: 1) I interact mostly with city-dwelling mainlanders, > who may have eschewed many of these traditional attitudes, and 2) > being a foreigner, I get a pass on a lot of cultural faux pas. I have been mostly spared of these petty attitudes, though many of my cousins have horror stories to tell about being humiliated for not remembering what to call a certain relative, being made fun of for using the wrong term, etc., of family members being ostracized, etc.. > > Interestingly enough, no matter how close you are to your elders, > > you can never call them by name; it's considered quite rude (e.g. I > > can never call my mother-in-law by name, no matter how close we > > are). And definitely *never* call your elders by their pet names, > > that starts family feuds. :) > > > > > That's very interesting. Many cultures specifically use diminuitives > or pet names for grand parents. In Anglophone culture, at least from > my own experience, each family will adopt a different set of titles > for each pair of grandparents, often quite cutesy and informal. Gah, I think I made a fool of myself by poor choice of words... what I meant to say, was that an older family member often has a nickname (like my aunt's "ah hui") reserved for the use of their peers and elders. The younger generation are not permitted to use those names, though we certainly do have affectionate terms for them (in Hokkien, we say "ah kong"/"ah mah" for granddad and grandma). My aunt's kids, for example, call her "mami" (mummy), and her grandkids call her "ah mah", but they never call her "ah hui" -- only her siblings and parents can. > For me, my paternal granparents were Mamaw and Papaw, and my maternal > grandparents were Mawmaw and Dada (for clarification, Mamaw is > pronounced /��m忙m��/ and Mawmaw is /��m��m��/). Of course, we lack the > more specific kinship terms Chinese has. It works out quite well for > my half-Taiwanese neice: To her, her American parents are Grammy and > Granddad (the same terms adopted by their other grandchildren), while > her Taiwanese grandparents use Chinese terms (I know that the > grandmother is 姥姥 lao2lao2 -- though my sister-in-law seems to > pronounce it as lao3lao1, though child-talk style singsong might be > screwing with me, That's not child-talk singsong; it's tone sandhi in action. :) A more liberal form of tone sandhi than the usual, granted, but this *is* informal speech we're talking about. For example, I address my mother-in-law as ma3ma1 (sometimes even ma3ma2) even though the "correct" pronunciation is ma1ma1. My conjecture is that there's some kind of tone sandhi that changed ma1ma1 > ma3ma1, and then the second tone is corrupted into tone 2 for prosodic reasons. > but I'm not sure what they call the grandfather. I want to say that > they've decided to call him 爷爷 ye4ye4 despite his being the maternal > grandfather.) [...] Yeah, in spite of what the traditionalists would have us believe, many of these kinship terms are actually more fluid than they're made out to be. A lot of it comes from "historical accident" -- you learnt it one way when you're a child, and it stuck, not realizing that when you learned it, the adults themselves were actually unsure what the correct term was, so they taught you the wrong term (or you were imitating another child who was using a different term due to different kinship). But once learned, it sticks in spite of being "incorrect". T -- Give a man a fish, and he eats once. Teach a man to fish, and he will sit forever. Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.4. You say 马铃薯 and I say 土豆 (was: RE: "How do you say X Posted by: "Douglas Koller" douglaskol...@hotmail.com Date: Mon Jun 3, 2013 5:39 pm ((PDT)) > Date: Mon, 3 Jun 2013 18:33:24 -0500 > From: gacor...@gmail.com > Subject: Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" > To: conl...@listserv.brown.edu > while her Taiwanese grandparents use Chinese terms (I know > that the grandmother is 姥姥 lao2lao2 -- though my sister-in-law seems to > pronounce it as lao3lao1, though child-talk style singsong might be > screwing with me, 姥 is third tone lao3, so what you're hearing with 姥姥 is the ol' third-neutral KO (lao3lao). > but I'm not sure what they call the grandfather. I want > to say that they've decided to call him 爷爷 ye4ye4 despite his being the > maternal grandfather.) Now *here* I would invoke the second tone: 爷爷 ye2ye. Kou Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.5. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "G. van der Vegt" gijsstri...