There are 13 messages in this issue. Topics in this digest:
1.1. Re: Something for we to discuss! From: R A Brown 1.2. Re: Something for we to discuss! From: Leonardo Castro 1.3. Re: Something for we to discuss! From: Roger Mills 1.4. Re: Something for we to discuss! From: Eric Christopherson 1.5. Future subjunctive was Re: Something for we to discuss! From: Padraic Brown 1.6. Re: Something for we to discuss! From: C. Brickner 1.7. Re: Future subjunctive was Re: Something for we to discuss! From: Padraic Brown 2a. Re: Spoken French Orthography (was Re: "Re: Colloquial French resour From: Leonardo Castro 2b. Re: Spoken French Orthography (was Re: "Re: Colloquial French resour From: R A Brown 3a. Does English actually have an infinitive? (was: Something for we to From: R A Brown 3b. Re: Does English actually have an infinitive? (was: Something for we From: R A Brown 3c. Re: Does English actually have an infinitive? (was: Something for we From: MorphemeAddict 4. a Lingua Ignota lexicon glossed into English From: Alex Fink Messages ________________________________________________________________________ 1.1. Re: Something for we to discuss! Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Fri Oct 4, 2013 6:49 am ((PDT)) On 04/10/2013 01:55, And Rosta wrote: > [Replying to Eric and (mostly) Ray together:] > > R A Brown, On 03/10/2013 15:10: >> On 03/10/2013 13:48, Eric Christopherson wrote: >>> On Oct 3, 2013, at 6:48 AM, And Rosta wrote: [snip] >> So the traditional one of analyzing it as subjunctive >> holds no weight? > > There's a prevalent attitude, which I don't mean to > impute to you, that to name something is to analyse and > understand it. Is there? For me the naming is the result of analysis. There has been a traditional analysis of English which analyzes the forms I refer to as _subjunctive_, regarding as relics of earlier use that have survived into the modern period. I am fully aware that keeping traditional terms for the sake of it is not a good idea. I do not go along with those who once posited four noun cases for french, i.e. Nom. le garçon Gen. du garçon Dat. au garçon Acc. le garçon That, to my mind, is nonsense, and I'm sure you will agree on that point. However, when there is obvious reason to use a different terminology, i see no point in not using the traditional one. I checked _subjunctive_ in Trask's "A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics." Most of the entry, as you would expect, concerns itself with other languages, especially European ones. He ends his entry thus: {quote} English has lost the morphological subjunctive which it once had, but the term is still sometimes applied to certain distinct forms occurring in North American speech and in formal varieties of British English: _if I [were} you ...; I suggest she [do] it; I recommend this [be] done_. {/quote} He does not say what an alternative analysis might be. I see these as remnants of the subjunctive. [snip] >> >> All _finite_ verbs generally have a subject (there are >> languages that have special impersonal forms for >> finite verbs as well). It is, however, not the the >> norm for infinitives to have subjects or, if they do, >> the subject is often in some oblique form, e.g. Latin >> accusative and infinitive construction. > > I meant: "In English, all verbs have subjects". OK - assuming this so (and I have reservations about the infinitive), I will allow that only _finite_ verbs have subjects expressed with nominative of pronouns (i.e., I, he, she, we etc). The non-finite form ending in -ing, traditionally named either 'participle' or 'gerund' according to function, have their subjects expressed either by an objective form or possessive, e.g. me going ~ my going. Yes, I know there is, in theory, a difference in meaning between "He did not like me going there" and "He did not like my going there", but in practice the two are understood to mean the same. (One might also question whether, in English, we should distinguish between 'present participle' and gerund; but that is another argument). > I'm skeptical about our ability, given our current state > of knowledge, to generalize intelligently across > languages on matter to do with their actual syntactic > mechanisms. (That is, we don't even understand the rules > that define individual languages, so it is nonsensical to > try to generalize across languages' defining rules. That > doesn't preclude generalizing across language's surface > behaviour, as linguistic typology does.) Exactly - I do not disagree with any of that. But if you label a form as "infinitive" in English then IMO one should expect it exhibit roughly similar behavior to what is called an infinitive in other languages, otherwise we end up with confusion as, for example, the use of 'aorist' to denote quite different things in different languages. There may well be a case for re-analyzing the use of the unmarked verb form in English generally. In which case "infinitive" will probably not be the best term for this. >>>> I suspect that this construction involves a silent >>>> auxiliary: >>>> >>>> "It is necessary that [do] I be there on time" >>> >>> What is your reason for putting [do] before the >>> subject -- rather than "It is necessary that I [do] >>> be there on time"? > > It's not vital to the point at issue. In my view, "I do > verb" involves raising "I" from a structure "do [I verb]" > (where the small clause "I verb" is object of "do"). > Thus "I do verb" is more complex than "do I verb". > Occam's razor favours the less complex analysis. > >> Indeed "It is necessary that do I be there on time" >> sounds to me distinctly _ungrammatical_. > > That's unsurprising, since the auxiliary is not silent. You invoked Occam's razor to support your contention that "be" is infinitive in all circumstances. However, you now posit the existence of a _silent_ auxiliary verb! That's hardly applying Occam's razor. [snip] >> >> I see problems in labeling it as an infinitive since, >> among other things, whether you like it or not, the >> past form of 'be" is "were", cf. "If it be true that >> ....., then surely Chris would tell us." >> >> "If it were true that ...., then surely Chris would >> have told us." >> >> If, as you argue, "If it be true .." is short for "If >> do it be true ....", then are we to assume that 'were' >> is a past infinitive and that "If it were true ..." is >> short for "If did it were true ...."