User: timar Date: 05/10/22 05:50:34 Added: /hu/src/2.0.0/ hu-howto.txt
Log: How to build Hungarian OOo 2.0 File Changes: Directory: /hu/src/2.0.0/ ========================= File [added]: hu-howto.txt Url: http://hu.openoffice.org/source/browse/hu/src/2.0.0/hu-howto.txt?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup Added lines: 73 --------------- Így készült a magyar OpenOffice.org 2.0.0 Az OpenOffice.org magyar kiadásán dolgozó fordítók és fejlesztõk deklarált célja nagyjából két éve, hogy munkájuk eredménye bekerüljön a hivatalos forrásba, elõsegítve ezzel a magyar változat jobb elterjedését, és csökkentendõ az egyes kiadás alkalmával a fejlesztõkre háruló munkát. Ez a cél nagyrészt teljesült, de még mindig vannak olyan kiegészítések, javítások, amelyek még nem részei a hivatalos forrásnak, így még most, a 2.0-s verzió megjelenésekor is indokolt külön magyar változatot kiadni. Hunspell helyesírás-ellenõrzõ A hunspell helyesírás-ellenõrzõ az OpenOffice.org alapértelmezett helyesírás-ellenõrzõje lesz nemsokára. A 2.0-s kiadásról azonban lecsúszott, talán a 2.0.1-ben fog megjelenni. Viszont a magyar verziókhoz hagyományosan ezt a helyesírás-ellenõrzõt szállítottuk, így a magyar 2.0-ban is ennek kell lennie. $ cvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs login A jelszó: anoncvs $ cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs co -r cws_src680_hunspell lingucomponent Az így nyert lingucomponent könyvtárral felülírtuk a forrás lingucomponent könyvtárát. Fájlok és patchek Itt van minden összegyûjtve, amit használtunk: $ cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs co hu/src/2.0.0 A Files könyvtár tartalmát be kell másolni a forrásfába, minden a helyén van. A fájlok között megtaláljuk a "Magyar változat - FSF.hu Alapítvány" felirattal ellátott indítóképernyõt, a hunspell helyesírás-ellenõrzõ által igényelt szótárfájlokat, a magyar elválasztási mintagyûjteményt, a lefordított "licenc"-et, amelyet a felhasználónak el kell fogadni telepítéskor (Windows) és javított ikonokat (Windows - átlátszósággal volt probléma). A Patches könyvtár javítófoltokat tartalmaz, amelyeket fel kell rakni a forrásra. A patchek között vannak olyanok, amelyek hamarosan bekerülnek az OOo hivatalos forrásába, és vannak olyanok, amelyek nem, vagy csak beláthatatlan idõn belül. Vegyük sorra: arvizturo2.diff - Az Formátum -> Betû párbeszédablakban , ahol betûkészletet (fontot) választhatunk, és nincs kijelölve szöveg a dokumentumban, a betûkészlet elõnézeteként megjelenik a betûkészlet neve (pl. Bitstream Vera). Ez sajnos nem sokat árul el arról, hogy a betûkészlet támogatja-e az ékezetes magyar karaktereket. Ezért ez a patch a betûkészlet neve helyett az "Árvíztûrõ tükörfúrógép" szöveget jeleníti meg. breakiterator.diff - A helyesírás-ellenõrzõ tesztelése közben kiderült, hogy az algoritmus, amely a szöveget szavakra tördeli, nem megfelelõ. A hunspell lekezeli, ha számok részei a szónak (pl. 1-et). Ez a patch a számokat (és még pár más karaktert is) is hozzáadja a szavakban elõfordulható karakterek halmazához. caption-hu.diff - A képaláírás eddig így nézett ki: "Ábra 1: Ez egy kép". Ez nem a magyar konvenció szerint van. A patch kijavítja ez erre: "1. ábra: Ez egy kép". html-export.diff - Ha egy dokumentumot HTML-ként mentünk, és ékezetes karaktereket tartalmaz, az OOo minden karakter helyett entitást ír, aminek van entitása a HTML nyelvben. Viszont aminek nincs, azt kiírja. Ez értelmetlen. A keletkezett HTML nehezen olvasható. Pl. az "Árvíztûrõ tükörfúrógép" ez lesz "Árvíztûrõ tükörfúrógép". A patch ezen segít: ha latin-2 kódolással írunk (pl. magyarul), akkor nem használ entitásokat a HTML exportnál. hu_HU_dict.diff - A magyar szótárakat beveszi a buildbe. kvirtminusz2.diff - A "--" karakterek beírásakor nem emdash karaktert ír ki, mert ilyen a magyar nyelvben nincs, hanem endash-t. A "---" bevitelével írhat emdash-t, aki ehhez ragaszkodik. OOO_VENDOR.diff - A Névjegypanelen megjelenik az FSF.hu Alapítvány, mint a build készítõje. pavel-i35873-kerning-on.diff - Pavel Janíktól átvett patch, amely a fontok kerning táblájának használatát alapértelmezetté teszi. Az eredmény szebb, kiegyenlítettebb íráskép. pavel-i49433-missing-translation.diff - Pavel Janíktól átvett patch, amely néhány lefordíthatatlan szöveget lefordíthatóvá tesz, így ezek többé nem angolul jelennek meg a felhasználói felületen, hanem magyarul. pavel-psprint-do-not-substitute.diff - Pavel Janíktól átvett patch, amely arra utasítja a PostScript drivert, hogy ne helyettesítse be a fontokat. Így egy hibalehetõséget kizárunk, amely abban nyilvánul meg, hogy a magyar õ és û karakterek helyén kérdõjeleket, kockákat vagy más fontból származó õ-ket és û-ket látunk. scp2_hunspell.diff - A myspell-t lecseréltük hunspell-re, de érdemes errõl a telepítõt is értesíteni, hogy a hunspell-t csomagolja. Magyar fordítás A magyar fordítás elvileg része a hivatalos forráskódnak. De mivel már több hete le kellett adni, jobbnak láttuk kézzel feltenni a fordítást, hogy ne mulasszunk el egyetlen azóta keletkezett javítást sem. A build tree gyökerébe le kell tölteni a fordítást: $ wget http://hu.openoffice.org/unbranded-source/browse/*checkout*/hu/hu-po-2/hu.sdf.bz2 Majd ki kell csomagolni, és be kell forgatni a fájlokba. $ bunzip2 hu.sdf.bz2 $ localize -m -l hu -f hu.sdf A "localize" a transex3 modulból származik, így ha nulláról indulunk, akkor ennek a buildelésével kell kezdeni: $ cd transex3 $ build --all $ deliver $ rehash $ cd .. Majd végül: $ cd instsetoo_native $ build --all Tadaaa!!!! --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
