User: jpmcc   
Date: 2008-10-04 17:57:41+0000
Modified:
   native-lang/www/planet/atom.xml
   native-lang/www/planet/index.html
   native-lang/www/planet/opml.xml
   native-lang/www/planet/rss10.xml
   native-lang/www/planet/rss20.xml

Log:
 Planet run at Sat Oct  4 19:00:40 BST 2008

File Changes:

Directory: /native-lang/www/planet/
===================================

File [changed]: atom.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/atom.xml?r1=1.792&r2=1.793
Delta lines:  +61 -44
---------------------
--- atom.xml    2008-10-04 05:57:51+0000        1.792
+++ atom.xml    2008-10-04 17:57:38+0000        1.793
@@ -5,9 +5,50 @@
        <link rel="self" 
href="http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml"/>
        <link href="http://native-lang.openoffice.org/planet/"/>
        <id>http://native-lang.openoffice.org/planet/atom.xml</id>
-       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
        <generator uri="http://www.planetplanet.org/";>Planet/2.0 
+http://www.planetplanet.org</generator>
 
+       <entry xml:lang="fr">
+               <title type="html">Une histoire en épisodes - 2 -</title>
+               <link 
href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/2008/10/04/78-une-histoire-en-episodes-2-"/>
+               <id>tag:sophiegautier.com,2008-10-04:/blog/78</id>
+               <updated>2008-10-04T07:53:44+00:00</updated>
+               <content type="html">&lt;p&gt;Voici un second épisode qui 
raconte la mise en place du projet QA pour Assurance Qualité&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;En janvier 2003, Louis, notre community manager, a proposé que nous 
officialisions les tests d'assurance qualité que nous faisions sur nos 
versions localisées et surtout que nous les uniformisions. Le projet 
international était d'ailleurs encore jeune puisque seulement créé dans 
l'été 2002. Et c'était aussi très décourageant parce qu'à ce moment, les 
erreurs rencontrées dans nos versions prenaient des années à être 
corrigées, Ian qui en était en charge avait trop de travail... Nos versions 
localisées n'étaient d'ailleurs même pas dans le circuit de distribution 
officiel puisque c'était Armin Theissen qui nous les compilait sous Windows, 
jusqu'à la version 1.0. Ensuite nous n'avions des versions localisées que 
pour les RC, toutes les versions développeurs étaient en anglais et sans 
language pack, c'était vraiment tard pour arriver à tester les bugs ou 
régressions qui avaient pu se glisser pendant la période de développement. A 
l'heure actuelle et depuis la beta de la 2.0 (qui s'est distinguée par des tas 
de chaînes en anglais dans l'interface ce qui lui avait value d'être recalée 
par mes soins), nous disposons de toutes les versions localisées, y compris 
les developer snapshots et pour toutes les plateformes. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+La première version où nous avons tout coordonné entre notre projet et le 
projet QA international était la version 1.0.2. J'ai traduit tous les smoke 
tests de façon à ce que nos testeurs puissent faire tous ces tests en 
français. Ils sont encore sur le cvs, dans la section qa du site 
francophone&amp;nbsp;! Et bien sûr la liste de travail a été créée sur le 
projet francophone dès février 2003.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+André Schnabel,alors lead du projet germanophone, a fait une matrice Calc 
pour que nous puissions suivre les résultats des testeurs. À ce moment, le 
Testtool utilisé par Hamburg n'était pas libre, nous n'y avions donc pas 
accès. Mais les tests manuels étaient déjà bien fournis et grâce à l'aide 
de Joost, j'ai appris à tester la localisation d'une version. Quant au TCM, il 
était encore dans les limbes de son développement. Donc il s'agissait 
d'étaler toutes ces feuilles autour de soit et de contrôler tous les 
dysfonctionnement pour isoler les bugs et les reporter sur IZ. Manuels jusqu'au 
bout, ces tests&amp;nbsp;!  Si vous voulez avoir une idée du travail, prenez 
par exemple l'issue 26909, elle n'a pas encore beaucoup de contributeurs et 
reste digeste ;-)&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Je ne sais plus bien quand le TCM a été mis en place dans sa première 
version. Il y a eu un pilote en 2004. Il n'était pas prévu que les tests 
soient traduits et cela a été l'objet de mes premières demandes lors du 
meeting de mise en place sur irc #ooopilot, les 144 tests étaient traduits 
hors ligne, mais pas possible de les mettre en ligne... Cela n'a pas duré, en 
fait et Karl Park a fait les aménagements nécessaires à l'outil suite au 
meeting. Nous avons maintenant une seconde version du TCM, beaucoup plus facile 
à maintenir et surtout documentée, la première ne l'était pas et je suis 
allée cliquer un peu partout pour comprendre comment cela fonctionnait. Si mes 
souvenirs sont bons, la première version n'était pas open source et ça a 
été l'objet de la seconde. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Ce que ce TCM a apporté en dehors d'un confort pour le testeur qui 
bénéficie d'une interface de saisie de résultats de ses tests, c'est la 
possibilité d'analyse des résultats à travers des requêtes. Plus loin 
encore, c'est aussi la possibilité d'avoir un suivi des bugs à travers les 
versions et donc de vérifier d'éventuelles régression, et ce dans toutes les 
langues pour les équipes qui utilisent cet outil. Actuellement, il serait à 
améliorer, nous avons besoin de plus de tests et de plus de statistiques sur 
ces tests. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Nous sommes de plus en plus nombreux a effectuer les tests sur cet outil, les 
projets francophone, germanophone et italophone ont fait des émules :-) Le pas 
important que nous avons franchi finalement, c'est que nous sommes devenus 
responsables de la mise à disposition de nos versions et que cela a vraiment 
marqué une étape de maturité pour notre projet. Et qui d'autre que nous 
pourrait juger de la qualité du produit que nous offrons à nos utilisateurs 
?&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Bien souvent les utilisateurs pensent que la version anglaise est d'abord 
réalisée, puis que viennent ensuite les traductions. Mais là aussi notre 
projet se démarque, nous pensons d'abord internationalisation et tout le 
process de développement est maintenant fait pour que les versions localisées 
arrivent en même temps que la version anglaise. Même si toutes ne vont pas au 
même rythme parce que cela demande beaucoup de ressources que d'arriver à 
faire les tests d'assurance qualité dans des délais assez courts, nous 
essayons au moins que les versions anglaise, allemande, italienne, japonaise et 
française sortent en même temps pour que nous puissions bénéficier d'un 
effet d'annonce international. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Je parle de ressources, mais ce sont bien des bénévoles qui sont derrière 
ce mot. Si nous avons pu délivrer version après version depuis 2003, c'est 
parce qu'à chaque fois nous avions une équipe qui pouvait valider par ses 
tests les plateformes mises à disposition. Il faut au minimum deux testeurs 
par plateforme pour la valider. Parfois nous en avons plus, parfois pas du tout 
ou un seul (c'est ce qui s'est passé pour la version 2.4 Mac Intel et PPc). 
&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Si notre équipe est bien construite maintenant, je peux dire que cela à 
été à chaque fois un pincement au coeur au début lorsque je faisais un 
appel à volontaires, mais il y a toujours eu du monde à répondre et bien 
qu'avant le Testtool, nous faisions beaucoup plus de tests manuels. Et c'était 
répétitif et rasoir de tout recommencer à chaque nouvelle RC, parfois 
jusqu'à huit fois de suite, nous recommencions ces tests.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Le Testtool a été présenté rapidement la première fois à la OooCon de  
Hamburg je crois, j'ai été impressionnée par toutes ces fenêtres et ces 
menus qui s'ouvraient tout seul&amp;nbsp;! Les premières utilisations étaient 
vraiment compliquées, il fallait déjà comprendre comment marchait l'outil 
dans OOo, ensuite, il fallait télécharger les jeux de tests sur cvs, la 
plupart du temps, c'était les tests qui se plantaient et non la plateforme... 
bref, un poème&amp;nbsp;! Quant à l'analyse des résultats, une horreur, des 
centaines de fichiers .res à évaluer. Ouf, Bob a vite fait un script 
permettant une première analyse. J'avoue que quand Sun a dit qu'il s'occupait 
des tests automatiques pour nos versions, je ne me suis pas battue pour les 
garder, l'essentiel étant que nous restions maîtres de la sortie de nos 
versions. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Depuis un an maintenant, le Testtool fonctionne bien, mais pratiquement plus 
personne dans le projet francophone ne fait ces tests. Pourtant, à nouveau, 
Sun nous demande  de participer parce qu'ils ne peuvent tester toutes les 
plateformes et une matrice assez intéressante a été mise en place pour 
traquer et analyser les résultats de ces tests. J'essaierai dès que j'aurai 
un second ordinateur. Cet outil s'appelle QAste, pour l'instant il n'y a que le 
projet allemand qui ait embrayé pour les rc de la 3.0. L'intérêt c'est de 
pouvoir également tester des cws et donc activer le QA et donc activer les 
corrections et leur intégration.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Maintenant, il faut encore arriver à faire que les TCS soit rendus 
localisables (ce qui n'est pas très difficile, il suffit de se mettre à les 
traduire ;-) et que nous ayons une plateforme pour les réaliser. Ces tests 
sont dédiés aux versions de développement et nous aident bien souvent à 
comprendre comment fonctionne les nouvelles fonctionnalités lorsque nous 
devons faire la localisation avant leur intégration (cela a été le cas du 
solveur notamment ou encore l'extension mediawiki) ou simplement vérifier que 
leur internationalisation est correcte. Là encore, il y a beaucoup de tests à 
traduire et à illustrer, mais petit à petit... J'ai bon espoir qu'à la 
prochaine conférence nous arriverons à une solution et un outil.&lt;br 
/&gt;&lt;/p&gt;</content>
+               <author>
+                       <name>sophi</name>
+                       <uri>http://sophiegautier.com/blog/index.php/</uri>
+               </author>
+               <source>
+                       <title type="html">Sgauti at OOo</title>
+                       <subtitle type="html">Histoires OpenOfficiennes et 
autres...</subtitle>
+                       <link rel="self" 
href="http://sophiegautier.com/blog/atom.php"/>
+                       <id>tag:sophiegautier.com,2008:/blog/index.php/</id>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:42+00:00</updated>
+               </source>
+       </entry>
+
        <entry xml:lang="en">
                <title type="html">Join us at the OpenOffice.org 3.0 Launch 
Party, 13th of October, 19h30, Paris!</title>
                <link 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/2008/10/02/join-us-at-the-openofficeorg-30-launch-party-13th-of-october-19h30-paris/"/>
@@ -26,7 +67,7 @@
                        <subtitle type="html">A weblog by Charles-H. 
Schulz.</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed"/>
                        