? > > Any analysis must of course state (explicitly or > implicitly) which dialect it is an analysis of. I was > assuming that we were discussing contemporary English and > that "if it be true" does not occur in contemporary E; It does. It is the form I habitually use; I know other people who use it. OK - according to Trask our speech is formal rather than colloquial, but it is still used in contemporary British English. But more to the point, you appear to be writing of the English of North America! As Trask observed, these forms do occur in North American (non-formal) speech. Also, surely, "It is necessary that I be there on time" (the sentence that began the current revival of this thread) is only likely to be said by those who use forms such as "If it be so, ...". Those who say "If it is so, ..." are more likely IMO to say "It is necessary for me to be there on time." Umm - "I" = "for me to"??? Not convinced ;) [snip]. > > So I'd agree that in "if it be", the only auxiliary/verb > present is _be_. On the assumption that it is the > presence of a syntactic element "Tense" that triggers the > [etc. snipped. Difficult to follow the snipped stuff. It doesn't seem to be getting anywhere.] [snip] >> >> Except, of course, that we know diachronically it was >> evolved from earlier subjunctive forms. It is not >> exactly uncommon for relics of earlier constructions to >> survive in languages. > > As you of course know, diachronic analysis and synchronic > analysis are both interesting and important objects of > study, but they're completely different in their purposes > and in their nature. They are different, but they interact IMHO. > I do only synchronic analysis, Isn't that rather like analyzing the present state of say, the Middle East, without paying any attention to its past history? > and I agree that for a diachronic analysis it is likely > to be insightful to identify a subjunctive construction > that continues into contemporary English. Thank you. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham] Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ 1.2. Re: Something for we to discuss! Posted by: "Leonardo Castro" leolucas1...@gmail.com Date: Fri Oct 4, 2013 7:23 am ((PDT)) This choice between infinitive and subjunctive reminds that, in an e-mail conversation, Justin B. Rye once pointed out that Portuguese personal infinitives look like subjunctives. I wonder why they couldn't be referred to as "infinitive subjunctives". This would explain why people usually interchange personal infinitives and future subjunctives in spoken Portuguese: "As soon as I do that, you shall leave." "Assim que eu fizer isso, você deverá sair." (future subjunctive; the "right" form) "Assim que eu fazer isso, você deve sair." (personal infinitive; colloquial) For most verbs, these two forms are equal (just like in English), what collaborates for the confusion. Até mais! Leonardo 2013/10/4 R A Brown <r...@carolandray.plus.com>: > On 04/10/2013 01:55, And Rosta wrote: >> >> [Replying to Eric and (mostly) Ray together:] >> >> R A Brown, On 03/10/2013 15:10: >>> >>> On 03/10/2013 13:48, Eric Christopherson wrote: >>>> >>>> On Oct 3, 2013, at 6:48 AM, And Rosta wrote: > > [snip] > >>> So the traditional one of analyzing it as subjunctive >>> holds no weight? >> >> >> There's a prevalent attitude, which I don't mean to >> impute to you, that to name something is to analyse and >> understand it. > > > Is there? For me the naming is the result of analysis. > There has been a traditional analysis of English which > analyzes the forms I refer to as _subjunctive_, regarding as > relics of earlier use that have survived into the modern period. > > I am fully aware that keeping traditional terms for the sake > of it is not a good idea. I do not go along with those who > once posited four noun cases for french, i.e. > Nom. le garçon > Gen. du garçon > Dat. au garçon > Acc. le garçon > > That, to my mind, is nonsense, and I'm sure you will agree > on that point. > > However, when there is obvious reason to use a different > terminology, i see no point in not using the traditional > one. I checked _subjunctive_ in Trask's "A Dictionary of > Grammatical Terms in Linguistics." Most of the entry, as > you would expect, concerns itself with other languages, > especially European ones. He ends his entry thus: > {quote} > English has lost the morphological subjunctive which it once > had, but the term is still sometimes applied to certain > distinct forms occurring in North American speech and in > formal varieties of British English: _if I [were} you ...; I > suggest she [do] it; I recommend this [be] done_. > {/quote} > > He does not say what an alternative analysis might be. I > see these as remnants of the subjunctive. > > [snip] > >>> >>> All _finite_ verbs generally have a subject (there are >>> languages that have special impersonal forms for >>> finite verbs as well). It is, however, not the the >>> norm for infinitives to have subjects or, if they do, >>> the subject is often in some oblique form, e.g. Latin >>> accusative and infinitive construction. >> >> >> I meant: "In English, all verbs have subjects". > > > OK - assuming this so (and I have reservations about the > infinitive), I will allow that only _finite_ verbs have > subjects expressed with nominative of pronouns (i.e., I, he, > she, we etc). > > The non-finite form ending in -ing, traditionally named > either 'participle' or 'gerund' according to function, have > their subjects expressed either by an objective form or > possessive, e.g. > me going ~ my going. > > Yes, I know there is, in theory, a difference in meaning > between "He did not like me going there" and "He did not > like my going there", but in practice the two are understood > to mean the same. > > (One might also question