debian-installer/partman/partman-ext3/debian/po/pt.po translated by Nuno SÃnica.
please commit.
msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 21 translated messages.
-- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] ____________________________________ http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com
# Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # # useful tools: # convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8 # check: msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po # # finito. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-ext3 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 23:49+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>)\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "A criar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " "não será usada." #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} falhou." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all" msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " "de lá, esta partição não será usada." #. Type: select #. Choices #: ../templates:36 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, Não " "montar" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "Please choose the mountpoint for this partition" msgstr "Por favor, escolha o mount point para esta partição" #. Type: string #. Description #: ../templates:41 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point para esta partição :" #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point inválido" #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O mount point introduzido é inválido." #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." msgstr "os mount points devem começar por /. Não podendo conter espaços." #. Type: text #. Description #: ../templates:53 msgid "Specify mount point" msgstr "Especificar mount point" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:58 msgid "Extended 3" msgstr "Extended 3" #. Type: text #. Description #: ../templates:62 msgid "Specify mount options" msgstr "Especificar opções de montagem" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:67 msgid "Mount options:" msgstr "Opções de montagem:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:67 msgid "You may choose one or more mounting options among the following." msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes:" #~ msgid "" #~ "noatime -- do not update inode access times for each access. This option " #~ "is e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for " #~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices " #~ "as they break down after too many writes." #~ msgstr "" #~ "noatime -- não actualizar os tempos de acesso do inode por cada acesso. " #~ "Esta opção é útil, por exemplo, para acesso rápido ao spool de notícias " #~ "(news). É recomendada para sistemas de ficheiros em cartões Flash, drives " #~ "USB Flash e dispositivos similares devido aos mesmo falharem após muitas " #~ "gravações." #~ msgid "" #~ "nodev -- do not interpret character or block special devices. On " #~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems " #~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /" #~ "tmp, /var/tmp, etc.). Do not use this option for the root file system." #~ msgstr "" #~ "nodev -- não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou bloco. " #~ "Em máquinas com segurança crítica esta opção deverá ser usada para todos " #~ "os sistemas de ficheiros que contenham directorias às quais os " #~ "utilizadores comuns possuam acesso (/home, /tmp, /var/tmp, etc.) Não usar " #~ "esta opção para o sistema de ficheiros de raíz (root)." #~ msgid "" #~ "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this " #~ "is not safe if you have suidperl installed)." #~ msgstr "" #~ "nosuid -- ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier " #~ "(isto não é seguro se tiver o suidperl instalado)." #~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries." #~ msgstr "noexec -- não permitir a execução de qualquer binário." #~ msgid "ro -- mount the file system read-only." #~ msgstr "ro -- montar o sistema de ficheiros apenas para leitura." #~ msgid "" #~ "sync -- all input/output activities occur synchronously on the file " #~ "system;" #~ msgstr "" #~ "sync -- toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona no " #~ "sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and " #~ "limits (optionally) enforced." #~ msgstr "" #~ "usrquota / grpquota -- quota de disco por utilizador/grupo activada, e " #~ "limites (opcionalmente) reforçados." #~ msgid "Resume partitioning" #~ msgstr "Continuar o particionamento" #~ msgid "Do not use the partition" #~ msgstr "Não usar a partição" #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" #~ msgstr "" #~ "Usar a partição sem sistema de ficheiros. Continuar o particionamento?" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ext3 filesystem in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE}. Do you want to return to the partitioning menu?" #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. Deseja voltar ao menu de " #~ "particionamento?" #~ msgid "Continue anyway" #~ msgstr "Continuar de qualquer forma" #~ msgid "Uncorrected errors in a file system" #~ msgstr "Erros não corrigidos num sistema de ficheiros"