Your message dated Sun, 28 Jan 2007 20:47:09 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#407948: fixed in cvs 1:1.12.13-7
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: cvs
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of cvs's debconf templates
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "Directorios dos repositorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr ""
"Faga unha lista cos directorios que son as raíces dos seus repositorios, "
"separados por signos de dous puntos (:)."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Eses repositorios pódense exportar co pserver, pódense rotar automaticamente "
"os seus ficheiros de histórico cada semana, e hanse realizar probas de "
"seguridade xerais neles."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Se quere crear un novo repositorio, introduza a ruta na que o quere crear. "
"Háselle dar despois a posibilidade de crealo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crear, ignorar, volver introducir"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "Método para arranxar os repositorios non válidos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr ""
"Os seguintes elementos que introduciu non son directorios ou non conteñen un "
"subdirectorio CVSROOT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Se aínda non creou eses repositorios, pódense crear escollendo \"crear\". "
"Tamén pode seleccionar \"ignorar\" e empregar a orde \"cvs-makerepos\" para "
"crealos, ou pode crealos individualmente empregando \"cvs init\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "Tamén pode \"volver introducir\" a lista de repositorios."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, non, individualmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "Rotación semanal para os ficheiros de histórico dos repositorios:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"A rotación semanal dos ficheiros de histórico é útil principalmente para "
"servidores con moita actividade. O script /etc/cron.weekly/cvs ha rotar os "
"ficheiros de histórico. Escolla \"individualmente\" se quere controlar a "
"rotación repositorio a repositorio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr ""
"¿Rotar os ficheiros de histórico do repositorio de ${repos} semanalmente?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "Cambiar o número de ficheiros de histórico que se gardan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"Ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios, gárdanse os 7 "
"anteriores por defecto. Se escolle \"si\" ha poder cambiar este número "
"globalmente. Se escolle \"individualmente\" ha poder especificar o número de "
"días que se gardan os ficheiros de histórico de cada repositorio."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr ""
"Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar (configuración global):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar "
"ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar en ${repos}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar "
"en ${repos} ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "¿Debería activarse o pserver de CVS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"O pserver de CVS é un mecanismo cliente-servidor que se pode empregar con "
"CVS en substitución do método \"server\" estándar, que emprega \"rsh\" ou un "
"programa compatible con rsh, coma ssh. É máis eficiente que o protocolo "
"\"server\" estándar, e tamén soporta os seus propios ficheiros de "
"contrasinais, o que o fai máis seguro. Nembargantes, pode conlevar un risco "
"de seguridade, e pódese empregar para conter un problema de seguridade no "
"que unha conexión remota se puido ter empregado para ler o ficheiro de "
"contrasinais ou outros ficheiros do sistema relacionados coa seguridade. "
"Consulte README.Debian para coñecer máis detalles e outros xeitos de "
"asegurar o pserver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"Non se recomenda empregar esta opción. CVS agora só permite acceder a certos "
"repositorios indicados na liña de ordes. Cando se escolle, hase instalar en "
"inetd empregando os envoltorios de tcpd."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "todos, algúns"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "Repositorios a exportar mediante o pserver:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "¿Quere exportar o repositorio ${repos} mediante o pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "¿Cambiar o número máximo de procesos do pserver a lanzar nun minuto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"Ao executar un pserver pódese superar doadamente o límite por defecto de "
"inetd de 40 conexións nun minuto se un script chama a CVS de xeito "
"individual para varios ficheiros nunha conexión pserver. Este límite está "
"deseñado para evitar que a carga do sistema suba de máis se o servizo falla "
"continuamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas "
"é de 400. Nembargantes, se está a executar un clon de inetd que non soporta "
"a sintaxe \"nowait.[límite]\", non debería establecer un límite empregando "
"este método."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "Límite de inicios en inetd para o pserver de CVS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr ""
"Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas "
"é de 400."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: cvs
Source-Version: 1:1.12.13-7

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
cvs, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

cvs_1.12.13-7.diff.gz
  to pool/main/c/cvs/cvs_1.12.13-7.diff.gz
cvs_1.12.13-7.dsc
  to pool/main/c/cvs/cvs_1.12.13-7.dsc
cvs_1.12.13-7_i386.deb
  to pool/main/c/cvs/cvs_1.12.13-7_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Steve McIntyre <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated cvs package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 28 Jan 2007 20:19:05 +0000
Source: cvs
Binary: cvs
Architecture: source i386
Version: 1:1.12.13-7
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Steve McIntyre <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Steve McIntyre <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 cvs        - Concurrent Versions System
Closes: 407948 408110 408720
Changes: 
 cvs (1:1.12.13-7) unstable; urgency=low
 .
   * Add Galician debconf translation, thanks to Jacobo Tarrio.
     Closes: #407948.
   * Update Czech debconf translation, thanks to Jan Outrata.
     Closes: #408720.
   * Update Portuguese debconf translation to fix a misleading bug.
     Thanks to Fabio Pugliese Ornellas. Closes: #408110.
Files: 
 ff2be114742179d6a0d99dec940dca01 745 devel optional cvs_1.12.13-7.dsc
 632c9d669be47031b7d6e4bcd96aaae6 87508 devel optional cvs_1.12.13-7.diff.gz
 03715d27dee01d621147de6636b15096 1682036 devel optional cvs_1.12.13-7_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFFvQmyfDt5cIjHwfcRAmakAJ9AEyyeg+aY6/HAp2e/1uTFfDjNRQCgmM/4
ezZ6zDt02oHymIeS6fLDENU=
=a2MG
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply via email to