Package: win32-loader Version: 0.6.6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached is a Polish translation of win32-loader package. Please consider including it in the official release.
This package is part of Debian-Installer (or at least its language resources are used), so having it translated means a better experience for people installing Debian Lenny. See: http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level3/pl.txt http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html Friendly, Wiktor Wandachowicz
# Polish translation of win32-loader package. # Copyright (C) 2007, 2008 Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # # Polish translator(s): # Wiktor Wandachowicz <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader 0.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-05 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 16:27+0100\n" "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 #: win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_POLISH" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1250" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp852" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Polish" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Instalator Debiana" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Polish.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Loader dla Instalatora Debiana" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "Nie można znaleÅºÄ win32-loader.ini" #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "win32-loader.ini jest niekompletny. ProszÄ skontaktowaÄ siÄ z dostarczycielem noÅnika." #: win32-loader.c:74 msgid "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this correct?" msgstr "Program wykryÅ, że typem używanej klawiatury jest \"$0\". Czy to siÄ zgadza?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "ProszÄ wysÅaÄ zgÅoszenie bÅÄdu z nastÄpujÄ cymi informacjami:\n" "\n" " - Wersja systemu Windows.\n" " - Ustawienia regionalne.\n" " - Rzeczywisty typ klawiatury.\n" " - Wykryty typ klawiatury.\n" "\n" "DziÄkujemy." #: win32-loader.c:76 msgid "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "WyglÄ da na to, że nie ma wystarczajÄ cej iloÅci wolnego miejsca na dysku $c. PeÅna instalacja systemu typu desktop wymaga przynajmniej 3GB wolnego miejsca. JeÅli na instalacjÄ Debiana przeznaczony jest oddzielny dysk lub partycja, lub jeÅli planowane jest caÅkowite zastÄ pienie systemu Windows, można zignorowaÄ to ostrzeżenie." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "BÅÄ d: brak wystarczajÄ cej iloÅci wolnego miejsca. Instalacja przerwana." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Ten program nie wspiera jeszcze Windows $windows_version." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, 64-bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "Wersja Debiana, której próbÄ instalacji podjÄto jest zaprojektowana do pracy na wspóÅczesnych, 64-bitowych komputerach. Jednakże ten komputer nie jest w stanie wykonywaÄ 64-bitowych programów.\n" "\n" "ProszÄ użyÄ 32-bitowej wersji Debiana (\"i386\") lub wersji z obsÅugÄ wielu architektur (Multi-arch), która jest w stanie zainstalowaÄ dowolnÄ , wybranÄ odmianÄ systemu.\n" "\n" "Program instalacyjny zakoÅczy teraz dziaÅanie." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. However, the version of Debian you're trying to install is designed to run on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Ten komputer jest w stanie dziaÅaÄ pod kontrolÄ wspóÅczesnych, 64-bitowych systemów. Jednakże wersja Debiana, której próbÄ instalacji podjÄto jest zaprojektowana do pracy na starszym, 32-bitowym sprzÄcie.\n" "\n" "Można kontynuowaÄ instalacjÄ, ale w celu peÅnego wykorzystania możliwoÅci komputera zalecane jest użycie 64-bitowej wersji Debiana (\"amd64\") lub wersji z obsÅugÄ wielu architektur (Multi-arch), która jest w stanie zainstalowaÄ dowolnÄ , wybranÄ odmianÄ systemu.\n" "\n" "PrzerwaÄ teraz dziaÅanie programu instalacyjnego?" #: win32-loader.c:81 #: win32-loader.c:87 msgid "Select install mode:" msgstr "Wybór trybu instalacji:" #: win32-loader.c:82 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Tryb normalny. Zalecane dla wiÄkszoÅci użytkowników." #: win32-loader.c:83 msgid "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the install process." msgstr "Tryb eksperta. Zalecane dla zaawansowanych użytkowników, którzy wymagajÄ peÅnej kontroli nad procesem instalacji." #: win32-loader.c:84 msgid "Select action:" msgstr "Wybór akcji:" #: win32-loader.c:85 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Instalacja systemu Debian GNU/Linux na tym komputerze." #: win32-loader.c:86 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Naprawa istniejÄ cego systemu Debian (tryb awaryjny)." #: win32-loader.c:88 msgid "Graphical install" msgstr "Instalacja w trybie graficznym." #: win32-loader.c:89 msgid "Text install" msgstr "Instalacja w trybie tekstowym." #: win32-loader.c:90 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: win32-loader.c:91 msgid "Connecting ..." msgstr "ÅÄ czenie ..." #: win32-loader.c:92 msgid "second" msgstr "sekund" #: win32-loader.c:93 msgid "minute" msgstr "minut" #: win32-loader.c:94 msgid "hour" msgstr "godzin" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:102 msgid "s" msgstr "(y)" #: win32-loader.c:103 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) z %dkB przy %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:104 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (%d %s%s pozostaÅo)" #: win32-loader.c:105 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Wybór używanej wersji Instalatora Debiana:" #: win32-loader.c:106 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Edycja stabilna. Ta opcja zainstaluje wydanie Debiana \"stable\"." #: win32-loader.c:107 msgid "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing \"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "Codzienny obraz. Jest to wersja rozwojowa, która zawiera najnowsze dostÄpne wersje komponentów Instalatora Debiana. Ta opcja domyÅlnie zainstaluje wydanie Debiana \"testing\", ale może również zainstalowaÄ wydania \"stable\" lub \"unstable\"." #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:112 msgid "It is recommended that you check for known issues before using a daily build. Would you like to do that now?" msgstr "Zalecane jest sprawdzenie znanych problemów przed użyciem codziennego obrazu. Czy zrobiÄ to teraz?" #: win32-loader.c:113 msgid "Desktop environment:" msgstr "Årodowisko graficzne:" #: win32-loader.c:114 msgid "None" msgstr "Brak" #: win32-loader.c:115 msgid "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT change any of these unless you know what you're doing." msgstr "Loader dla Instalatora Debiana zostanie zainstalowany z nastÄpujÄ cymi parametrami. NIE należy ich zmieniaÄ, chyba że dokÅadnie wiadomo co siÄ robi!" #: win32-loader.c:116 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Ustawienia serwera proxy (adres:port):" #: win32-loader.c:117 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "PoÅożenie boot.ini:" #: win32-loader.c:118 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "Bazowy URL obrazów netboot (pliki \"linux\" i \"initrd.gz\"):" #: win32-loader.c:119 msgid "Error" msgstr "BÅÄ d" #: win32-loader.c:120 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "BÅÄ d: nie udaÅo siÄ skopiowaÄ $0 do $1." #: win32-loader.c:121 msgid "Generating $0" msgstr "Generowanie $0" #: win32-loader.c:122 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "Dodawanie informacji o ustawieniach (preseed) do $0" #: win32-loader.c:123 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "BÅÄ d: nie udaÅo siÄ uruchomiÄ $0." #: win32-loader.c:124 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "WyÅÄ czenie kompresji NTFS w plikach uruchomieniowych" #: win32-loader.c:125 msgid "Registering Debian-Installer in NTLDR" msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w NTLDR" #: win32-loader.c:126 msgid "Registering Debian-Installer in BootMgr" msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w BootMgr" #: win32-loader.c:127 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "BÅÄ d: nie udaÅo siÄ przetworzyÄ wyjÅcia programu bcedit.exe." #: win32-loader.c:128 msgid "Error: boot.ini not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "BÅÄ d: nie znaleziono pliku boot.ini. Czy to naprawdÄ jest Windows $windows_version?" #: win32-loader.c:129 msgid "" "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n" "\\n" msgstr "" "BARDZO WAÅ»NA UWAGA:\\n" "\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:137 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and automaticaly load Debian Installer.\\n" "\\n" msgstr "" "Zostanie teraz uruchomiony drugi etap procesu instalacji. Po potwierdzeniu, program instalacyjny zrestartuje Windows w trybie MS-DOS, po czym automatycznie zaÅaduje Instalatora Debiana.\\n" "\\n" #: win32-loader.c:138 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install process.\\n" "\\n" msgstr "" "Należy ponownie uruchomiÄ komputer aby kontynuowaÄ instalowanie Debiana. Podczas nastÄpnego startu komputera bÄdzie można wybraÄ pomiÄdzy uruchomieniem Windows lub Instalatora Debiana. ProszÄ wybraÄ Instalator Debiana aby kontynuowaÄ proces instalacji.\\n" "\\n" #: win32-loader.c:139 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n" "\\n" "Once your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Podczas procesu instalacji bÄdzie możliwe zmniejszenie istniejÄ cej partycji Windows lub caÅkowite jej zastÄ pienie aby zainstalowaÄ Debiana. W obu przypadkach USILNIE ZALECA SIÄ uprzednie zrobienie kopii zapasowej swoich danych. Autorzy tego programu ani projekt Debiana NIE BÄDÄ ODPOWIEDZIALNI za ewentualnÄ utratÄ danych.\\n" "\\n" "Po ukoÅczeniu instalacji Debiana (i gdy Windows pozostaÅ na dysku), można odinstalowaÄ Loader dla Instalatora Debiana z użyciem okna \"Dodaj/usuÅ programy\" w Panelu sterowania." #: win32-loader.c:140 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "Czy uruchomiÄ teraz ponownie komputer?"