<id>http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed</id>
-                       <updated>2008-10-02T18:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:41+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -110,7 +151,7 @@
                        <subtitle type="html">Histoires OpenOfficiennes et 
autres...</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://sophiegautier.com/blog/atom.php"/>
                        <id>tag:sophiegautier.com,2008:/blog/index.php/</id>
-                       <updated>2008-10-01T12:00:39+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:42+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -128,7 +169,7 @@
                        <title type="html">andreasma_at_ooo</title>
                        <link rel="self" 
href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/>
                        <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id>
-                       <updated>2008-10-03T00:00:34+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:43+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -149,7 +190,7 @@
 Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
                        <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -171,7 +212,7 @@
                        <subtitle type="html">Histoires OpenOfficiennes et 
autres...</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://sophiegautier.com/blog/atom.php"/>
                        <id>tag:sophiegautier.com,2008:/blog/index.php/</id>
-                       <updated>2008-10-01T12:00:39+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:42+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -287,7 +328,7 @@
                        <subtitle type="html">Hirano, Kazunari</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2008-09-28T06:00:33+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -319,7 +360,7 @@
                        <subtitle type="html">Hirano, Kazunari</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2008-09-28T06:00:33+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -341,7 +382,7 @@
 Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
                        <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -364,7 +405,7 @@
 Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
                        <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -403,7 +444,7 @@
                        <subtitle type="html">A weblog by Charles-H. 
Schulz.</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed"/>
                        
