I believe this should bring Hungarian up to 100%. Please commit. Cheers, Istvan
# Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-20 22:09+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Ez az alaprendszert konfiguráló menü." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Üdvözli az új Debian-rendszere!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ez a program végigvezeti az újonnan telepített rendszerének konfigurálásán. " "Az alapoktól indul -- időzóna kiválasztása, a root felhasználó jelszavának " "beállítása és egy további (kevesebb joggal bíró) felhasználó felvétele -- " "aztán további, ezúttal már igény szerint választott programok telepítésével " "folytatódik." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "A rendszert egy PPP-kapcsolaton át telepíti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "A rendszer felderítése nem észlelt élő internetkapcsolatot. Mégha CD-ről is " "fog telepíteni, az interneten elérhető biztonsági frissítések igénybevétele " "akkor is erősen ajánlott." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Ha betárcsázós internet-előfizetése van és ezt a telepítés során használni is " "kívánja, akkor konfigurálja most a PPP-szolgáltatást, majd lépjen " "PPP-kapcsolatba a szolgáltatójával." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Szoftverkiválasztás módja:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "" "A számítógépet további szoftverek telepítésével is igényei szerint " "alakíthatja. E szoftvertelepítést a következő módokon végezheti." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "A kiválasztott szoftver telepítése hibába torkollott" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Egy vagy több csomag telepítése meghiúsult. Ez lehet a csomagok hibája, " "de a túl kevés szabad lemezhely vagy más hibaforrások sem zárhatók ki." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "E csomagok újbóli telepítése (vagy a csomagösszeállítás kis módosítása és " "egy újabb telepítési kísérlet) megoldhatja a problémát, vagy legalábbis " "továbblendítheti a telepítés folyamatát. Ha gondolja, lépjen vissza a " "csomagválasztásra és tegyen újabb kísérletet." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Fontos: Ha nem próbálkozik megint, akkor a rendszerén levő egyes csomagok " "hibás állapotban maradnak, amíg csak a problémát később saját kezűleg el " "nem hárítja." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Köszönjük, hogy a Debiant választotta!" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: " "prompt." msgstr "" "Debian-rendszerének telepítése végetért. Ezután a login: feliratnál " "bejelentkezhet." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-" "config program." msgstr "" "Ha a későbbiekben megint végigmenne a telepítés folyamatán, csak futtassa a " "base-config programot." #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "System hostname:" msgstr "Gépnév:" #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "Please enter your system hostname." msgstr "Adja meg a gép nevét." #. Type: string #. Description #: ../templates:67 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. " "If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "" "A hálózaton gépét a gépnév azonosítja. Ha nem tudja, milyen nevet adjon, " "beszéljen az illetékes hálózati adminisztrátorral. Ha otthoni hálózatot " "telepít, akkor tetszőlegesen elnevezheti gépét." #. Type: note #. Description #: ../templates:77 msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\"" msgstr "Érvénytelen gépnév (${HOSTNAME})" #. Type: note #. Description #: ../templates:77 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Egy érvényes gépnév több, pontokkal elválasztott szakaszból áll, melyek " "mindegyike csak alfanumerikus karakterekből és a mínuszjelből áll, " "mindegyik szakasz legalább 2, legfeljebb 63 karakter hosszú, és mínuszjel " "se a szakasz elején, se a végén nincs." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:85 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Elindítja a grafikus beléptetőt?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:85 msgid "" "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "" "A grafikus beléptetővel rendszerébe egy grafikus felületen át léphet be." #. Type: text #. Description #: ../templates:91 msgid "Display introductory message" msgstr "Bevezető üzenet megjelenítése" #. Type: text #. Description #: ../templates:95 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Billentyűzet konfigurálása" #. Type: text #. Description #: ../templates:99 msgid "Configure timezone" msgstr "Időzóna konfigurálása" #. Type: text #. Description #: ../templates:103 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" #. Type: text #. Description #: ../templates:107 msgid "Set the hostname" msgstr "Gépnév beállítása" #. Type: text #. Description #: ../templates:111 msgid "Configure and enable ppp" msgstr "PPP konfigurálása és üzembe helyezése" #. Type: text #. Description #: ../templates:115 msgid "Configure apt" msgstr "Az apt csomagkezelő konfigurálása" #. Type: text #. Description #: ../templates:119 msgid "Select packages to install" msgstr "Telepítendő csomagok kiválasztása" #. Type: text #. Description #: ../templates:123 msgid "Install selected packages" msgstr "Kiválasztott csomagok telepítése" #. Type: text #. Description #: ../templates:127 msgid "Configure the Mail Transfer Agent" msgstr "Levéltovábbító szolgáltatás konfigurálása" #. Type: text #. Description #: ../templates:131 msgid "Finish configuring the base system" msgstr "Alaprendszer konfigurálásának befejezése" #. Type: text #. Description #: ../templates:135 msgid "Execute a shell" msgstr "Parancsértelmező futtatása" #. Type: title #. Description #: ../../tzsetup.templates:3 msgid "Time zone configuration" msgstr "Időzóna konfigurálása" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardveróra GMT szerint jár?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "A Unix-rendszerek órái általában greenwichi középidő (\"Greenwich Mean " "Time\" = GMT, másnéven \"Universal Coordinated Time\" = UTC) szerint járnak. " "A helyi időzóna szerinti időszámításra való átváltást az operációs rendszer " "szokta végezni. Megadhatja, hogy a gép hardverének órája GMT szerint járjon " "(ha gépén kizárólag Linux-kernel alapú rendszert futtat, ez a kényelmesebb)," "vagy a helyi időzóna szerint (ha időnként más operációs rendszereket is " "futtat, akkor ez tanácsos)." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "A hardveróra szerinti idő: ${hwtime}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Időzónát vált?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Jelenlegi időzónája: ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:26 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afrika, Amerika, US, Kanada, Ázsia, Atlanti-Óceán, Ausztrália, Európa, " "Indiai-Óceán, Csendes-Óceán, System V-szerű időzónák, Az előzőek egyike sem" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "Area for your time zone:" msgstr "Időzónájának hozzávetőleges körzete:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Válassza ki a kívánt időzónájának földrajzi területét." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:33 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Válasszon várost vagy általános időzónát:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:33 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "A városok a bennük érvényes időzónát testesítik meg, egy kívánt időzónát " "tehát bármelyik megfelelő város kiválasztásával elérhet." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "Is this information correct?" msgstr "Megfelelőek a beállítások?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Kiválasztott időzóna-információja:" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Helyi idő most: ${tzdate}\n" " Greenwichi középidő most: ${utdate}\n" " Beállított időzóna: ${timezone}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:39 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "Ha valami kivetnivalót talál, megint menjen végig a beállításokon." #. Type: title #. Description #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "Apt configuration" msgstr "Az apt konfigurálása" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "stabil, instabil, tesztelés alatti" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Debian distribution to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt Debian disztribúciót:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "A Debian többféle változatban létezik. A stabil igen alapos tesztelésen " "esett át és ritkán változik. Az instabil kevés tesztelést kapott és " "gyakran változik. A tesztelés alatti változat a kettő közti középút, és " "az instabil sok, hibamentesebbnek ítélt darabját gyűjti." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install." msgstr "Válassza ki a telepíteni kívánt Debian-változatot." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-proxy információ (hagyja üresen, ha nem szükséges):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter " "the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ha a külvilágot egy HTTP-proxy révén éri el, itt adja meg a proxy " "adatait. Máskülönben hagyja üresen." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]\"" msgstr "" "A proxy adatai általában " "\\\"http://[[felhasználónév][:[EMAIL PROTECTED]:portszám]/\\\" alakban " "szerepelnek." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:28 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "cdrom, http, ftp, fájlrendszer, források szerkesztése kézzel" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "Archive access method for apt:" msgstr "Apt archívumelérési mód:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use " "to access the Debian archive." msgstr "Válassza ki, hogy az apt (a Debian csomagkezelő eszköze) milyen módon " "érje el a Debian-archívumot:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to " "install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"." msgstr "" "Ha például egy Debian cd-ről telepítene, akkor válassza a \"cdrom\"-ot, míg " "ha a telepítést a Debian valamelyik internetes tükréről végezné, akkor " "válassza az \"ftp\"-t vagy a \"http\"-t." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "Mirror country:" msgstr "Tükör országa:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "" "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Válassza ki, hogy melyik országbeli Debian-tükörről telepítene. Ha nem " "tudja, melyik tükörrel tud gyors kapcsolatot kiépíteni, válassza a saját " "országabeli tükröt." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt Debian-tükröt:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Válassza ki az apt által használandó tükröt. Célszerű egy, a hálózaton " "közel esőt választani." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Mirror hostname:" msgstr "Tükör gépneve:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Adja meg a Debian letöltéséhez használni kívánt tükör gépnevét." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Mirror directory:" msgstr "Tükörkönyvtár:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located." msgstr "Írja be a a tükör Debian-archívumot tartalmazó könyvtárát." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:70 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "A megadott könyvtár nem létezik." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Mirror not found" msgstr "Nincs ilyen tükör" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "A megadott könyvtárban nincs \"dists\" nevű alkönyvtár, az tehát nem " "Debian-tükör." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "CD-ROM device file:" msgstr "CD-ROM eszközfájl:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive." msgstr "" "A programnak nem sikerült automatikusan egy CD-ROM meghajtót találnia, vagy " "a meghajtóban nincs használható CD." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in " "the drive." msgstr "" "Írja be a CD-meghajtót elérő eszközfájlt, és helyezzen egy Debian CD-t a " "meghajtóba." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Nem-Debian CD-ROM" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "A CD-ROM meghajtóban jelenleg egy nem-Debian CD található." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "Scan another CD?" msgstr "További CD-k beolvasása?