User: timar   
Date: 05/10/22 05:50:34

Added:
 /hu/src/2.0.0/
  hu-howto.txt

Log:
 How to build Hungarian OOo 2.0

File Changes:

Directory: /hu/src/2.0.0/
=========================

File [added]: hu-howto.txt
Url: 
http://hu.openoffice.org/source/browse/hu/src/2.0.0/hu-howto.txt?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup
Added lines: 73
---------------
Így készült a magyar OpenOffice.org 2.0.0

Az OpenOffice.org magyar kiadásán dolgozó fordítók és fejlesztõk deklarált 
célja nagyjából két éve, hogy munkájuk eredménye bekerüljön a hivatalos 
forrásba, elõsegítve ezzel a magyar változat jobb elterjedését, és csökkentendõ 
az egyes kiadás alkalmával a fejlesztõkre háruló munkát. Ez a cél nagyrészt 
teljesült, de még mindig vannak olyan kiegészítések, javítások, amelyek még nem 
részei a hivatalos forrásnak, így még most, a 2.0-s verzió megjelenésekor is 
indokolt külön magyar változatot kiadni.

Hunspell helyesírás-ellenõrzõ

A hunspell helyesírás-ellenõrzõ az OpenOffice.org alapértelmezett 
helyesírás-ellenõrzõje lesz nemsokára. A 2.0-s kiadásról azonban lecsúszott, 
talán a 2.0.1-ben fog megjelenni. Viszont a magyar verziókhoz hagyományosan ezt 
a helyesírás-ellenõrzõt szállítottuk, így a magyar 2.0-ban is ennek kell lennie.

$ cvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs login
A jelszó: anoncvs

$ cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs co -r cws_src680_hunspell 
lingucomponent


Az így nyert lingucomponent könyvtárral felülírtuk a forrás lingucomponent 
könyvtárát.


Fájlok és patchek

Itt van minden összegyûjtve, amit használtunk:
$ cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs co hu/src/2.0.0

A Files könyvtár tartalmát be kell másolni a forrásfába, minden a helyén van. A 
fájlok között megtaláljuk a "Magyar változat - FSF.hu Alapítvány" felirattal 
ellátott indítóképernyõt, a hunspell helyesírás-ellenõrzõ által igényelt 
szótárfájlokat, a magyar elválasztási mintagyûjteményt, a lefordított 
"licenc"-et, amelyet a felhasználónak el kell fogadni telepítéskor (Windows) és 
javított ikonokat (Windows - átlátszósággal volt probléma). 

A Patches könyvtár javítófoltokat tartalmaz, amelyeket fel kell rakni a 
forrásra. A patchek között vannak olyanok, amelyek hamarosan bekerülnek az OOo 
hivatalos forrásába, és vannak olyanok, amelyek nem, vagy csak beláthatatlan 
idõn belül. Vegyük sorra:

arvizturo2.diff - Az Formátum -> Betû párbeszédablakban , ahol betûkészletet 
(fontot) választhatunk, és nincs kijelölve szöveg a dokumentumban, a 
betûkészlet elõnézeteként megjelenik a betûkészlet neve (pl. Bitstream Vera). 
Ez sajnos nem sokat árul el arról, hogy a betûkészlet támogatja-e az ékezetes 
magyar karaktereket. Ezért ez a patch a betûkészlet neve helyett az "Árvíztûrõ 
tükörfúrógép" szöveget jeleníti meg.

breakiterator.diff - A helyesírás-ellenõrzõ tesztelése közben kiderült, hogy az 
algoritmus, amely a szöveget szavakra tördeli, nem megfelelõ. A hunspell 
lekezeli, ha számok részei a szónak (pl. 1-et). Ez a patch a számokat (és még 
pár más karaktert is) is hozzáadja a szavakban elõfordulható karakterek 
halmazához.

caption-hu.diff - A képaláírás eddig így nézett ki: "Ábra 1: Ez egy kép". Ez 
nem a magyar konvenció szerint van. A patch kijavítja ez erre: "1. ábra: Ez egy 
kép".

html-export.diff - Ha egy dokumentumot HTML-ként mentünk, és ékezetes 
karaktereket tartalmaz, az OOo minden karakter helyett entitást ír, aminek van 
entitása a HTML nyelvben. Viszont aminek nincs, azt kiírja. Ez értelmetlen. A 
keletkezett HTML nehezen olvasható. Pl. az "Árvíztûrõ tükörfúrógép" ez lesz 
"Árvíztûrõ tükörfúrógép". A patch 
ezen segít: ha latin-2 kódolással írunk (pl. magyarul), akkor nem használ 
entitásokat a HTML exportnál.

hu_HU_dict.diff - A magyar szótárakat beveszi a buildbe.

kvirtminusz2.diff - A "--" karakterek beírásakor nem emdash karaktert ír ki, 
mert ilyen a magyar nyelvben nincs, hanem endash-t. A "---" bevitelével írhat 
emdash-t, aki ehhez ragaszkodik. 

OOO_VENDOR.diff - A Névjegypanelen megjelenik az FSF.hu Alapítvány, mint a 
build készítõje.

pavel-i35873-kerning-on.diff - Pavel Janíktól átvett patch, amely a fontok 
kerning táblájának használatát alapértelmezetté teszi. Az eredmény szebb, 
kiegyenlítettebb íráskép. 

pavel-i49433-missing-translation.diff - Pavel Janíktól átvett patch, amely 
néhány lefordíthatatlan szöveget lefordíthatóvá tesz, így ezek többé nem 
angolul jelennek meg a felhasználói felületen, hanem magyarul.

pavel-psprint-do-not-substitute.diff - Pavel Janíktól átvett patch, amely arra 
utasítja a PostScript drivert, hogy ne helyettesítse be a fontokat. Így egy 
hibalehetõséget kizárunk, amely abban nyilvánul meg, hogy a magyar õ és û 
karakterek helyén kérdõjeleket, kockákat vagy más fontból származó õ-ket és 
û-ket látunk.

scp2_hunspell.diff - A myspell-t lecseréltük hunspell-re, de érdemes errõl a 
telepítõt is értesíteni, hogy a hunspell-t csomagolja.

Magyar fordítás

A magyar fordítás elvileg része a hivatalos forráskódnak. De mivel már több 
hete le kellett adni, jobbnak láttuk kézzel feltenni a fordítást, hogy ne 
mulasszunk el egyetlen azóta keletkezett javítást sem.

A build tree gyökerébe le kell tölteni a fordítást:
$ wget 
http://hu.openoffice.org/unbranded-source/browse/*checkout*/hu/hu-po-2/hu.sdf.bz2

Majd ki kell csomagolni, és be kell forgatni a fájlokba.
$ bunzip2 hu.sdf.bz2
$ localize -m -l hu -f hu.sdf

A "localize" a transex3 modulból származik, így ha nulláról indulunk, akkor 
ennek a buildelésével kell kezdeni:

$ cd transex3
$ build --all
$ deliver
$ rehash
$ cd ..

Majd végül:

$ cd instsetoo_native
$ build --all

Tadaaa!!!!




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to