whether, in English, we should > distinguish between 'present participle' and gerund; but > that is another argument). > > >> I'm skeptical about our ability, given our current state >> of knowledge, to generalize intelligently across >> languages on matter to do with their actual syntactic >> mechanisms. (That is, we don't even understand the rules >> that define individual languages, so it is nonsensical to >> try to generalize across languages' defining rules. That >> doesn't preclude generalizing across language's surface >> behaviour, as linguistic typology does.) > > > Exactly - I do not disagree with any of that. But if you > label a form as "infinitive" in English then IMO one should > expect it exhibit roughly similar behavior to what is called > an infinitive in other languages, otherwise we end up with > confusion as, for example, the use of 'aorist' to denote > quite different things in different languages. > > There may well be a case for re-analyzing the use of the > unmarked verb form in English generally. In which case > "infinitive" will probably not be the best term for this. > > >>>>> I suspect that this construction involves a silent >>>>> auxiliary: >>>>> >>>>> "It is necessary that [do] I be there on time" >>>> >>>> >>>> What is your reason for putting [do] before the >>>> subject -- rather than "It is necessary that I [do] >>>> be there on time"? >> >> >> It's not vital to the point at issue. In my view, "I do >> verb" involves raising "I" from a structure "do [I verb]" >> (where the small clause "I verb" is object of "do"). >> Thus "I do verb" is more complex than "do I verb". >> Occam's razor favours the less complex analysis. >> >>> Indeed "It is necessary that do I be there on time" >>> sounds to me distinctly _ungrammatical_. >> >> >> That's unsurprising, since the auxiliary is not silent. > > > You invoked Occam's razor to support your contention that > "be" is infinitive in all circumstances. However, you now > posit the existence of a _silent_ auxiliary verb! That's > hardly applying Occam's razor. > > [snip] > >>> >>> I see problems in labeling it as an infinitive since, >>> among other things, whether you like it or not, the >>> past form of 'be" is "were", cf. "If it be true that >>> ....., then surely Chris would tell us." >>> >>> "If it were true that ...., then surely Chris would >>> have told us." >>> >>> If, as you argue, "If it be true .." is short for "If >>> do it be true ....", then are we to assume that 'were' >>> is a past infinitive and that "If it were true ..." is >>> short for "If did it were true ...."? >> >> >> Any analysis must of course state (explicitly or >> implicitly) which dialect it is an analysis of. I was >> assuming that we were discussing contemporary English and >> that "if it be true" does not occur in contemporary E; > > > It does. It is the form I habitually use; I know other > people who use it. OK - according to Trask our speech is > formal rather than colloquial, but it is still used in > contemporary British English. But more to the point, you > appear to be writing of the English of North America! As > Trask observed, these forms do occur in North American (non-formal) speech. > > Also, surely, "It is necessary that I be there on time" (the > sentence that began the current revival of this thread) is > only likely to be said by those who use forms such as "If it > be so, ...". Those who say "If it is so, ..." are more > likely IMO to say "It is necessary for me to be there on time." > > Umm - "I" = "for me to"??? Not convinced ;) > > [snip]. > >> >> So I'd agree that in "if it be", the only auxiliary/verb >> present is _be_. On the assumption that it is the >> presence of a syntactic element "Tense" that triggers the >> > [etc. snipped. Difficult to follow the snipped stuff. It > doesn't seem to be getting anywhere.] > [snip] > >>> >>> Except, of course, that we know diachronically it was >>> evolved from earlier subjunctive forms. It is not >>> exactly uncommon for relics of earlier constructions to >>> survive in languages. >> >> >> As you of course know, diachronic analysis and synchronic >> analysis are both interesting and important objects of >> study, but they're completely different in their purposes >> and in their nature. > > > They are different, but they interact IMHO. > > >> I do only synchronic analysis, > > > Isn't that rather like analyzing the present state of say, > the Middle East, without paying any attention to its past > history? > > >> and I agree that for a diachronic analysis it is likely >> to be insightful to identify a subjunctive construction >> that continues into contemporary English. > > > Thank you. > > > -- > Ray > ================================== > http://www.carolandray.plus.com > ================================== > Frustra fit per plura quod potest > fieri per pauciora. > [William of Ockham] Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ 1.3. Re: Something for we to discuss! Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Fri Oct 4, 2013 8:08 am ((PDT)) I agree mostly with Ray here. My own speech is probably a little more pedantic than most N.Americans', but I don't say "if SUBJ be..." -- I'd paraphrase it in some way. But I would use the old pres.subj. of be etc. after verbs of ordering, demanding, etc. And of course I use the past subj. of "be" in contrary-to-fact statements et al...... Speaking of dead subjunctives-- official Spanish grammars cite a "future subj." that I've never encountered in any _literary_ or even historical text, but did encounter _once_ in a legal document that I was asked to help translate........Can't recall the shape of the forms offhand; I'd have to dig out my old Real Academia grammar..........It's not given in most textbooks aimed at learners. Uh-oh, TAEGT on the way :-((((( ________________________________ From: R A Brown <r...@carolandray.plus.com> To: conl...