<id>http://standardsandfreedom.net/index.php/category/ooo-postings/feed</id>
-                       <updated>2008-10-02T18:00:38+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:41+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -426,7 +467,7 @@
                        <title type="html">andreasma_at_ooo</title>
                        <link rel="self" 
href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/>
                        <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id>
-                       <updated>2008-10-03T00:00:34+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:43+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -449,7 +490,7 @@
 Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
                        <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -545,7 +586,7 @@
                        <subtitle type="html">Hirano, Kazunari</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2008-09-28T06:00:33+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -564,7 +605,7 @@
                        <title type="html">andreasma_at_ooo</title>
                        <link rel="self" 
href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/>
                        <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id>
-                       <updated>2008-10-03T00:00:34+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:43+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -589,7 +630,7 @@
 Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
                        <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -614,7 +655,7 @@
 Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
                        <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:46+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -654,7 +695,7 @@
                        <subtitle type="html">Hirano, Kazunari</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2008-09-28T06:00:33+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -749,7 +790,7 @@
                        <subtitle type="html">Hirano, Kazunari</subtitle>
                        <link rel="self" 
href="http://openoffice.exblog.jp/atom.xml"/>
                        <id>http://openoffice.exblog.jp/atom.xml</id>
-                       <updated>2008-09-28T06:00:33+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:45+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 
@@ -769,31 +810,7 @@
                        <title type="html">andreasma_at_ooo</title>
                        <link rel="self" 
href="http://andreasmaooo.blogger.de/rss"/>
                        <id>http://andreasmaooo.blogger.de/rss</id>
-                       <updated>2008-10-03T00:00:34+00:00</updated>
-               </source>
-       </entry>
-
-       <entry>
-               <title type="html">Who are 'they' ?</title>
-               <link 
href="http://lodahl.blogspot.com/2008/09/who-are-they.html"/>
-               
<id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169.post-1979624425900765088</id>
-               <updated>2008-09-14T16:56:23+00:00</updated>
-               <content type="html">I recently found a discussion on our 
Danish forum (http://www.oooforum.dk) about language tools. One of the 
participants wrote:
-It will be nice when they get automatic grammar checking implemented in 
OpenOffice.org.
-
-Yeah that's right. But who are 'they' ? Do we expect the OpenOffice.org 
development team to create a Danish language tool ? I hope not. Danish language 
tools must be developed by</content>
-               <author>
-                       <name>Leif Lodahl</name>
-                       <email>[EMAIL PROTECTED]</email>
-                       <uri>http://lodahl.blogspot.com/</uri>
-               </author>
-               <source>
-                       <title type="html">Lodahl's blog</title>
-                       <subtitle type="html">OpenOffice.org, open source 
software and open standards. These are the three things you can read about on 
my blog. I'll try to keep you updated on news and events in Denmark.
-Okay, sometimes you can read something about Lotus Notes too</subtitle>
-                       <link rel="self" 
href="http://lodahl.blogspot.com/feeds/posts/default"/>
-                       <id>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169</id>
-                       <updated>2008-10-04T06:00:35+00:00</updated>
+                       <updated>2008-10-04T18:00:43+00:00</updated>
                </source>
        </entry>
 

File [changed]: index.html
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/index.html?r1=1.792&r2=1.793
Delta lines:  +38 -18
---------------------
--- index.html  2008-10-04 05:57:51+0000        1.792
+++ index.html  2008-10-04 17:57:38+0000        1.793
@@ -28,8 +28,45 @@
 <a href="rss20.xml"><img src="rss2.gif" alt="Link to RSS 2 feed" /></a>
 </div>
 
-<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a 
href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: October 04, 2008 06:00 AM 
GMT</em></p>
+<p><em>Bloggings on native language topics by project members - see <a 
href="#disclaimer">disclaimer</a>.<br />Last updated: October 04, 2008 06:00 PM 
GMT</em></p>
 
