Obrigada por contatar-me. Estou afastada temporariamente do escritório em licença maternidade. Até final de março manterei acesso aos meus e-mails, mas peço desculpas se minhas respostas forem demoradas. Para encaminhamentos mais ágeis nesse período, peço a gentileza de encaminhar suas mensagens para: Thank you very much for your contact. I am presently away from my office on maternity leave. I will continue accessing my inbox up to the end of March, but please do excuse me if I take a little long to reply. In order that issues get continuity in my absence, I would kindly request that you forward your messages as follows:
Luciane ( [EMAIL PROTECTED] ): questões relativas à edição das revistas Pátio, incluindo encaminhamento de artigos, orientações gerais, informações para o site;sugestões de pautas (questions related to the publication of Pátio magazines, inclusively the forwarding of articles and general related issues, data for the magazine website and suggestion of topics); Silvio ( [EMAIL PROTECTED] ) :questões relativas à comercialização das revistas Pátio e vendas de anúncios nas mesmas;participação da ARTMED em eventos, divulgação de produtos (questions related to the commercialization of the Pátio magazines and advertisement space, participation in ARTMED-sponsored events, and the promotion of products) ; Mônica ( [EMAIL PROTECTED] ): questões relativas á encaminhamentos de originais para apreciação, informação sobre obras em produção ou já publicadas na área de Educação e Saúde mental) (questions related to forwarding original texts for our appreciation, information on texts under evaluation, being published or already out of press related to the Education and Mental Health fields); Letícia ( [EMAIL PROTECTED] ): questões relativas á encaminhamentos de originais para apreciação, informação sobre obras em produção ou já publicadas na área de Ciências biológicas) (questions related to forwarding original texts for our appreciation, information on texts under evaluation, being published or already out of press related to the Biosciences field) ; Claudia ([EMAIL PROTECTED] ): questões relativas à encaminhamentos de originais para apreciação, informação sobre obras em produção ou já publicadas na área de Paramédicas) (questions related to forwarding original texts for our appreciation, information on texts under evaluation, being published or already out of press related to the Paramedical field) ; Arysinha ( [EMAIL PROTECTED] ): questões relativas á encaminhamentos de originais para apreciação, informação sobre obras em produção ou já publicadas com o selo Bookman dedicado á Administração e Tecnologias) (questions related to forwarding original texts for our appreciation, information on texts under evaluation, being published or already out of press related to the Bookman imprint which is dedicated to Business and Technology) ; Henrique ( [EMAIL PROTECTED] ): questões gerais que precisam ser atendidas pela Direção (general issues which have to be addressed to the Director's office). Agradeço sua compreensão e peço que me mantenhas informada caso tiveres alguma dificuldade com estes encaminhamentos. A partir de Abril/04 voltarei a estar integralmente a disposição, Thank you for your understanding. Please keep me informed if you have any difficulty in forwarding your messages through these channels. I will return full-fledgedly as from April/04. Adriane Kiperman Rojas ([EMAIL PROTECTED]) Diretora Editorial ARTMED EDITORA S/A Av. Jerônimo de Ornelas, 670 CEP 90040-340 Porto Alegre RS Brasil Fone: 55 (51) 3330 3444 Fax: 3330 2378