@listserv.brown.edu Sent: Friday, October 4, 2013 9:49 AM Subject: Re: Something for we to discuss! On 04/10/2013 01:55, And Rosta wrote: > [Replying to Eric and (mostly) Ray together:] > > R A Brown, On 03/10/2013 15:10: >> On 03/10/2013 13:48, Eric Christopherson wrote: >>> On Oct 3, 2013, at 6:48 AM, And Rosta wrote: [snip] >> So the traditional one of analyzing it as subjunctive >> holds no weight? > > There's a prevalent attitude, which I don't mean to > impute to you, that to name something is to analyse and > understand it. Is there? For me the naming is the result of analysis. There has been a traditional analysis of English which analyzes the forms I refer to as _subjunctive_, regarding as relics of earlier use that have survived into the modern period. I am fully aware that keeping traditional terms for the sake of it is not a good idea. I do not go along with those who once posited four noun cases for french, i.e. Nom. le garçon Gen. du garçon Dat. au garçon Acc. le garçon That, to my mind, is nonsense, and I'm sure you will agree on that point. However, when there is obvious reason to use a different terminology, i see no point in not using the traditional one. I checked _subjunctive_ in Trask's "A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics." Most of the entry, as you would expect, concerns itself with other languages, especially European ones. He ends his entry thus: {quote} English has lost the morphological subjunctive which it once had, but the term is still sometimes applied to certain distinct forms occurring in North American speech and in formal varieties of British English: _if I [were} you ...; I suggest she [do] it; I recommend this [be] done_. {/quote} He does not say what an alternative analysis might be. I see these as remnants of the subjunctive. [snip] >> >> All _finite_ verbs generally have a subject (there are >> languages that have special impersonal forms for >> finite verbs as well). It is, however, not the the >> norm for infinitives to have subjects or, if they do, >> the subject is often in some oblique form, e.g. Latin >> accusative and infinitive construction. > > I meant: "In English, all verbs have subjects". OK - assuming this so (and I have reservations about the infinitive), I will allow that only _finite_ verbs have subjects expressed with nominative of pronouns (i.e., I, he, she, we etc). The non-finite form ending in -ing, traditionally named either 'participle' or 'gerund' according to function, have their subjects expressed either by an objective form or possessive, e.g. me going ~ my going. Yes, I know there is, in theory, a difference in meaning between "He did not like me going there" and "He did not like my going there", but in practice the two are understood to mean the same. (One might also question whether, in English, we should distinguish between 'present participle' and gerund; but that is another argument). > I'm skeptical about our ability, given our current state > of knowledge, to generalize intelligently across > languages on matter to do with their actual syntactic > mechanisms. (That is, we don't even understand the rules > that define individual languages, so it is nonsensical to > try to generalize across languages' defining rules. That > doesn't preclude generalizing across language's surface > behaviour, as linguistic typology does.) Exactly - I do not disagree with any of that. But if you label a form as "infinitive" in English then IMO one should expect it exhibit roughly similar behavior to what is called an infinitive in other languages, otherwise we end up with confusion as, for example, the use of 'aorist' to denote quite different things in different languages. There may well be a case for re-analyzing the use of the unmarked verb form in English generally. In which case "infinitive" will probably not be the best term for this. >>>> I suspect that this construction involves a silent >>>> auxiliary: >>>> >>>> "It is necessary that [do] I be there on time" >>> >>> What is your reason for putting [do] before the >>> subject -- rather than "It is necessary that I [do] >>> be there on time"? > > It's not vital to the point at issue. In my view, "I do > verb" involves raising "I" from a structure "do [I verb]" > (where the small clause "I verb" is object of "do"). > Thus "I do verb" is more complex than "do I verb". > Occam's razor favours the less complex analysis. > >> Indeed "It is necessary that do I be there on time" >> sounds to me distinctly _ungrammatical_. > > That's unsurprising, since the auxiliary is not silent. You invoked Occam's razor to support your contention that "be" is infinitive in all circumstances. However, you now posit the existence of a _silent_ auxiliary verb! That's hardly applying Occam's razor. [snip] >> >> I see problems in labeling it as an infinitive since, >> among other things, whether you like it or not, the >> past form of 'be" is "were", cf. "If it be true that >> ....., then surely Chris would tell us." >> >> "If it were true that ...., then surely Chris would >> have told us." >> >> If, as you argue, "If it be true .." is short for "If >> do it be true ....", then are we to assume that 'were' >> is a past infinitive and that "If it were true ..." is >> short for "If did it were true ...."? > > Any analysis must of course state (explicitly or > implicitly) which dialect it is an analysis of. I was > assuming that we were discussing contemporary English and > that "if it be true" does not occur in contemporary E; It does. It is the form I habitually use; I know other people who use it. OK - according to Trask our speech is formal rather than colloquial, but it is still used in contemporary British English. But more to the point, you appear to be writing of the English of North America! As Trask observed, these forms do occur in North American (non-formal) speech. Also, surely, "It is necessary that I be there on time" (the sentence that began the current revival of this thread) is only likely to be said by those who use forms such as "If it be so, ...". Those who say "If it is so, ..." are more likely IMO to say "It is necessary for me to be there on time." Umm - "I" = "for me to"??? Not convinced ;) [snip]. > > So I'd agree that in "if it be", the only auxiliary/verb > present is _be_. On the assumption that it