+<h2>October 04, 2008</h2>
+<h3>
+<a href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/"; title="Sgauti at OOo">
+Sophie Gautier</a>&nbsp;:&nbsp;
+<a 
href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/2008/10/04/78-une-histoire-en-episodes-2-";>
+Une histoire en épisodes - 2 -</a>
+</h3>
+<p>
+<p>Voici un second épisode qui raconte la mise en place du projet QA pour 
Assurance Qualité</p> <p>En janvier 2003, Louis, notre community manager, a 
proposé que nous officialisions les tests d'assurance qualité que nous 
faisions sur nos versions localisées et surtout que nous les uniformisions. Le 
projet international était d'ailleurs encore jeune puisque seulement créé 
dans l'été 2002. Et c'était aussi très décourageant parce qu'à ce moment, 
les erreurs rencontrées dans nos versions prenaient des années à être 
corrigées, Ian qui en était en charge avait trop de travail... Nos versions 
localisées n'étaient d'ailleurs même pas dans le circuit de distribution 
officiel puisque c'était Armin Theissen qui nous les compilait sous Windows, 
jusqu'à la version 1.0. Ensuite nous n'avions des versions localisées que 
pour les RC, toutes les versions développeurs étaient en anglais et sans 
language pack, c'était vraiment tard pour arriver à tester les bugs ou 
régressions qui avaient pu se glisser pendant la période de développement. A 
l'heure actuelle et depuis la beta de la 2.0 (qui s'est distinguée par des tas 
de chaînes en anglais dans l'interface ce qui lui avait value d'être recalée 
par mes soins), nous disposons de toutes les versions localisées, y compris 
les developer snapshots et pour toutes les plateformes. <br />
+<br />
+La première version où nous avons tout coordonné entre notre projet et le 
projet QA international était la version 1.0.2. J'ai traduit tous les smoke 
tests de façon à ce que nos testeurs puissent faire tous ces tests en 
français. Ils sont encore sur le cvs, dans la section qa du site 
francophone&nbsp;! Et bien sûr la liste de travail a été créée sur le 
projet francophone dès février 2003.<br />
+<br />
+André Schnabel,alors lead du projet germanophone, a fait une matrice Calc 
pour que nous puissions suivre les résultats des testeurs. À ce moment, le 
Testtool utilisé par Hamburg n'était pas libre, nous n'y avions donc pas 
accès. Mais les tests manuels étaient déjà bien fournis et grâce à l'aide 
de Joost, j'ai appris à tester la localisation d'une version. Quant au TCM, il 
était encore dans les limbes de son développement. Donc il s'agissait 
d'étaler toutes ces feuilles autour de soit et de contrôler tous les 
dysfonctionnement pour isoler les bugs et les reporter sur IZ. Manuels jusqu'au 
bout, ces tests&nbsp;!  Si vous voulez avoir une idée du travail, prenez par 
exemple l'issue 26909, elle n'a pas encore beaucoup de contributeurs et reste 
digeste ;-)<br />
+<br />
+Je ne sais plus bien quand le TCM a été mis en place dans sa première 
version. Il y a eu un pilote en 2004. Il n'était pas prévu que les tests 
soient traduits et cela a été l'objet de mes premières demandes lors du 
meeting de mise en place sur irc #ooopilot, les 144 tests étaient traduits 
hors ligne, mais pas possible de les mettre en ligne... Cela n'a pas duré, en 
fait et Karl Park a fait les aménagements nécessaires à l'outil suite au 
meeting. Nous avons maintenant une seconde version du TCM, beaucoup plus facile 
à maintenir et surtout documentée, la première ne l'était pas et je suis 
allée cliquer un peu partout pour comprendre comment cela fonctionnait. Si mes 
souvenirs sont bons, la première version n'était pas open source et ça a 
été l'objet de la seconde. <br />
+<br />
+Ce que ce TCM a apporté en dehors d'un confort pour le testeur qui 
bénéficie d'une interface de saisie de résultats de ses tests, c'est la 
possibilité d'analyse des résultats à travers des requêtes. Plus loin 
encore, c'est aussi la possibilité d'avoir un suivi des bugs à travers les 
versions et donc de vérifier d'éventuelles régression, et ce dans toutes les 
langues pour les équipes qui utilisent cet outil. Actuellement, il serait à 
améliorer, nous avons besoin de plus de tests et de plus de statistiques sur 
ces tests. <br />
+<br />
+Nous sommes de plus en plus nombreux a effectuer les tests sur cet outil, les 
projets francophone, germanophone et italophone ont fait des émules :-) Le pas 
important que nous avons franchi finalement, c'est que nous sommes devenus 
responsables de la mise à disposition de nos versions et que cela a vraiment 
marqué une étape de maturité pour notre projet. Et qui d'autre que nous 
pourrait juger de la qualité du produit que nous offrons à nos utilisateurs 
?<br />
+<br />
+Bien souvent les utilisateurs pensent que la version anglaise est d'abord 
réalisée, puis que viennent ensuite les traductions. Mais là aussi notre 
projet se démarque, nous pensons d'abord internationalisation et tout le 
process de développement est maintenant fait pour que les versions localisées 
arrivent en même temps que la version anglaise. Même si toutes ne vont pas au 
même rythme parce que cela demande beaucoup de ressources que d'arriver à 
faire les tests d'assurance qualité dans des délais assez courts, nous 
essayons au moins que les versions anglaise, allemande, italienne, japonaise et 
française sortent en même temps pour que nous puissions bénéficier d'un 
effet d'annonce international. <br />
+<br />
+Je parle de ressources, mais ce sont bien des bénévoles qui sont derrière 
ce mot. Si nous avons pu délivrer version après version depuis 2003, c'est 
parce qu'à chaque fois nous avions une équipe qui pouvait valider par ses 
tests les plateformes mises à disposition. Il faut au minimum deux testeurs 
par plateforme pour la valider. Parfois nous en avons plus, parfois pas du tout 
ou un seul (c'est ce qui s'est passé pour la version 2.4 Mac Intel et PPc). 
<br />
+<br />
+Si notre équipe est bien construite maintenant, je peux dire que cela à 
été à chaque fois un pincement au coeur au début lorsque je faisais un 
appel à volontaires, mais il y a toujours eu du monde à répondre et bien 
qu'avant le Testtool, nous faisions beaucoup plus de tests manuels. Et c'était 
répétitif et rasoir de tout recommencer à chaque nouvelle RC, parfois 
jusqu'à huit fois de suite, nous recommencions ces tests.<br />
+<br />
+Le Testtool a été présenté rapidement la première fois à la OooCon de  
Hamburg je crois, j'ai été impressionnée par toutes ces fenêtres et ces 
menus qui s'ouvraient tout seul&nbsp;! Les premières utilisations étaient 
vraiment compliquées, il fallait déjà comprendre comment marchait l'outil 
dans OOo, ensuite, il fallait télécharger les jeux de tests sur cvs, la 
plupart du temps, c'était les tests qui se plantaient et non la plateforme... 
bref, un poème&nbsp;! Quant à l'analyse des résultats, une horreur, des 
centaines de fichiers .res à évaluer. Ouf, Bob a vite fait un script 
permettant une première analyse. J'avoue que quand Sun a dit qu'il s'occupait 
des tests automatiques pour nos versions, je ne me suis pas battue pour les 
garder, l'essentiel étant que nous restions maîtres de la sortie de nos 
versions. <br />
+<br />
+Depuis un an maintenant, le Testtool fonctionne bien, mais pratiquement plus 
personne dans le projet francophone ne fait ces tests. Pourtant, à nouveau, 
Sun nous demande  de participer parce qu'ils ne peuvent tester toutes les 
plateformes et une matrice assez intéressante a été mise en place pour 
traquer et analyser les résultats de ces tests. J'essaierai dès que j'aurai 
un second ordinateur. Cet outil s'appelle QAste, pour l'instant il n'y a que le 
projet allemand qui ait embrayé pour les rc de la 3.0. L'intérêt c'est de 
pouvoir également tester des cws et donc activer le QA et donc activer les 
corrections et leur intégration.<br />
+<br />
+Maintenant, il faut encore arriver à faire que les TCS soit rendus 
localisables (ce qui n'est pas très difficile, il suffit de se mettre à les 
traduire ;-) et que nous ayons une plateforme pour les réaliser. Ces tests 
sont dédiés aux versions de développement et nous aident bien souvent à 
comprendre comment fonctionne les nouvelles fonctionnalités lorsque nous 
devons faire la localisation avant leur intégration (cela a été le cas du 
solveur notamment ou encore l'extension mediawiki) ou simplement vérifier que 
leur internationalisation est correcte. Là encore, il y a beaucoup de tests à 
traduire et à illustrer, mais petit à petit... J'ai bon espoir qu'à la 
prochaine conférence nous arriverons à une solution et un outil.<br /></p></p>
+<p>
+<em><a 
href="http://sophiegautier.com/blog/index.php/2008/10/04/78-une-histoire-en-episodes-2-";>by
 sophi at October 04, 2008 07:53 AM GMT</a></em>
+</p>
+<br />
+<hr />
+<br />
 <h2>October 02, 2008</h2>
 <h3>
 <a href="http://standardsandfreedom.net"; title="Moved by Freedom - Powered by 
Standards » OOo Postings">
@@ -699,23 +736,6 @@
 <br />
 <hr />
 <br />
-<h3>
-<a href="http://lodahl.blogspot.com/"; title="Lodahl's blog">
-Leif Lodahl</a>&nbsp;:&nbsp;
-<a href="http://lodahl.blogspot.com/2008/09/who-are-they.html";>
-Who are 'they' ?</a>
-</h3>
-<p>
-I recently found a discussion on our Danish forum (http://www.oooforum.dk) 
about language tools. One of the participants wrote:
-It will be nice when they get automatic grammar checking implemented in 
OpenOffice.org.
-
-Yeah that's right. But who are 'they' ? Do we expect the OpenOffice.org 
development team to create a Danish language tool ? I hope not. Danish language 
tools must be developed by</p>
-<p>
-<em><a href="http://lodahl.blogspot.com/2008/09/who-are-they.html";>by Leif 
Lodahl ([EMAIL PROTECTED]) at September 14, 2008 04:56 PM BST</a></em>
-</p>
-<br />
-<hr />
-<br />
 <a id="disclaimer" name="disclaimer"></a>
 <p><em>Disclaimer: all views expressed on this page are those 
 of the individual contributors, and may not reflect the views of the 