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Ha vannak további Debian CD-i (például egy két CD-s készlet második lemeze), " "akkor egymás után helyezze be és olvastassa be azokat is." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Use non-free software?" msgstr "Nemszabad szoftvereket is használ?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Egyes nemszabad szoftvereket felkészítettek a Debian alatti működésre. " "Habár ezek a programok egyáltalán NEM részei a Debiannak, telepítésük a " "szokásos Debian-segédprogramokkal megoldható. E programok különféle licencei " "egyes esetekben megtilthatják (egyebek közt) a használatot, a módosítást " "vagy a terjesztést." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Kívánja, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "Use non-US software?" msgstr "Az Egyesült Államokból nem exportálható (non-US) szoftvereket is használ?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " "States. This includes some cryptographic software, and some software with " "patent problems in the US." msgstr "" "Egyes Debianbeli szoftverek csak az Egyesült Államokon kívüli gépekről " "érhetők el. Ide titkosítóalgoritmusokat tartalmazó programok, " "illetve az USA-ban szabadalmi gondokba ütköző szoftverek is ide tartoznak." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:125 msgid "Use contrib software?" msgstr "Járulékos szoftvereket is használ?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:125 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Egyes további programokat is felkészítettek a Debian alatti működésre. " "Ezek működéséhez szükségesek nemszabad szoftverek is, bár maguk ugyan " "szabad szoftverek. Ezek a programok SEM részei a Debiannak, de " "telepítésük a szokásos Debian-segédprogramokkal megoldható." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:125 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Kívánja, hogy ezek egyáltalán elérhetőek legyenek?" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:135 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Nem sikerült elérni a Debian-archívumot" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:135 msgid "" "While trying to access the debian archive using the information you " "provided, the Debian package management tool, apt, returned the following " "error. The questions will be asked again." msgstr "" "A megadott információk alapján nem sikerült elérni a Debian-archívumot, " "ezért a Debian csomagkezelő eszköze (az apt) a következő hibaüzenetet " "adta. Most lehetősége nyílik mégegyszer végigmenni a kérdéseken, próbálja " "meg javítani a hibát." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:145 msgid "Add another apt source?" msgstr "További apt-források megadása?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:145 msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be " "able to install Debian packages. However, you may want to add another " "source to apt, so it can download packages from more than one location." msgstr "" "Az apt konfigurálása megtörtént, és képes Debian csomagok telepítésére. " "Lehetősége van azonban további apt-források megadására is, így onnan is " "le fog tudni tölteni csomagokat." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:153 msgid "edit, revert to backup" msgstr "szerkesztés, mentéshez való visszatérés" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:154 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mit választ?" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:154 msgid "" "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for " "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:" msgstr "" "Az apt csomagforrásokat felsoroló fájljához (a sources.list-hez) hozzátett " "bejegyzései hibásnak tűnnek. Az apt hibaüzenete:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:154 msgid "" "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either " "revert to that backup or edit the existing file and fix it." msgstr "" "Van egy mentés a sources.list fájl a módosítások előtti állapotáról. " "Visszatérhet ehhez vagy a jelen állapot további szerkesztésével javíthatja " "azt." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:165 msgid "Cannot access non-US software." msgstr "A non-US szoftvergyűjtemény nem érhető el." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:165 msgid "" "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, " "so that software will not be made available to you. The following error " "message was returned by apt:" msgstr "" "Nem sikerült non-US szoftvereket tartalmazó Debian-archívumhoz hozzáférni, " "ezért ezek a szoftverek nem lesznek elérhetőek. Az apt hibaüzenete:" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:175 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "A security.debian.org biztonsági frissítései megjelenjenek?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:175 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. " "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have " "a connection to the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "A Debian az ismertté vált biztonsági hibákat mielőbb javítja a " "http://security.debian.org/ webhelyen megjelenő csomagokkal. Rendszerének " "minden frissítésekor ezeket is figyelemmel követheti. Ha gépe bármilyen " "módon csatlakozik az internetre, akkor ez melegen ajánlott." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "Cannot access security updates" msgstr "A biztonsági frissítések nem érhetőek el" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "" "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later." msgstr "" "Nem sikerült a security.debian.org géphez csatlakozni, ezért ezek a " "frissítések jelenleg nem elérhetőek. Később mindenképpen érdemes ezt " "rendbetennie." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "" "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom " "of the /etc/apt/sources.list file." msgstr "" "Ennek megkönnyítésére a sources.list fájl végére a security.debian.org-ra " "mutató, megjegyzésbe tett sorok kerültek." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "The error message returned by apt:" msgstr "Az apt hibaüzenete:" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:183 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}"