is the > presence of a syntactic element "Tense" that triggers the > [etc. snipped. Difficult to follow the snipped stuff. It doesn't seem to be getting anywhere.] [snip] >> >> Except, of course, that we know diachronically it was >> evolved from earlier subjunctive forms. It is not >> exactly uncommon for relics of earlier constructions to >> survive in languages. > > As you of course know, diachronic analysis and synchronic > analysis are both interesting and important objects of > study, but they're completely different in their purposes > and in their nature. They are different, but they interact IMHO. > I do only synchronic analysis, Isn't that rather like analyzing the present state of say, the Middle East, without paying any attention to its past history? > and I agree that for a diachronic analysis it is likely > to be insightful to identify a subjunctive construction > that continues into contemporary English. Thank you. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham] Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ 1.4. Re: Something for we to discuss! Posted by: "Eric Christopherson" ra...@charter.net Date: Fri Oct 4, 2013 10:00 am ((PDT)) On Oct 4, 2013, at 8:49 AM, R A Brown <r...@carolandray.plus.com> wrote: > On 04/10/2013 01:55, And Rosta wrote: >> Any analysis must of course state (explicitly or >> implicitly) which dialect it is an analysis of. I was >> assuming that we were discussing contemporary English and >> that "if it be true" does not occur in contemporary E; > > It does. It is the form I habitually use; I know other > people who use it. OK - according to Trask our speech is > formal rather than colloquial, but it is still used in > contemporary British English. But more to the point, you > appear to be writing of the English of North America! As > Trask observed, these forms do occur in North American (non-formal) speech. That part of the Trask quote surprised me; I fell into the trap of thinking that more conservative and more "formal"-sounding things are more prevalent in the UK ;) > > Also, surely, "It is necessary that I be there on time" (the > sentence that began the current revival of this thread) is > only likely to be said by those who use forms such as "If it > be so, ...". Those who say "If it is so, ..." are more > likely IMO to say "It is necessary for me to be there on time." I have heard plenty of American people say "if I were" (and also many people who say "if I was"), but I almost never hear _if_ + subject + present subjunctive, e.g. "if it be". The exception I can think of are courtroom speak (e.g. "if it please the court"), and I assume other species of legalese. If we expanded the topic of discourse here to the _if_less conditional construction with inverted verb and subject (whatever that's called), the set phrase "be that as it may" would also qualify. For whatever reason, "if it be so" to me seems to strongly imply that "it" *is* or *will be* so, and the speaker's resigned to that fact. Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ 1.5. Future subjunctive was Re: Something for we to discuss! Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Fri Oct 4, 2013 10:28 am ((PDT)) > Speaking of dead subjunctives-- official Spanish grammars cite a "future > subj." that I've never encountered in any _literary_ or even historical > text, but did encounter _once_ in a legal document that I was asked to help > translate........Can't recall the shape of the forms offhand; I'd have > to dig out my old Real Academia grammar..........It's not given in most > textbooks aimed at learners. I recall learning it. The example I recall was "Si fueres a Roma, haz lo que vieres" As for the conjugation: fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren. Padraic Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ 1.6. Re: Something for we to discuss! Posted by: "C. Brickner" tepeyach...@embarqmail.com Date: Fri Oct 4, 2013 10:29 am ((PDT)) Just to add my own 2¢: I always talk in the formal register, unless Iâm consciously imitating another register. No one has ever given me any grief about it. I just find it more satisfying. And I prefer the construction âwere I ....â to âif I were....â. Charlie ----- Original Message ----- On Oct 4, 2013, at 8:49 AM, R A Brown <r...@carolandray.plus.com> wrote: > On 04/10/2013 01:55, And Rosta wrote: >> Any analysis must of course state (explicitly or >> implicitly) which dialect it is an analysis of. I was >> assuming that we were discussing contemporary English and >> that "if it be true" does not occur in contemporary E; > > It does. It is the form I habitually use; I know other > people who use it. OK - according to Trask our speech is > formal rather than colloquial, but it is still used in > contemporary British English. But more to the point, you > appear to be writing of the English of North America! As > Trask observed, these forms do occur in North American (non-formal) speech. That part of the Trask quote surprised me; I fell into the trap of thinking that more conservative and more "formal"-sounding things are more prevalent in the UK ;) > > Also, surely, "It is necessary that I be there on time" (the > sentence that began the current revival of this thread) is > only likely to be said by those who use forms such as "If it > be so, ...". Those who say "If it is so, ..." are more > likely IMO to say "It is necessary for me to be there on time." I have heard plenty of American people say "if I were" (and also many people who say "if I was"), but I almost never hear _if_ + subject + present subjunctive, e.g. "if it be". The exception I can think of are courtroom speak (e.g. "if it please the court"), and I assume other species of legalese. If we expanded the topic of discourse here to the _if_less conditional construction with inverted verb and subject (whatever that's called), the set phrase "be that as it may" would also qualify. For whatever reason, "if it be so" to me seems to strongly imply that "it" *is* or *will be* so, and the speaker's resigned to that fact. Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ 1.7. Re: Future subjunctive was Re: Something for we to discuss! Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com Date: Fri Oct 4, 2013 2:52 pm ((PDT)) David wrote: > Indeed. A Spanish guy once told me that "Spanish is very difficult for foreigners to learn, > because of the future subjunctive. Even I don't know how to use it." > The only time I ever met it, was in books by some historical romance author, who used many > archaisms (like putting weak personal pronouns after the conjugated verb: "Hablole" -- > "He spoke to him" --- in normal Spanish it would be "Le habló"). I always liked that hablole construction. I recall learning that the personal pronouns can be added to a gerund (hablandole) and imperative even in modern Spanish. I see it in older Spanish, perhaps into the 17th century, and I've read that it was not uncommon in 19th century literature. And then, it crops up in modern Spanish as well, if I understand right: "EL primer sustu distemelo al decir hace 27 años que te conocí" (http://www.ciao.es/Mi_pareja__Opinion_568430) And: "Vaya soso eres hijo, dijisteme Kirsten Dunst, no Kristen Stewart" (https://twitter.com/MartaCeu/statuses/196540382216073217) And this: "En Asturias es de uso común la colocación del complemento tras el verbo; lo usan a diario y aunque suene a renacentista todos lo entendemos. En el resto de España ese uso no es común." Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> wrote: > Still alive in Portuguese: > > "Se fores a Roma, faz como vires." (tu) > "Se for a Roma, faça como vir." (você) > > = "Em Roma, faça como os romanos." (more common) > >> As for the conjugation: fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren. > > for, fores, for, formos, fordes, forem Neat. Does Ptg. regularly keep the dental in the 2pl (where Spanish has lost it)? Padraic Messages in this topic (56) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2a. Re: Spoken French Orthography (was Re: "Re: Colloquial French resour Posted by: "Leonardo Castro" leolucas1...@gmail.com Date: Fri Oct 4, 2013 9:50 am ((PDT)) 2013/10/3 Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com>: > BTW, aren't already there spontaneous orthographies for Spoken French > in informal texts such as in web chats? Just found: http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_SMS > > Até mais! > > Leonardo Messages in this topic (22) ________________________________________________________________________ 2b. Re: Spoken French Orthography (was Re: "Re: Colloquial French resour Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Fri Oct 4, 2013 1:05 pm ((PDT)) On 04/10/2013 13:04, Leonardo Castro wrote: > 2013/10/3 BPJ: >> 2013-10-03 17:05, Leonardo Castro skrev: >> >>> Unless you want something completely phonemic (and >>> then it's not a matter of creating an orthography >>> for Spoken French but of reforming the spelling of >>> French), >> >> Why? Spoken French has a phonology, surely? > > I was considering that y'all were taking into account > the practical viability of the proposal, so there would > be a different propaganda strategy adequate to each > case. I don't understand this reply, but I'm darn sure it does answer BPJ's question. Spoken French (I use the term as defined by Christophe) most surely has a phonology. So why on earth would giving Spoken French a phonemic orthography not be creating an orthography for Spoken French but would amount to the reform of the spelling of [Written] French? BPJ did not understand this, and neither do I. I think Christophe has made it clear that he is not referring to colloquial and formal forms of the language as might, for example, be implied if we spoke of spoken and written English. The difference between Spoken French and Written French (note the capitals, as Christophe said) is more akin to that between Classical Latin and Vulgar Latin. Therefore: - I can see no way that an orthography for reflecting the phonology of Spoken French can possibly be a spelling reform of Written French. - I do not understand how a phonemic orthography for Spoken French cannot be a matter of creating an orthography for Spoken French! > If you want to create an orthography for Spoken French > that French people will have some familiarity with, you > must create something similar to what already exists. If you do that, the result will be something that looks like "bad spelling" and that will only confirm the opinion of those who deny that Spoken French really exists or characterize it as "bad French." > OTOH, if you want a phonemic script, you need first to > convince people that it's worth changing from what they > are used to to something that is more logical. By people, do you mean French people? It ain't going to happen. Anymore than people have been able to persuade anglophones to adopt spelling reform of English - and goodness knows, there are more than enough proposed spelling reform around for us to choose one! Indeed. created a few during my teens :) Also I know from experience that French people tend to take a very proprietorial attitude towards their language. I recall way back in the 1960s some guy in France (I think he was a government minister) proposed changing all those odd plurals in -x to -s in line with all the rest - a very sensible reform, I thought. But a French colleague went almost berserk at the very idea. The plural -x in words like beaux, châteaux, chevaux, cheveux etc were part of the language! to change it would be an assault on the French language! Fortunately, we have a somewhat more enlightened francophone on this list :) So let us put aside the whole question of French spelling reform, except as a private exercise for fun. [snip] > > Nonetheless, AFAIK, one of the main reasons to do a > spelling reforms is the acceptance that the present > orthography no more represent the living language. It is not, as Christophe has pointed out, just that the standard French orthography does not represent Spoken French; it is also that the _grammar_ of Written French does not reflect the grammar of Spoken French. > If people accept that the "Spoken French" is the real > living