File [changed]: opml.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/opml.xml?r1=1.792&r2=1.793
Delta lines:  +1 -1
-------------------
--- opml.xml    2008-10-04 05:57:51+0000        1.792
+++ opml.xml    2008-10-04 17:57:38+0000        1.793
@@ -2,7 +2,7 @@
 <opml version="1.1">
        <head>
                <title>Native Language Confederation Planet</title>
-               <dateModified>Sat, 04 Oct 2008 06:00:35 +0000</dateModified>
+               <dateModified>Sat, 04 Oct 2008 18:00:46 +0000</dateModified>
                <ownerName>Native Language Confederation</ownerName>
                <ownerEmail>[EMAIL PROTECTED]</ownerEmail>
        </head>

File [changed]: rss10.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss10.xml?r1=1.151&r2=1.152
Delta lines:  +30 -11
---------------------
--- rss10.xml   2008-10-02 17:57:59+0000        1.151
+++ rss10.xml   2008-10-04 17:57:38+0000        1.152
@@ -13,6 +13,7 @@
 
        <items>
                <rdf:Seq>
+                       <rdf:li 
rdf:resource="tag:sophiegautier.com,2008-10-04:/blog/78" />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://standardsandfreedom.net/index.php/2008/10/02/join-us-at-the-openofficeorg-30-launch-party-13th-of-october-19h30-paris/";
 />
                        <rdf:li 
rdf:resource="tag:sophiegautier.com,2008-09-30:/blog/77" />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://andreasmaooo.blogger.de/stories/1230956/"; />
@@ -32,11 +33,39 @@
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://openoffice.exblog.jp/7490956/"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://openoffice.exblog.jp/7487688/"; />
                        <rdf:li 
rdf:resource="http://andreasmaooo.blogger.de/stories/1219896/"; />
-                       <rdf:li 
rdf:resource="tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169.post-1979624425900765088"
 />
                </rdf:Seq>
        </items>
 </channel>
 
