Package: base-config Version: 2.35 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello.
I attached update Polish translation (debian/po/pl.po) regards fEnIo
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-06 19:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-10 12:06+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Podstawowa konfiguracja systemu Debian" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Wybierz następny krok instalacji:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "To jest menu podstawowej konfiguracji systemu." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ten program poprowadzi Cię teraz przez proces konfiguracji nowo " "zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, " "ustawienia hasła administratora i dodania użytkownika, a następnie przejdzie " "do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie nowego " "systemu do Twoich potrzeb." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "Czy chesz użyć połączenia PPP do zainstalowania systemu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "Wygląda na to, że system nie jest aktualnie podłączony do internetu. Nawet " "jeśli planujesz instalację z CD, jest zalecane by pobrać przynajmniej " "poprawki związane z bezpieczeństwem z internetu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Jeśli posiadasz konto u dostawcy internetu i chcesz użyć go do pobrania " "pakietów do instalacji z Internetu, możesz skonfigurować teraz usługę PPP i " "nawiązać połączenie." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "Wystąpił problem z instalacją wybranego oprogramowania" #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Nie powiodła się instalacja jednego lub więcej pakietów, prawdopodobnie z " "powodu błędów w pakietach lub możliwe, że skończyło się miejsce na dysku " "twardym albo doświadczasz innych problemów." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "Ponowna próba instalacji tych pakietów (lub nieco zmienionego ich zestawu) " "może usunąć problem lub przynajmniej posunąć proces instalacji trochę dalej. " "Jeśli chcesz, możesz powrócić do etapu wyboru pakietów i spróbować ponownie." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Jeśli nie spróbujesz ponownie, pamiętaj że niektóre pakiety w systemie będą " "zainstalowane nieprawidłowo dopóki nie naprawisz tego problemu ręcznie." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Dziękujemy za wybranie Debiana!" #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "" "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: " "prompt." msgstr "" "Ustawianie systemu Debian skończone. Możesz się już zalogować w systemie " "przy zgłoszeniu login:." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-" "config program." msgstr "" "Jeśli chcesz ponownie przeglądnąć proces konfiguracji, po prostu uruchom " "program base-config." #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "System hostname:" msgstr "Wprowadź nazwę komputera:" #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "Please enter your system hostname." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę komputera." #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. " "If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "" "Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Jeśli nie " "wiesz, jaką nazwę powinien posiadać Twój komputer, skontaktuj się z " "administratorem sieci. Jeśli samodzielnie zarządzasz swoją siecią domową " "możesz spokojnie wymyslić jakąś nazwę." #. Type: note #. Description #: ../templates:69 msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\"" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera \"${HOSTNAME}\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:69 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Poprawna nazwa komputera może zawierać oddzielone kropkami części złożone ze " "znaków alfanumerycznych oraz znaku minusa. Każda część musi zawierać od 2 do " "63 znaków i nie może zaczynać się bądź kończyć znakiem minusa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:77 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Czy chcesz uruchomić graficzny menedżer wyświetlania?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:77 msgid "" "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "" "Graficzny menedżer wyświetlania pozwala na zalogowanie się do systemu " "używając środowiska graficznego." #. Type: text #. Description #: ../templates:83 msgid "Display introductory message" msgstr "Wyświetl informację wprowadzającą" #. Type: text #. Description #: ../templates:87 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Konfiguruj klawiaturę" #. Type: text #. Description #: ../templates:91 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfiguruj strefę czasową" #. Type: text #. Description #: ../templates:95 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ustaw użytkowników i hasła" #. Type: text #. Description #: ../templates:99 msgid "Set the hostname" msgstr "Ustaw nazwę komputera" #. Type: text #. Description #: ../templates:103 msgid "Configure and enable ppp" msgstr "Konfiguruj i uaktywnij ppp" #. Type: text #. Description #. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions #. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list. #: ../templates:109 msgid "Configure apt" msgstr "Konfiguruj apta" #. Type: text #. Description #: ../templates:113 msgid "Select and install packages" msgstr "Wybierz i zainstaluj pakiety" #. Type: text #. Description #: ../templates:117 msgid "Configure the Mail Transfer Agent" msgstr "Konfiguruj serwer pocztowy (MTA)" #. Type: text #. Description #: ../templates:121 msgid "Finish configuring the base system" msgstr "Zakończ konfigurowanie systemu podstawowego" #. Type: text #. Description #: ../templates:125 msgid "Execute a shell" msgstr "Uruchom powłokę" #. Type: title #. Description #: ../../tzsetup.templates:3 msgid "Time zone configuration" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprzętowy jest ustawiony na GMT?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Zegary w systemach Unix są zazwyczaj ustawiane na średni czas " "zachodnioeuropejski (według południka Greenwich), znany także jako \"czas " "uniwersalny\". System operacyjny zna strefę czasową, w której znajduje się " "komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Można określić, czy " "zegar sprzętowy ma być ustawiony na czas uniwersalny (jest to zalecane w " "przypadku systemu, na którym zainstalowany jest tylko Linux), czy na czas " "lokalny (może to być wygodniejsze w przypadku maszyn, na których " "zainstalowane są także inne systemy operacyjne)." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "Zegar sprzętowy wskazuje teraz następujący czas: ${hwtime}." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Czy chcesz zmienić obecną strefę czasowową?