language and that it's the variety that is worth > studying in primary school, I see little reason for not > to declare the "Written French" as archaic and adopt the > Spoken French orthography as the official orthography of > Modern French. We may declare this. It will make not one gramme of difference in la Francophonie. This thread began when Christophe remarked that in the examples he gave we were not getting the full flavor because he was adhering more or less to traditional French orthography. He wondered if he could use IPA (Why not, I ask myself). Matthew Gurevitch suggested making an orthography for _Spoken French_. This IMNSHO can only properly be done by those who are familiar with Spoken French, not by the majority of us who learnt "Text Book" French at school. The result might give a standard we could use on Conlang. It might find a wider acceptance. But let us not confound the issue by thinking the French as a whole are more susceptible to spelling reform than anglophones are. Let's get real. [snip] -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham] Messages in this topic (22) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3a. Does English actually have an infinitive? (was: Something for we to Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Fri Oct 4, 2013 12:17 pm ((PDT)) The "Something for we to discus!" thread was revived when Leonardo asked about the sentence ""It is necessary that I be there on time." Although I disagree with And's analysis - at least, as it stands at the moment - some interesting points have arisen in the exchange. I refer you two the two excerpts below: AND: {quote} ... in the analysis of English we need the notion "a verb's inflectional form consisting of only the bare stem", for which we may elect to use the term 'infinitive' (in which case, "if it be" contains an infinitive), or for which we may elect not to use the term 'infinitive', so as not to sow confusion by using the term in a broader way than it is traditionally applied; but I don't think we need to label the notion traditionally expressed by the term 'infinitive'. {unquote} ME: {quote} Exactly - I do not disagree with any of that. But if you label a form as "infinitive" in English then IMO one should expect it exhibit roughly similar behavior to what is called an infinitive in other languages, otherwise we end up with confusion as, for example, the use of 'aorist' to denote quite different things in different languages. There may well be a case for re-analyzing the use of the unmarked verb form in English generally. In which case "infinitive" will probably not be the best term for this. {unquote} On reflexion, there seems to be emerging some sort of agreement here :) I think the difficulty that And got into that necessitated positing an unpronounced auxiliary was because he was taking "be" as an infinitive. I, following the traditional explanation took it as a survival of the subjunctive, and And questioned whether this was sufficient evidence for subjunctive in English. It was out of this that the two quotes above arose. Now, dear readers, you must surely notice two things from those quotes: 1. We are both coming to agree that a better analysis for English is to have a term for "a verb's inflectional form consisting of only the bare stem"; I guess this is an example of our both applying William of Ockam's razor ;) 2. And has written "for which we may elect not to use the term 'infinitive', so as not to sow confusion by using the term in a broader way than it is traditionally applied"; and I wrote "In which case 'infinitive' will probably not be the best term for this." This has got me asking myself: Does English really have an infinitive? Many languages, after all, do not. It struck me as odd many, many years ago when I learnt at school that English had a "short infinitive" (e.g. I can _go_), and a "long infinitive" (I want _to go_). Does the average anglophone in fact think of "go" in these sentences as different things? I can go with you tomorrow. I want to go now. I go to the gym twice a week. I think not. What do we call "go"? The cop-out, I guess, would be simply to use "aorist" which, as Trask has observed, is a "conventional label used in a highly variable manner among specialists in particular languages to denote some particular verb form or set of verb forms." But this IMO is not satisfactory. So what do we call it? Of course, the verb "to be" doesn't fit so neatly. But that is always going to be an odd ball, e.g. it is the only verb in English that differentiates number (sort of*) in the preterite: was ~ were. *I say sort of, because when as a youngster I was taught that "was" is singular and "were" is plural, I said "you was" if talking to one person and "you were" if to more than one - only, of course, to get corrected and told to use "were" whether 'you' is one or many! (In the colloquial Sussex dialect the preterite is the invariable "was"). Also, of course, it alone has a special 1st singular for "am", etc, etc. So I think for the moment we can ignore "to be", as that will have to be treated as a special case for all sorts of reasons. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham] Messages in this topic (3) ________________________________________________________________________ 3b. Re: Does English actually have an infinitive? (was: Something for we Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Sat Oct 5, 2013 2:24 am ((PDT)) On 04/10/2013 20:17, R A Brown wrote: [snip] > Does the average anglophone in fact think of "go" in > these sentences as different things? I can go with you > tomorrow. I want to go now. I go to the gym twice a > week. > > I think not. What do we call "go"? The cop-out, I > guess, would be simply to use "aorist" which, as Trask > has observed, is a "conventional label used in a highly > variable manner among specialists in particular languages > to denote some particular verb form or set of verb > forms." > > But this IMO is not satisfactory. So what do we call > it? On further searching, I find that Trask refers to this as the _base form_ (or simply _base_). This is probably as good any name to call it. What we have is morphologically a single base form with various grammatical uses. > Of course, the verb "to be" doesn't fit so neatly. [snip] Indeed not - corresponding to the single base form of all other verbs, "to be" has: am, are, be. When we stick -(e)s onto the base form we get _is_! I suppose one could add when we stick -(e)st on to the base we get _art_ ;) But clearly the "be" variant is not necessarily an infinitive (whose existence in English I have questioned); it is used, e.g. with an imperative function, e.g. Be quiet! -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham] Messages in this topic (3) ________________________________________________________________________ 3c. Re: Does English actually have an infinitive? (was: Something for we Posted by: "MorphemeAddict" lytl...