Package: win32-loader Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of win32loader # This file is distributed under the same license as win32loader # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32loader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 13:34+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_GALICIAN" #. translate: #. This must be the string used by Windows to represent your #. language's charset. If you don't know, check [wine]/tools/wmc/lang.c, #. or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Galician" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Instalador de Debian" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Galician.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Cargador de Debian-Installer" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro win32-loader.ini." #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co " "fornecedor deste disco." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "Este programa detectou que o seu teclado é de tipo \"$0\". ¿É correcto?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n" "\n" " - Versión de Windows.\n" " - Configuración do país.\n" " - Verdadeiro tipo de teclado.\n" " - Tipo de teclado detectado.\n" "\n" "Grazas." #: win32-loader.c:76 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "Semella que non hai suficiente espazo libro na unidade $c. Para realizar " "unha instalación de escritorio completa, recoméndase ter alomenos 3 GB. Se " "xa hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende " "substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Erro: non hai espazo libre de abondo. A cancelar a instalación." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Este programa aínda non ten soporte para Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, " "64-bit computers. However, your computer is uncapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which " "is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos " "modernos ordenadores de 64 bits. Nembargantes, o seu ordenador non pode " "executar programas de 64 bits.\n" "\n" "Empregue a versión de 32 bits (\"i386\") de Debian, ou a versión Multi-arch, " "que pode instalar ámbalas dúas versións.\n" "\n" "Este instalador hase cancelar agora." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the version of Debian you're trying to install is designed to run " "on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to " "install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "O seu ordenador é capaz de executar os modernos sistemas operativos de 64 " "bits. Nembargantes, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada " "para funcionar en hardware de 32 bits.\n" "\n" "Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu ordenador ao " "máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits (\"amd64\") de " "Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ámbalas dúas versións.\n" "\n" "¿Quere cancelar a instalación?" #: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87 msgid "Select install mode:" msgstr "Escolla o modo da instalación:" #: win32-loader.c:82 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios." #: win32-loader.c:83 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un " "control total sobre o proceso da instalación." #: win32-loader.c:84 msgid "Select action:" msgstr "Escolla unha acción:" #: win32-loader.c:85 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Instalar Debian GNU/Linux neste ordenador." #: win32-loader.c:86 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Reparar un sistema Debian existente (modo de rescate)." #: win32-loader.c:88 msgid "Graphical install" msgstr "Instalación gráfica" #: win32-loader.c:89 msgid "Text install" msgstr "Instalación en modo texto" #: win32-loader.c:90 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "A descargar %s" #: win32-loader.c:91 msgid "Connecting ..." msgstr "A conectar ..." #: win32-loader.c:92 msgid "second" msgstr "segundo" #: win32-loader.c:93 msgid "minute" msgstr "minuto" #: win32-loader.c:94 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:102 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:103 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s" #: win32-loader.c:104 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (restan %d %s%s)" #: win32-loader.c:105 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:" #: win32-loader.c:106 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Versión estable. Con isto hase instalar Debian \"stable\"." #: win32-loader.c:107 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. " "Ha instalar Debian \"testing\" por defecto, e é posible que tamén poida " "instalar \"stable\" ou \"unstable\"." #: win32-loader.c:108 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a " "compilación diaria. ¿Quere facelo agora?" #: win32-loader.c:109 msgid "Desktop environment:" msgstr "Ambiente de escritorio:" #: win32-loader.c:110 msgid "None" msgstr "Ningún" #: win32-loader.c:111 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "" "Hase configurar o cargador de Debian-Installer cos seguintes parámetros. Non " "cambie ningún deles a menos que saiba o que fai." #: win32-loader.c:112 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):" #: win32-loader.c:113 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Ubicación de boot.ini:" #: win32-loader.c:114 msgid "Debconf preseed line:" msgstr "Liña de preconfiguración de debconf:" #: win32-loader.c:115 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):" #: win32-loader.c:116 msgid "Error" msgstr "Erro" #: win32-loader.c:117 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Erro: non se puido copiar $0 a $1." #: win32-loader.c:118 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Erro: non se puido executar $0." #: win32-loader.c:119 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Erro: non se puido analizar a saída de bcdedit.exe." #: win32-loader.c:120 msgid "Error: $boot_ini not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "Erro: non se atopou $boot_ini. ¿É isto realmente Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:121 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:129 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automaticaly load Debian Installer.\\n\\n" msgstr "" "Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de " "que dea o seu consentemento, este programa ha reiniciar Windows en modo DOS, " "e ha cargar automaticamente o instalador de Debian.\\n\\n" #: win32-loader.c:130 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install " "process.\\n\\n" msgstr "" "É preciso reiniciar para continuar a instalación de Debian. Durante o " "seguinte inicio, háselle preguntar se quere iniciar Windows ou o instalador " "de Debian. Escolla o instalador de Debian para continuar o proceso de " "instalación.\\n\\n" #: win32-loader.c:131 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing " "it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made " "a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian " "project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce " "your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in " "your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the " "Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir " "a partición Windows para instalar Debian, e a posibilidade de a eliminar " "completamente. En ámbolos dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga " "unha copia de seguridade dos seus datos. Nin os autores deste cargador nin o " "proxecto Debian han asumir NINGUNHA RESPONSABILIDADE se se produce unha " "perda de datos.\\n\\nDespois de que se complete a instalación de Debian (e " "se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar o cargador de " "Debian-Installer mediante a caixa de diálogo \"Engadir e Eliminar Programas" "\" no Panel de Control de Windows." #: win32-loader.c:132 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "¿Quere reiniciar agora?"