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "" "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-" "Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other" msgstr "" "Wschodna, centralna, górska, pacyficzna, Alaska, Hawaje, Aleuty, Arizona, " "Indiana Wschodnia, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, inna" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:28 msgid "The following are common time zones in the United States of America." msgstr "Poniżej najpopularniejsze strefy czasowe w Stanach Zjednoczonych." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:37 msgid "" "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, " "Mountain, Pacific, Yukon, other" msgstr "" "Nowofunlandzka, atlantycka, wschodna, centralna, wschodna Saskatchewan, " "Saskatchewan, górska, pacyficzna, Yukon, inna" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:38 msgid "The following are common time zones in Canada." msgstr "Poniżej najpopularniejsze strefy czasowe w Kanadzie." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:47 msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other" msgstr "Wschodnia, zachodnia, Acre, DeNoronha, inna" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:48 msgid "The following are common time zones in Brazil." msgstr "Poniżej najpopularniejsze strefy czasowe w Brazylii." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:48 msgid "" "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all " "available time zones." msgstr "" "Jeśli znajdujesz się w innej strefie czasowej, wybierz \"inna\", by móc " "wybrać ją spośród wszystkich dostępnych stref." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:57 msgid "Are you in the ${zone} time zone?" msgstr "Czy znajdujesz się w strefie czasowej ${zone}?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:57 msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}." msgstr "" "Bazując na wyborze kraju, Twoja strefa czasowa to prawdopodobnie ${zone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:62 msgid "${choices}, other" msgstr "${choices}, inna" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:63 msgid "Select your time zone:" msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:63 msgid "" "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you " "are not, choose \"other\" to select from all available time zones." msgstr "" "Bazując na wyborze kraju, prawdopodobnie znajdujesz się w jednej z " "następujących stref czasowych. Jeśli nie, wybierz \"inna\", by móc dokonać " "wyboru spośród wszystkich dostępnych stref." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:69 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, " "Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, Żadna z powyższych" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:70 msgid "Area for your time zone:" msgstr "Obszar Twojej strefy czasowej:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:70 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w którym mieszkasz." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:76 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Wybierz miasto lub strefę czasową:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:76 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Miasta reprezentują strefy czasowe, w których się znajdują, więc możesz " "wybrać dowolne miasto z Twojej strefy czasowej." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "Is this information correct?" msgstr "Czy ta informacja jest prawidłowa?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Czas lokalny: ${tzdate}\n" " Czas uniwersalny: ${utdate}\n" " Strefa czasowa: ${timezone}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:82 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "Jeśli coś jest źle, możesz wybrać jeszcze raz." #. Type: title #. Description #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "Apt configuration" msgstr "Konfiguracja apta" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "stabilna, niestabilna, testowa" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Debian distribution to use:" msgstr "Wybierz dystrybucję, której chcesz używać:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dokładnie sprawdzona i rzadko się " "zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia się często. Testowa jest " "czymś pośrodku - zawiera wiele nowych wersji pakietów z dystrybucji " "niestabilnej, które nie zawierają poważnych błędów." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install." msgstr "Proszę wybrać, którą wersję Debiana chcesz zainstalować." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "" "Wpisz informację dotyczącą serwera pośredniczącego HTTP (zostaw pole puste " "jeśli brak):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter " "the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jeśli korzystasz z serwera pośredniczącego http, wprowadź dotyczącą go " "informację. W przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]\"" msgstr "Użyj formy \"http://[[użytkownik][:[EMAIL PROTECTED]:port]\"" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:28 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "cdrom, http, ftp, system plików, ręczna edycja list" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "Archive access method for apt:" msgstr "Metoda dostępu do archiwów apta:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use " "to access the Debian archive." msgstr "" "Wybierz metodę dostępu do archiwów Debiana której powinien użyć apt " "(narzędzie Debiana do zarządzania pakietami):" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to " "install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"." msgstr "" "Jeśli masz na przykład CDROM z Debianem, wybierz \"cdrom\", jeśli planujesz " "instalację z serwera lustrzanego, wybierz \"ftp\" lub \"http\"." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "Mirror country:" msgstr "Kraj serwera lustrzanego:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "" "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Wybierz kraj w którym powinien znajdować się serwer lustrzany. Powinieneś/" "powinnaś użyć serwera lustrzanego ze swojego kraju lub regionu, jeśli nie " "wiesz, który serwer ma najlepsze połączenie internetowe do Ciebie." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Wybierz serwer, którego ma użyć apt. Powinieneś/powinnaś użyć serwera, z " "którym komunikacja jest najszybsza." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Mirror hostname:" msgstr "Nazwa serwera lustrzanego:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Wprowadź nazwę serwera lustrzanego, którego chcesz użyć." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Mirror directory:" msgstr "Katalog serwera lustrzanego:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located." msgstr "Wprowadź katalog, w którym znajduje się kopia archiwum Debiana." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:70 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Mirror not found" msgstr "Serwer lustrzany nie został odnaleziony." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", więc " "nie wygląda na archiwum Debiana." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "CD-ROM device file:" msgstr "Nazwa pliku urządzenia CDROM:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive." msgstr "" "Nie udało się wykryć napędu CD, lub w napędzie nie ma potrzebnej płyty. " #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "" "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in " "the drive." msgstr "Wprowadź nazwę pliku urządzenia CDROM i włóż płytę Debiana do napędu." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Wykryto niedebianową płytę" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:90 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "Napęd CD zawiera niedebianową płytę." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "Scan another CD?" msgstr "Czy sprawdzić następną płytę?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:96 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Jeśli masz jeszcze jakąś płytę Debiana (na przykład drugą z zestawu), " "powinieneś/powinnaś ją teraz włożyć." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Use non-free software?" msgstr "Czy używać oprogramowania nie wolnodostępnego?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne programy, które nie są " "wolnodostępne. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Programy te mają " "różne licencje, które mogą uniemożliwić Ci ich używanie, modyfikację lub " "rozprowadzanie." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:103 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Proszę wybrać czy chcesz mieć je mimo wszystko dostępne." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "Use contrib software?" msgstr "Czy używać oprogramowania contrib?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne dodatkowe programy. Choć " "są one wolnodostępne, wymagają do działania oprogramowania " "niewolnodostępnego. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:114 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Proszę wybrać czy chcesz by to oprogramowanie było dla Ciebie dostępne." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:124 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Próba dostępu do archiwum nie powiodła się" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:124 msgid "" "While trying to access the debian archive using the information you " "provided, the Debian package management tool, apt, returned the following " "error. The questions will be asked again." msgstr "" "Podczas próby dostępu do archiwum, którego dane zostały podane, narzędzie do " "zarządzania pakietami, apt zwrócił następujący błąd. Wszystkie pytania " "zostaną zadane jeszcze raz." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:133 msgid "Add another apt source?" msgstr "Dodać jeszcze jedno źródło dla apta?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:133 msgid "" "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can " "download packages from more than one location." msgstr "" "${MESSAGE}. Jednakże możliwe, że zechcesz dodać inne źródło dla apta, aby " "był w stanie pobierać pakiety z więcej niż jednego miejsca." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:139 msgid "edit, revert to backup" msgstr "modyfikuj, wróć do kopii zapasowej" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "" "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for " "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:" msgstr "" "Utworzony przez Ciebie plik sources.list (definiujący listę źródeł pakietów " "dla apta) jest prawdopodobnie nieprawidłowy. Oto komunikat błędu zwrócony " "przez apt-a:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:140 msgid "" "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either " "revert to that backup or edit the existing file and fix it." msgstr "" "Zanim zmieniłeś/zmieniłaś plik sources.list, została utworzona kopia " "zapasowa. Możesz albo przywrócić starą kopię, albo poprawić istniejący plik." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:152 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "Czy używać uaktualnień z security.debian.org?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:152 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. " "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have " "a connection to the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Debian umożliwia pobieranie uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa ze strony " "security.debian.org. Te uaktualnienia mogą być instalowane przy każdej " "aktualizacji systemu. Jeśli posiadasz połączenie z internetem, jest to " "zazwyczaj dobry pomysł." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "Cannot access security updates" msgstr "Nie da się uzyskać dostępu do uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later." msgstr "" "Nie da się uzyskać dostępu do uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa na " "serwerze security.debian.org, więc w tym momencie uaktualnienia te nie będą " "dostępne. Możesz później to sprawdzić." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom " "of the /etc/apt/sources.list file." msgstr "" "Zakomentowane wpisy dotyczące security.debian.org zostały dodane na końcu " "pliku /etc/apt/sources.list." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "The error message returned by apt:" msgstr "Komunikat błędu zwrócony przez apta:" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}" #~ msgid "Software selection method:" #~ msgstr "Metoda wybierania oprogramowania:" #~ msgid "" #~ "You can choose more software to be installed to customize the computer " #~ "for your particular needs. The following methods are available to select " #~ "software to install." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać do instalacji więcej oprogramowania tak by dostosować " #~ "komputer do Twoich potrzeb. Dostępne są następujące metody instalacji " #~ "oprogramowania." #~ msgid "Install selected packages" #~ msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety" #~ msgid "Use non-US software?" #~ msgstr "Czy używać oprogramowania non-US?" #~ msgid "" #~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " #~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with " #~ "patent problems in the US." #~ msgstr "" #~ "Niektóre programy Debiana muszą zostać pobrane z serwerów spoza USA. " #~ "Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niektóre programy z " #~ "problemami patentowymi w USA." #~ msgid "Cannot access non-US software." #~ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do oprogramowania non-US." #~ msgid "" #~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be " #~ "accessed, so that software will not be made available to you. The " #~ "following error message was returned by apt:" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się uzyskać dostępu do serwera zawierającego oprogramowanie non-" #~ "US, więc nie będzie ono dostępne. Apt zwrócił następujący błąd:"