@gmail.com Date: Mon Jun 3, 2013 6:21 pm ((PDT)) On 4 June 2013 00:26, H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx> wrote: > On Mon, Jun 03, 2013 at 03:59:40PM -0500, George Corley wrote: >> On Mon, Jun 3, 2013 at 2:04 PM, Garth Wallace <gwa...@gmail.com> wrote: >> As you gain friends it would probably behoove you to learn the plain >> forms and use them appropriately. > > Yeah, it's better to err on the side of politeness than on the side of > rudeness. When I first starting learning Russian, I was careful to use > the polite forms with strangers, and got told on various occasions > things like "don't call me вы (polite form of "you"), I'm not *that* > old!". Reminds me of a pun I like to use when dealing with students who don't know me. (For context, I teach Dutch at a secondary school. Being in the Netherlands, this is much like teaching English in the UK or USA.) "Zeg maar 'jij' tegen mij want ik heb een hekel aan 'u.'" Which translates to: "Please say 'you' (plain/informal) to me because I strongly dislike 'you' (polite/formal.)" Of course, one can't hear the quotes in spoken language, so the fact I'm talking about the word 'u' rather than the person I'm talking to is not immediately obvious to everyone. To the ones it isn't, I'm of course quick to explain. (I don't use this one when talking to the parents of students, as talking to them with the formal/polite pronoun is more expected than I would be expected to use that pronouns with students.) Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.6. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Mon Jun 3, 2013 8:04 pm ((PDT)) Re polite vs. familiar forms IN HS Spanish, we _never_ used (though we were taught to recognize them) the familiar 2d pers. forms of verb; it was always Usted + 3d pers.� I had an early trip to Spain, where it was mostly Usted, but I did manage to use t� with certain ladies I met.... Then in college, quite a bit later, we of course used Usted with the faculty, but I at least used it with fellow-students (some of whom were Hispanophones). No one protested, but then I was rather distant from most of my cohort (since I was several years older). Then in� 1967 I made a trip to Latin America. First stop, Lima Peru. Some of it was business, so that was Usted. But on my flight from Lima to Cuzco, I started chatting with the young woman in the next seat, and she _immediately_ used t� with me. I tell you, I was shocked!! But it turned out, that is now very common. Argentina has solved the t�/Usted problem by using neither-- rather, they use vos, with a deformed 2d plur. form e.g. vos amas, �qu� pens�s vos?� etc. The plural however is Ustedes + 3pl. For Indonesian, our textbook (and native speaker instructors) taught us Saudara [so'dara] as the polite generic 2d pers., (with barely a mention of kamu or enkau, the familiar forms). Saudara is a Sanskrit word, mng. 'brother'-- it may have been a holdover from the pinko-leftist days of Sukarno.� Now when I look at Indonesian websites etc., Saudara is utterly absent, but I haven't been able to figure out what has taken its place. I certainly hope not "anda" (which I've seen on-line) but which always struck me as terribly mush-mouthed and officialese. Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.7. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "C. Brickner" tepeyach...@embarqmail.com Date: Mon Jun 3, 2013 8:47 pm ((PDT)) When I began ministering (I am a Catholic priest) to the Mexican immigrants in sw VA about 20 years ago, I asked them about the tu/Ud. situation. They told me that I should address them with "tu" (the plural being "Usted") and they would use the polite "Usted" to me. Charlie ----- Original Message ----- Re polite vs. familiar forms IN HS Spanish, we _never_ used (though we were taught to recognize them) the familiar 2d pers. forms of verb; it was always Usted + 3d pers.�� I had an early trip to Spain, where it was mostly Usted, but I did manage to use tú with certain ladies I met.... Then in college, quite a bit later, we of course used Usted with the faculty, but I at least used it with fellow-students (some of whom were Hispanophones). No one protested, but then I was rather distant from most of my cohort (since I was several years older). // Then in�� 1967 I made a trip to Latin America. First stop, Lima Peru. Some of it was business, so that was Usted. But on my flight from Lima to Cuzco, I started chatting with the young woman in the next seat, and she _immediately_ used tú with me. I tell you, I was shocked!! But it turned out, that is now very common. Argentina has solved the tú/Usted problem by using neither-- rather, they use vos, with a deformed 2d plur. form e.g. vos amas, 驴qué pensás vos?