Le Wed, Aug 25, 2010 at 08:50:57AM +0200, Andreas Tille a écrit : > > I'm strongly against "translating" a noun (in the same manner as I would > not address Charles as "Karl" in a German text). As far as all my > language education reaches nouns just will not be translated and doing > so in this specific case would IMHO add a language barrier to the > understanding of the Blends concept. I just had this discussion with > German translators and we agreed to use "Debian Pure Blends" (in quotes) > and you might perhaps add the assemblage as an explanation in () - but > please stick to this term to enable cross language communication. > Imagine a French speaking user who only knows your translation and is > refering in English text to "assembly" as his reverse translation ...
Hi Andreas, if ‘Blends’ is intended to be like a brand name, then indeed it does not need to be translated. I am still of the opinion of translating "Debian Pure Blends", for instance in « Blends pur Debian », in order to avoid grammar or pronunciation problems. For the reverse translation, there is no miracle. At written communication one needs either a good dictionary (or translated websites), and at spoken communication one needs learn from practice and figure out through discussion circumventing the missing word. If a Blend would be called assemblage in French, one can still refer to it as “the stuff used to make the meta-packages that is used by Debian Med” for instance, then learn the word, and continue the discussion. Since « Blends pur Debian » gives the appropriate Google keyword to the French reader, I think that it would be a good compromise. Have a nice day, -- Charles Plessy Debian Med packaging team, http://www.debian.org/devel/debian-med Tsurumi, Kanagawa, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