+<item rdf:about="tag:sophiegautier.com,2008-10-04:/blog/78">
+       <title>Sophie Gautier: Une histoire en épisodes - 2 -</title>
+       
<link>http://sophiegautier.com/blog/index.php/2008/10/04/78-une-histoire-en-episodes-2-</link>
+       <content:encoded>&lt;p&gt;Voici un second épisode qui raconte la mise 
en place du projet QA pour Assurance Qualité&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En janvier 
2003, Louis, notre community manager, a proposé que nous officialisions les 
tests d'assurance qualité que nous faisions sur nos versions localisées et 
surtout que nous les uniformisions. Le projet international était d'ailleurs 
encore jeune puisque seulement créé dans l'été 2002. Et c'était aussi 
très décourageant parce qu'à ce moment, les erreurs rencontrées dans nos 
versions prenaient des années à être corrigées, Ian qui en était en charge 
avait trop de travail... Nos versions localisées n'étaient d'ailleurs même 
pas dans le circuit de distribution officiel puisque c'était Armin Theissen 
qui nous les compilait sous Windows, jusqu'à la version 1.0. Ensuite nous 
n'avions des versions localisées que pour les RC, toutes les versions 
développeurs étaient en anglais et sans language pack, c'était vraiment tard 
pour arriver à tester les bugs ou régressions qui avaient pu se glisser 
pendant la période de développement. A l'heure actuelle et depuis la beta de 
la 2.0 (qui s'est distinguée par des tas de chaînes en anglais dans 
l'interface ce qui lui avait value d'être recalée par mes soins), nous 
disposons de toutes les versions localisées, y compris les developer snapshots 
et pour toutes les plateformes. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+La première version où nous avons tout coordonné entre notre projet et le 
projet QA international était la version 1.0.2. J'ai traduit tous les smoke 
tests de façon à ce que nos testeurs puissent faire tous ces tests en 
français. Ils sont encore sur le cvs, dans la section qa du site 
francophone&amp;nbsp;! Et bien sûr la liste de travail a été créée sur le 
projet francophone dès février 2003.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+André Schnabel,alors lead du projet germanophone, a fait une matrice Calc 
pour que nous puissions suivre les résultats des testeurs. À ce moment, le 
Testtool utilisé par Hamburg n'était pas libre, nous n'y avions donc pas 
accès. Mais les tests manuels étaient déjà bien fournis et grâce à l'aide 
de Joost, j'ai appris à tester la localisation d'une version. Quant au TCM, il 
était encore dans les limbes de son développement. Donc il s'agissait 
d'étaler toutes ces feuilles autour de soit et de contrôler tous les 
dysfonctionnement pour isoler les bugs et les reporter sur IZ. Manuels jusqu'au 
bout, ces tests&amp;nbsp;!  Si vous voulez avoir une idée du travail, prenez 
par exemple l'issue 26909, elle n'a pas encore beaucoup de contributeurs et 
reste digeste ;-)&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Je ne sais plus bien quand le TCM a été mis en place dans sa première 
version. Il y a eu un pilote en 2004. Il n'était pas prévu que les tests 
soient traduits et cela a été l'objet de mes premières demandes lors du 
meeting de mise en place sur irc #ooopilot, les 144 tests étaient traduits 
hors ligne, mais pas possible de les mettre en ligne... Cela n'a pas duré, en 
fait et Karl Park a fait les aménagements nécessaires à l'outil suite au 
meeting. Nous avons maintenant une seconde version du TCM, beaucoup plus facile 
à maintenir et surtout documentée, la première ne l'était pas et je suis 
allée cliquer un peu partout pour comprendre comment cela fonctionnait. Si mes 
souvenirs sont bons, la première version n'était pas open source et ça a 
été l'objet de la seconde. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Ce que ce TCM a apporté en dehors d'un confort pour le testeur qui 
bénéficie d'une interface de saisie de résultats de ses tests, c'est la 
possibilité d'analyse des résultats à travers des requêtes. Plus loin 
encore, c'est aussi la possibilité d'avoir un suivi des bugs à travers les 
versions et donc de vérifier d'éventuelles régression, et ce dans toutes les 
langues pour les équipes qui utilisent cet outil. Actuellement, il serait à 
améliorer, nous avons besoin de plus de tests et de plus de statistiques sur 
ces tests. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Nous sommes de plus en plus nombreux a effectuer les tests sur cet outil, les 
projets francophone, germanophone et italophone ont fait des émules :-) Le pas 
important que nous avons franchi finalement, c'est que nous sommes devenus 
responsables de la mise à disposition de nos versions et que cela a vraiment 
marqué une étape de maturité pour notre projet. Et qui d'autre que nous 
pourrait juger de la qualité du produit que nous offrons à nos utilisateurs 
?&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Bien souvent les utilisateurs pensent que la version anglaise est d'abord 
réalisée, puis que viennent ensuite les traductions. Mais là aussi notre 
projet se démarque, nous pensons d'abord internationalisation et tout le 
process de développement est maintenant fait pour que les versions localisées 
arrivent en même temps que la version anglaise. Même si toutes ne vont pas au 
même rythme parce que cela demande beaucoup de ressources que d'arriver à 
faire les tests d'assurance qualité dans des délais assez courts, nous 
essayons au moins que les versions anglaise, allemande, italienne, japonaise et 
française sortent en même temps pour que nous puissions bénéficier d'un 
effet d'annonce international. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Je parle de ressources, mais ce sont bien des bénévoles qui sont derrière 
ce mot. Si nous avons pu délivrer version après version depuis 2003, c'est 
parce qu'à chaque fois nous avions une équipe qui pouvait valider par ses 
tests les plateformes mises à disposition. Il faut au minimum deux testeurs 
par plateforme pour la valider. Parfois nous en avons plus, parfois pas du tout 
ou un seul (c'est ce qui s'est passé pour la version 2.4 Mac Intel et PPc). 
&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Si notre équipe est bien construite maintenant, je peux dire que cela à 
été à chaque fois un pincement au coeur au début lorsque je faisais un 
appel à volontaires, mais il y a toujours eu du monde à répondre et bien 
qu'avant le Testtool, nous faisions beaucoup plus de tests manuels. Et c'était 
répétitif et rasoir de tout recommencer à chaque nouvelle RC, parfois 
jusqu'à huit fois de suite, nous recommencions ces tests.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Le Testtool a été présenté rapidement la première fois à la OooCon de  
Hamburg je crois, j'ai été impressionnée par toutes ces fenêtres et ces 
menus qui s'ouvraient tout seul&amp;nbsp;! Les premières utilisations étaient 
vraiment compliquées, il fallait déjà comprendre comment marchait l'outil 
dans OOo, ensuite, il fallait télécharger les jeux de tests sur cvs, la 
plupart du temps, c'était les tests qui se plantaient et non la plateforme... 
bref, un poème&amp;nbsp;! Quant à l'analyse des résultats, une horreur, des 
centaines de fichiers .res à évaluer. Ouf, Bob a vite fait un script 
permettant une première analyse. J'avoue que quand Sun a dit qu'il s'occupait 
des tests automatiques pour nos versions, je ne me suis pas battue pour les 
garder, l'essentiel étant que nous restions maîtres de la sortie de nos 
versions. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Depuis un an maintenant, le Testtool fonctionne bien, mais pratiquement plus 
personne dans le projet francophone ne fait ces tests. Pourtant, à nouveau, 
Sun nous demande  de participer parce qu'ils ne peuvent tester toutes les 
plateformes et une matrice assez intéressante a été mise en place pour 
traquer et analyser les résultats de ces tests. J'essaierai dès que j'aurai 
un second ordinateur. Cet outil s'appelle QAste, pour l'instant il n'y a que le 
projet allemand qui ait embrayé pour les rc de la 3.0. L'intérêt c'est de 
pouvoir également tester des cws et donc activer le QA et donc activer les 
corrections et leur intégration.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Maintenant, il faut encore arriver à faire que les TCS soit rendus 
localisables (ce qui n'est pas très difficile, il suffit de se mettre à les 
traduire ;-) et que nous ayons une plateforme pour les réaliser. Ces tests 
sont dédiés aux versions de développement et nous aident bien souvent à 
comprendre comment fonctionne les nouvelles fonctionnalités lorsque nous 
devons faire la localisation avant leur intégration (cela a été le cas du 
solveur notamment ou encore l'extension mediawiki) ou simplement vérifier que 
leur internationalisation est correcte. Là encore, il y a beaucoup de tests à 
traduire et à illustrer, mais petit à petit... J'ai bon espoir qu'à la 
prochaine conférence nous arriverons à une solution et un outil.&lt;br 
/&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
+       <dc:date>2008-10-04T07:53:44+00:00</dc:date>
+       <dc:creator>sophi</dc:creator>
+</item>
 <item 
rdf:about="http://standardsandfreedom.net/index.php/2008/10/02/join-us-at-the-openofficeorg-30-launch-party-13th-of-october-19h30-paris/";>
        <title>Charles Schulz: Join us at the OpenOffice.org 3.0 Launch Party, 
13th of October, 19h30, Paris!</title>
        