�� etc. The plural however is Ustedes + 3pl. For Indonesian, our textbook (and native speaker instructors) taught us Saudara [so'dara] as the polite generic 2d pers., (with barely a mention of kamu or enkau, the familiar forms). Saudara is a Sanskrit word, mng. 'brother'-- it may have been a holdover from the pinko-leftist days of Sukarno.�� Now when I look at Indonesian websites etc., Saudara is utterly absent, but I haven't been able to figure out what has taken its place. I certainly hope not "anda" (which I've seen on-line) but which always struck me as terribly mush-mouthed and officialese. Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.8. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "J. 'Mach' Wust" j_mach_w...@shared-files.de Date: Mon Jun 3, 2013 10:32 pm ((PDT)) On Mon, 3 Jun 2013 20:04:04 -0700, Roger Mills wrote: >Argentina has solved the tú/Usted problem by using neither-- >rather, they use vos, with a deformed 2d plur. form e.g. vos amas, >驴qué pensás vos? etc. The plural however is Ustedes + 3pl. Yet they continue using _usted_ as a singular referential form. So they have exactly the same familiar-referential distinction as in other varieties of Spanish, only that the distinction does not involve any _tú_, but instead _vos_. BTW, I think polite speech in English is much harder than in languages such as Spanish or French, where the referential addressing is (sorta) grammaticalized. In English, you can't just resort to using another pronoun, but you must resort to choice of words. It has happened to me that only after I had uttered something, I then realized I'd just said it much less politely than I should or could have. -- grüess mach Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.9. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "Leonardo Castro" leolucas1...@gmail.com Date: Tue Jun 4, 2013 3:39 am ((PDT)) 2013/6/3 H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx>: > On Mon, Jun 03, 2013 at 06:33:24PM -0500, George Corley wrote: >> In American culture, calling a child by their full name -- including >> the "middle name" -- is used to signal that they are in trouble for >> something and should pay attention. > > I believe this is common to British culture too. In Brazil and apparently in Mexico too. Maybe in the whole American continent?! This includes calling them by their real forenames if they are more frequently called by a nickname. Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ 1.10. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?" Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Tue Jun 4, 2013 5:53 am ((PDT)) On 04/06/2013 11:39, Leonardo Castro wrote: > 2013/6/3 H. S. Teoh : >> On Mon, Jun 03, 2013 at 06:33:24PM -0500, George >> Corley wrote: >>> In American culture, calling a child by their full >>> name -- including the "middle name" -- is used to >>> signal that they are in trouble for something and >>> should pay attention. >> >> I believe this is common to British culture too. You believe correctly. > In Brazil and apparently in Mexico too. Maybe in the > whole American continent?! Britain ain't in the American continent! I suspect this is common to many parts of the world. > This includes calling them by their real forenames if > they are more frequently called by a nickname. Oh yes - my sister now hates being called 'Janice' because as a girl she was generally known as Jan and if my Mum said "Janice" she knew she was in trouble ;) FWIW my name was not generally shortened when I was young, so 'Raymond' was not such a good signal. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== "language � began with half-musical unanalysed expressions for individual beings and events." [Otto Jespersen, Progress in Language, 1895] Messages in this topic (43) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2.1. Re: English Orthography in the Future Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Mon Jun 3, 2013 4:10 pm ((PDT)) --- On Mon, 6/3/13, Daniel Myers <d...@dmmyers.com> wrote: > Assuming that English retains its position as the language of > international commerce, I'd expect it to splinter into sublanguages in > different economic regions.� I dunno about that. If it *retains* its position, I think it more likely that something like a world standard based more or less on US English will continue to dominate. If English *loses* its position, then I can certainly see the rising to prominence of local varieties of English once the pressure to conform coming from the dominant partner(s) is relaxed. > Perhaps the Americas would have one version, Europe a second, Asia a > third, and Africa a fourth.