Am Montag, 15. Januar 2018, 11:18:38 CET schrieb Patrick Bayer:
> Hello!
> 
> It looks like the Finnish translation hasn't been updated for the last
> couple of years, so I´m wondering
> if it is ok, when I just take the reins and update the translation, so
> it can be used for the actual release. Or should I contact someone from
> the translation team first?

Given how long it has been abandoned I'd say you can just claim it and be the 
new maintainer from now on.

> I´m also wondering, if there is a translation guideline for Darktable. I
> ask this, because
> I checked the current Finnish po-file briefly and found already some
> colloquial Finnish expressions, missing compounds and some smaller
> terminological inaccuracy. How do the translation teams for different
> languages handle this kind of issues?

Every language "team" is free to handle it however they see fit. That being 
said, I am not aware of any translation being worked on by more than a single 
person, so our teams tend to be quite small. :-)

Given how had the tools are for handling .po files and merging work done by 
different people I have always been wary of letting others mess with my (the 
German) translation directly.

> In fact I'm keen on updating the Finnish translation, because I´m
> studying translation studies in Turku university in Finland and I´m
> looking for a topic for my master thesis. So my Idea is to write about
> the translation process in a open source project like Darktable. I write
> about this later, when I have more details about it.
> 
> Best regards
> Patrick Bayer

Tobias

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to