<link>http://standardsandfreedom.net/index.php/2008/10/02/join-us-at-the-openofficeorg-30-launch-party-13th-of-october-19h30-paris/</link>
@@ -560,15 +589,5 @@
 Danach habe ich statt eines realen CD-/DVD-Laufwerks...</content:encoded>
        <dc:date>2008-09-14T19:45:57+00:00</dc:date>
 </item>
-<item 
rdf:about="tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169.post-1979624425900765088">
-       <title>Leif Lodahl: Who are 'they' ?</title>
-       <link>http://lodahl.blogspot.com/2008/09/who-are-they.html</link>
-       <content:encoded>I recently found a discussion on our Danish forum 
(http://www.oooforum.dk) about language tools. One of the participants wrote:
-It will be nice when they get automatic grammar checking implemented in 
OpenOffice.org.
-
-Yeah that's right. But who are 'they' ? Do we expect the OpenOffice.org 
development team to create a Danish language tool ? I hope not. Danish language 
tools must be developed by</content:encoded>
-       <dc:date>2008-09-14T16:56:23+00:00</dc:date>
-       <dc:creator>Leif Lodahl</dc:creator>
-</item>
 
 </rdf:RDF>

File [changed]: rss20.xml
Url: 
http://native-lang.openoffice.org/source/browse/native-lang/www/planet/rss20.xml?r1=1.152&r2=1.153
Delta lines:  +29 -11
---------------------
--- rss20.xml   2008-10-02 17:57:59+0000        1.152
+++ rss20.xml   2008-10-04 17:57:38+0000        1.153
@@ -8,6 +8,35 @@
        <description>Native Language Confederation Planet - 
http://native-lang.openoffice.org/planet/</description>
 