� In each region the language might change to > suit the kind of errors the local non-English-speakers would make. That said, we've already g�t the situation you describe above! There are already regional and national varieties of English in America, Europe, Africa and Asia that are distinct and have evolved characteristically given the sorts of errors likely to be made by the non-English-native speakers of those Englishes. You can hear this very clearly in the English of, just for example, the Philippines. The accentuation of syllables and intonation of phrases is very different; lexicon is different; etc. And of course, all of this without even getting into the heavy use of code switching, etc, etc in these regions. > - Doc Padraic Messages in this topic (29) ________________________________________________________________________ 2.2. Re: English Orthography in the Future Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Mon Jun 3, 2013 4:19 pm ((PDT)) --- On Mon, 6/3/13, George Corley <gacor...@gmail.com> wrote: > but India and the Phillipines and other places where English is just a > lingua franca will more likely drop it as it loses prestige. Possibly. But note that subjects taught in Spanish were only dropped in the Phils in the mid to late 1970s, and the Spanish had been kicked out back in the late 1890s. (My wife's year was the first, at least in her province, to not be taught any subjects in Spanish, while her ate's year was still taught some things in Spanish.) I think English will die very VERY slowly in the Phils. So long as the relationship is good between the two countries (economically, politically, as well as immigrationally) I think they will continue to speak and use Philippine English. This regardless of the relative strength of the US in world events. Padraic Messages in this topic (29) ________________________________________________________________________ 2.3. Re: English Orthography in the Future Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx Date: Mon Jun 3, 2013 5:06 pm ((PDT)) On Mon, Jun 03, 2013 at 04:10:40PM -0700, Padraic Brown wrote: > --- On Mon, 6/3/13, Daniel Myers <d...@dmmyers.com> wrote: [...] > > Perhaps the Americas would have one version, Europe a second, Asia a > > third, and Africa a fourth.� In each region the language might > > change to suit the kind of errors the local non-English-speakers > > would make. > > That said, we've already g�t the situation you describe above! There > are already regional and national varieties of English in America, > Europe, Africa and Asia that are distinct and have evolved > characteristically given the sorts of errors likely to be made by the > non-English-native speakers of those Englishes. > > You can hear this very clearly in the English of, just for example, > the Philippines. The accentuation of syllables and intonation of > phrases is very different; lexicon is different; etc. And of course, > all of this without even getting into the heavy use of code switching, > etc, etc in these regions. [...] A significant percentage of Malaysia's population would regard themselves as "native English speakers", since that is the only language they use at home, as distinct from, say, their ancestral Chinese tongues, or Malay, or Tamil. But the "English" they speak (jokingly referred to as "Manglish") is almost unintelligible to native English speakers. My wife, for example, who mostly grew up in Canada, finds it extremely difficult to understand them. Conversely, my dad, who still lives in Malaysia, finds her Canadian accent difficult to understand. They would often talk at cross purposes even when trying to be mutually intelligible, and I find myself in the paradoxical position of having to translate from English to English. (In fact, my wife has resorted to speaking Chinese with my family members, as they can communicate better that way!) And just as Padraic says: the accentuation is markedly different from "standard English" (a Canadian friend calls it "acCENTing the wrong sylLAble"), the phrasal prosody is different, and there are lots of unique idioms that are completely opaque to outsiders, e.g. "see first" (I'll think about it), "gostan" [go"stan] (drive a car in reverse -- corruption of "go astern"), "afters" [Vf"t@s] (afterwards -- often pronounced without the /s/ and distinguished from "after" only by intonation), "chop" (to stamp), "very can" [vErI"k_hE:n] (very capable -- often used in pejorative sense), "is it!" [iz"zit] (is that really so? -- expression of disbelief), "what lah!" ["watlV] (how could you! -- expression of annoyance), "can meh?" ["kEn"mE:] (is that actually possible?), "where got?" (that's not true -- expression of