Am Montag, 15. Januar 2018, 11:18:38 CET schrieb Patrick Bayer: > Hello! > > It looks like the Finnish translation hasn't been updated for the last > couple of years, so I´m wondering > if it is ok, when I just take the reins and update the translation, so > it can be used for the actual release. Or should I contact someone from > the translation team first?
Given how long it has been abandoned I'd say you can just claim it and be the new maintainer from now on. > I´m also wondering, if there is a translation guideline for Darktable. I > ask this, because > I checked the current Finnish po-file briefly and found already some > colloquial Finnish expressions, missing compounds and some smaller > terminological inaccuracy. How do the translation teams for different > languages handle this kind of issues? Every language "team" is free to handle it however they see fit. That being said, I am not aware of any translation being worked on by more than a single person, so our teams tend to be quite small. :-) Given how had the tools are for handling .po files and merging work done by different people I have always been wary of letting others mess with my (the German) translation directly. > In fact I'm keen on updating the Finnish translation, because I´m > studying translation studies in Turku university in Finland and I´m > looking for a topic for my master thesis. So my Idea is to write about > the translation process in a open source project like Darktable. I write > about this later, when I have more details about it. > > Best regards > Patrick Bayer Tobias
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.