As  Devorah Berman found out, it is a fragment  of a poem from Arthur Pfungst 
(1864-1912). The translation is correct, except for “hard to love” which should 
be “hard to live”, since the German word is “leben” (to live), not “lieben” (to 
love). The poem appears in the volume “Neue Gedichte” (New Poems) printed in 
1903. Pfungs was a Jew living in Germany, industrialist.  poet, buddhist and 
free thinker, all in one. He promoted in chemistry and mathematics.The 
philosophy beyond the verses is probably: that it is easier to be conformist 
than to live according to your own beliefs.Ossi Horovitz 


*******************************************************************************
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of  
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has 
 an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a  
 searchable archive of all messages posted to this list.  

To send mail to the list, address it to <[email protected]>.

To remove your address from this e-list follow the directions at
https://it.cornell.edu/lyris/leave-e-lists-lyris

To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
[email protected]
-----------------------------------------------------------------------------

Reply via email to