denial). So, yeah, it's already happening. Um... it's already happen*ed*. And no, the existence of the Internet and global communication did not diminish the local dialect. If anything, it strengthened it, 'cos now it's much easier to find like-minded people speaking the same way. In fact, in Singapore, the populace have already begun to distinguish between the "formal register" of English (i.e., standard English) and "street register" (i.e., Singlish, the local English creole). Singaporeans already consciously switch between the two depending on occasion: it's only a matter of time before they become two distinct languages. ObConlang: Did any of you make a creole of your conlang with a natlang? T -- You have to expect the unexpected. -- RL Messages in this topic (29) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3a. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Mon Jun 3, 2013 4:26 pm ((PDT)) --- On Mon, 6/3/13, Adam Walker <carra...@gmail.com> wrote: > From: Adam Walker <carra...@gmail.com> > Subject: Re: [CONLANG] translation exercises: McWhorter's 500 things language > classes overlook > To: conl...@listserv.brown.edu > Date: Monday, June 3, 2013, 2:14 PM > On Mon, Jun 3, 2013 at 12:38 PM, > Garth Wallace <gwa...@gmail.com> > wrote: > > > On Sun, Jun 2, 2013 at 4:08 AM, Padraic Brown <elemti...@yahoo.com> > wrote: > > > > > > Unless, of course, this is a perfectly normal, > hardly bat an eyelash when > > > it does happen, sort of event. Why, in the > Eastlands of the World, your > > > average witch's cottage is a veritable "Auntimoany > Can Dance" of whirling > > > cutlery and contredancing candelabras. Although > the company disavows all > > > knowledge of such events, chairs merrily chasing > various other pieces of > > > furniture about the hall is commonplace in those > households where one of > > > Lord Maytagge's Self Actuating Laundry Board > Mechanism with Attached > > > Wringer is in use. > > > > My old washer used to walk across the laundry room. > Maybe it came from > > the same manufacturer? > > > > Ooooohhh!� I had that one too.� Actually, I've had > several of those.� Noisy beasties! Would that be the big old Mark VIJ? Huge bronze cauldron things with bloody brass claws and all sorts of curious pipes and hoses and belts to run the wringer attachments. Yeah, they were certainly prone to get up and go on walkabout. The line was discontinued after a number of complaints were lodged stating that the devices were found wandering several blocks away having gorged themselves on other people's laundry hung out to dry. Ruddy bottomless old things! Padraic > Adam Messages in this topic (19) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 4.1. Re: Dieing Languages Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Tue Jun 4, 2013 6:26 am ((PDT)) --- On Thu, 5/30/13, Nicole Valicia Thompson-Andrews <goldyemo...@gmail.com> wrote: > I think the first question was how do > fever bite and frostbite match up, > they don't match up. The Silknish speakers feel that trying > to create > medical roots or any other Silknish word root with a Yardish > suffix will create an unmatched word like fever bite. Okay. There are folks who likewise believe we oughtn'y mix Latin and Greek or English and Greek roots in this way. This would be more of a cultural issue than a strictly linguistic one. > The symbols I used represent letters, and even thought both > languages use > them, Yardish doesn't use them in one word grouped like > that. Yardish would > be more likely to use a double symbol at the word's > beginning, and a triple > set at the end, so I made that world deliberately hard to > read, as that's how a Silknish speaker would write it. Well, I guess if your goal is to turn us away, then this might do! > Example: > > Yardish: > > ~`Con/$%ers > > Silknish: > > ~~`C/##$%%*/er%s No idea what any of that is supposed to mean, how they're supposed to relate to each other, etc. I think at this point I'll just give up asking... About the only thing I can tell so far from your examples is that words in both languages seem to have basically the same "letters", the same basical shape. But one or the other adds a whole bunch of baggage. It's as if two languages have the same "word": cronim, but one adds gratuitous ephemera to the word: cr[trill|long]o[ceraky.voice|tone.1|short]n[palatalisation] i[breathy.voice|tone.3|extra.long]m[long] leaving one with something that basically sounds like 'crow-nim' while the other basically sounds like 'crrrrownyihmm'. Is that what you're doing? Padraic > Mellissa Green Messages in this topic (35) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------