 <item>
+       <title>Sophie Gautier: Une histoire en épisodes - 2 -</title>
+       <guid>tag:sophiegautier.com,2008-10-04:/blog/78</guid>
+       
<link>http://sophiegautier.com/blog/index.php/2008/10/04/78-une-histoire-en-episodes-2-</link>
+       <description>&lt;p&gt;Voici un second épisode qui raconte la mise en 
place du projet QA pour Assurance Qualité&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En janvier 2003, 
Louis, notre community manager, a proposé que nous officialisions les tests 
d'assurance qualité que nous faisions sur nos versions localisées et surtout 
que nous les uniformisions. Le projet international était d'ailleurs encore 
jeune puisque seulement créé dans l'été 2002. Et c'était aussi très 
décourageant parce qu'à ce moment, les erreurs rencontrées dans nos versions 
prenaient des années à être corrigées, Ian qui en était en charge avait 
trop de travail... Nos versions localisées n'étaient d'ailleurs même pas 
dans le circuit de distribution officiel puisque c'était Armin Theissen qui 
nous les compilait sous Windows, jusqu'à la version 1.0. Ensuite nous n'avions 
des versions localisées que pour les RC, toutes les versions développeurs 
étaient en anglais et sans language pack, c'était vraiment tard pour arriver 
à tester les bugs ou régressions qui avaient pu se glisser pendant la 
période de développement. A l'heure actuelle et depuis la beta de la 2.0 (qui 
s'est distinguée par des tas de chaînes en anglais dans l'interface ce qui 
lui avait value d'être recalée par mes soins), nous disposons de toutes les 
versions localisées, y compris les developer snapshots et pour toutes les 
plateformes. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+La première version où nous avons tout coordonné entre notre projet et le 
projet QA international était la version 1.0.2. J'ai traduit tous les smoke 
tests de façon à ce que nos testeurs puissent faire tous ces tests en 
français. Ils sont encore sur le cvs, dans la section qa du site 
francophone&amp;nbsp;! Et bien sûr la liste de travail a été créée sur le 
projet francophone dès février 2003.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+André Schnabel,alors lead du projet germanophone, a fait une matrice Calc 
pour que nous puissions suivre les résultats des testeurs. À ce moment, le 
Testtool utilisé par Hamburg n'était pas libre, nous n'y avions donc pas 
accès. Mais les tests manuels étaient déjà bien fournis et grâce à l'aide 
de Joost, j'ai appris à tester la localisation d'une version. Quant au TCM, il 
était encore dans les limbes de son développement. Donc il s'agissait 
d'étaler toutes ces feuilles autour de soit et de contrôler tous les 
dysfonctionnement pour isoler les bugs et les reporter sur IZ. Manuels jusqu'au 
bout, ces tests&amp;nbsp;!  Si vous voulez avoir une idée du travail, prenez 
par exemple l'issue 26909, elle n'a pas encore beaucoup de contributeurs et 
reste digeste ;-)&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Je ne sais plus bien quand le TCM a été mis en place dans sa première 
version. Il y a eu un pilote en 2004. Il n'était pas prévu que les tests 
soient traduits et cela a été l'objet de mes premières demandes lors du 
meeting de mise en place sur irc #ooopilot, les 144 tests étaient traduits 
hors ligne, mais pas possible de les mettre en ligne... Cela n'a pas duré, en 
fait et Karl Park a fait les aménagements nécessaires à l'outil suite au 
meeting. Nous avons maintenant une seconde version du TCM, beaucoup plus facile 
à maintenir et surtout documentée, la première ne l'était pas et je suis 
allée cliquer un peu partout pour comprendre comment cela fonctionnait. Si mes 
souvenirs sont bons, la première version n'était pas open source et ça a 
été l'objet de la seconde. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Ce que ce TCM a apporté en dehors d'un confort pour le testeur qui 
bénéficie d'une interface de saisie de résultats de ses tests, c'est la 
possibilité d'analyse des résultats à travers des requêtes. Plus loin 
encore, c'est aussi la possibilité d'avoir un suivi des bugs à travers les 
versions et donc de vérifier d'éventuelles régression, et ce dans toutes les 
langues pour les équipes qui utilisent cet outil. Actuellement, il serait à 
améliorer, nous avons besoin de plus de tests et de plus de statistiques sur 
ces tests. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Nous sommes de plus en plus nombreux a effectuer les tests sur cet outil, les 
projets francophone, germanophone et italophone ont fait des émules :-) Le pas 
important que nous avons franchi finalement, c'est que nous sommes devenus 
responsables de la mise à disposition de nos versions et que cela a vraiment 
marqué une étape de maturité pour notre projet. Et qui d'autre que nous 
pourrait juger de la qualité du produit que nous offrons à nos utilisateurs 
?&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Bien souvent les utilisateurs pensent que la version anglaise est d'abord 
réalisée, puis que viennent ensuite les traductions. Mais là aussi notre 
projet se démarque, nous pensons d'abord internationalisation et tout le 
process de développement est maintenant fait pour que les versions localisées 
arrivent en même temps que la version anglaise. Même si toutes ne vont pas au 
même rythme parce que cela demande beaucoup de ressources que d'arriver à 
faire les tests d'assurance qualité dans des délais assez courts, nous 
essayons au moins que les versions anglaise, allemande, italienne, japonaise et 
française sortent en même temps pour que nous puissions bénéficier d'un 
effet d'annonce international. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Je parle de ressources, mais ce sont bien des bénévoles qui sont derrière 
ce mot. Si nous avons pu délivrer version après version depuis 2003, c'est 
parce qu'à chaque fois nous avions une équipe qui pouvait valider par ses 
tests les plateformes mises à disposition. Il faut au minimum deux testeurs 
par plateforme pour la valider. Parfois nous en avons plus, parfois pas du tout 
ou un seul (c'est ce qui s'est passé pour la version 2.4 Mac Intel et PPc). 
&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Si notre équipe est bien construite maintenant, je peux dire que cela à 
été à chaque fois un pincement au coeur au début lorsque je faisais un 
appel à volontaires, mais il y a toujours eu du monde à répondre et bien 
qu'avant le Testtool, nous faisions beaucoup plus de tests manuels. Et c'était 
répétitif et rasoir de tout recommencer à chaque nouvelle RC, parfois 
jusqu'à huit fois de suite, nous recommencions ces tests.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Le Testtool a été présenté rapidement la première fois à la OooCon de  
Hamburg je crois, j'ai été impressionnée par toutes ces fenêtres et ces 
menus qui s'ouvraient tout seul&amp;nbsp;! Les premières utilisations étaient 
vraiment compliquées, il fallait déjà comprendre comment marchait l'outil 
dans OOo, ensuite, il fallait télécharger les jeux de tests sur cvs, la 
plupart du temps, c'était les tests qui se plantaient et non la plateforme... 
bref, un poème&amp;nbsp;! Quant à l'analyse des résultats, une horreur, des 
centaines de fichiers .res à évaluer. Ouf, Bob a vite fait un script 
permettant une première analyse. J'avoue que quand Sun a dit qu'il s'occupait 
des tests automatiques pour nos versions, je ne me suis pas battue pour les 
garder, l'essentiel étant que nous restions maîtres de la sortie de nos 
versions. &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Depuis un an maintenant, le Testtool fonctionne bien, mais pratiquement plus 
personne dans le projet francophone ne fait ces tests. Pourtant, à nouveau, 
Sun nous demande  de participer parce qu'ils ne peuvent tester toutes les 
plateformes et une matrice assez intéressante a été mise en place pour 
traquer et analyser les résultats de ces tests. J'essaierai dès que j'aurai 
un second ordinateur. Cet outil s'appelle QAste, pour l'instant il n'y a que le 
projet allemand qui ait embrayé pour les rc de la 3.0. L'intérêt c'est de 
pouvoir également tester des cws et donc activer le QA et donc activer les 
corrections et leur intégration.&lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+Maintenant, il faut encore arriver à faire que les TCS soit rendus 
localisables (ce qui n'est pas très difficile, il suffit de se mettre à les 
traduire ;-) et que nous ayons une plateforme pour les réaliser. Ces tests 
sont dédiés aux versions de développement et nous aident bien souvent à 
comprendre comment fonctionne les nouvelles fonctionnalités lorsque nous 
devons faire la localisation avant leur intégration (cela a été le cas du 
solveur notamment ou encore l'extension mediawiki) ou simplement vérifier que 
leur internationalisation est correcte. Là encore, il y a beaucoup de tests à 
traduire et à illustrer, mais petit à petit... J'ai bon espoir qu'à la 
prochaine conférence nous arriverons à une solution et un outil.&lt;br 
/&gt;&lt;/p&gt;</description>
+       <pubDate>Sat, 04 Oct 2008 07:53:44 +0000</pubDate>
+</item>
+<item>
        <title>Charles Schulz: Join us at the OpenOffice.org 3.0 Launch Party, 
13th of October, 19h30, Paris!</title>
        
<guid>http://standardsandfreedom.net/index.php/2008/10/02/join-us-at-the-openofficeorg-30-launch-party-13th-of-october-19h30-paris/</guid>
        
<link>http://standardsandfreedom.net/index.php/2008/10/02/join-us-at-the-openofficeorg-30-launch-party-13th-of-october-19h30-paris/</link>
@@ -542,17 +571,6 @@
 Danach habe ich statt eines realen CD-/DVD-Laufwerks...</description>
        <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 19:45:57 +0000</pubDate>
 </item>
-<item>
-       <title>Leif Lodahl: Who are 'they' ?</title>
-       
<guid>tag:blogger.com,1999:blog-5198340507565233169.post-1979624425900765088</guid>
-       <link>http://lodahl.blogspot.com/2008/09/who-are-they.html</link>
-       <description>I recently found a discussion on our Danish forum 
(http://www.oooforum.dk) about language tools. One of the participants wrote:
-It will be nice when they get automatic grammar checking implemented in 
OpenOffice.org.
-
-Yeah that's right. But who are 'they' ? Do we expect the OpenOffice.org 
development team to create a Danish language tool ? I hope not. Danish language 
tools must be developed by</description>
-       <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 16:56:23 +0000</pubDate>
-       <author>[EMAIL PROTECTED] (Leif Lodahl)</author>
-</item>
 
 </channel>
 </rss>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to