@gmail.com Date: Sat Oct 5, 2013 3:39 am ((PDT)) In some of my transformational grammar books, "to be" is considered not to be a verb at all, due to its unique and idiosyncratic behavior. It's just "be". stevo On Fri, Oct 4, 2013 at 3:17 PM, R A Brown <r...@carolandray.plus.com> wrote: > The "Something for we to discus!" thread was revived when > Leonardo asked about the sentence ""It is necessary that I > be there on time." > > Although I disagree with And's analysis - at least, as it > stands at the moment - some interesting points have arisen > in the exchange. I refer you two the two excerpts below: > > AND: > {quote} > ... in the analysis of English we need the notion "a verb's > inflectional form consisting of only the bare stem", for > which we may elect to use the term 'infinitive' (in which > case, "if it be" contains an infinitive), or for which we > may elect not to use the term 'infinitive', so as not to sow > confusion by using the term in a broader way than it is > traditionally applied; but I don't think we need to label > the notion traditionally expressed by the term 'infinitive'. > {unquote} > > ME: > {quote} > Exactly - I do not disagree with any of that. But if you > label a form as "infinitive" in English then IMO one should > expect it exhibit roughly similar behavior to what is called > an infinitive in other languages, otherwise we end up with > confusion as, for example, the use of 'aorist' to denote > quite different things in different languages. > > There may well be a case for re-analyzing the use of the > unmarked verb form in English generally. In which case > "infinitive" will probably not be the best term for this. > {unquote} > > On reflexion, there seems to be emerging some sort of > agreement here :) > > I think the difficulty that And got into that necessitated > positing an unpronounced auxiliary was because he was taking > "be" as an infinitive. I, following the traditional > explanation took it as a survival of the subjunctive, and > And questioned whether this was sufficient evidence for > subjunctive in English. It was out of this that the two > quotes above arose. > > Now, dear readers, you must surely notice two things from > those quotes: > > 1. We are both coming to agree that a better analysis for > English is to have a term for "a verb's inflectional form > consisting of only the bare stem"; I guess this is an > example of our both applying William of Ockam's razor ;) > > 2. And has written "for which we may elect not to use the > term 'infinitive', so as not to sow confusion by using the > term in a broader way than it is traditionally applied"; and > I wrote "In which case 'infinitive' will probably not be the > best term for this." > > This has got me asking myself: Does English really have an > infinitive? Many languages, after all, do not. > > It struck me as odd many, many years ago when I learnt at > school that English had a "short infinitive" (e.g. I can > _go_), and a "long infinitive" (I want _to go_). > > Does the average anglophone in fact think of "go" in these > sentences as different things? > I can go with you tomorrow. > I want to go now. > I go to the gym twice a week. > > I think not. What do we call "go"? The cop-out, I guess, > would be simply to use "aorist" which, as Trask has > observed, is a "conventional label used in a highly variable > manner among specialists in particular languages to denote > some particular verb form or set of verb forms." > > But this IMO is not satisfactory. So what do we call it? > > Of course, the verb "to be" doesn't fit so neatly. But that > is always going to be an odd ball, e.g. it is the only verb > in English that differentiates number (sort of*) in the > preterite: was ~ were. > > *I say sort of, because when as a youngster I was taught > that "was" is singular and "were" is plural, I said "you > was" if talking to one person and "you were" if to more than > one - only, of course, to get corrected and told to use > "were" whether 'you' is one or many! (In the colloquial > Sussex dialect the preterite is the invariable "was"). > > Also, of course, it alone has a special 1st singular for > "am", etc, etc. So I think for the moment we can ignore "to > be", as that will have to be treated as a special case for > all sorts of reasons. > > -- > Ray > ==============================**==== > http://www.carolandray.plus.**com <http://www.carolandray.plus.com> > ==============================**==== > Frustra fit per plura quod potest > fieri per pauciora. > [William of Ockham] > Messages in this topic (3) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 4. a Lingua Ignota lexicon glossed into English Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com Date: Fri Oct 4, 2013 4:33 pm ((PDT)) can be found at http://www.unmasqued.com/eclecticify/ignota.php . It's nothing that Sally's book doesn't contain (well, except for the sort order), but it could be handy nonetheless. That said, the translator in unsure of their work, and also calls it a "semi-complete list" in the introduction, so I wonder what was omitted. Alex Messages in this topic (1) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/utos/terms/ ------------------------------------------------------------------------