Your message dated Sat, 24 Feb 2007 16:02:06 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#412203: fixed in mdadm 2.5.6-9
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere. Please contact me immediately.)
Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)
--- Begin Message ---
Package: mdadm
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
It is attached to this report.
# Galician translation of mdadm's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "${msg}"
msgstr "${msg}"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
"omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dispositivos separados por espazos, \"all\" (todos) "
"ou \"none\" (ningún). Pode omitir o \"/dev/\" do principio e introducir só, "
"por exemplo, \"md0 md1\" ou \"md/1 md/d0\"."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr ""
"Se o seu sistema ten o sistema de ficheiros raíz nun array MD (RAID), hai "
"que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se o seu sistema de "
"ficheiros raíz está nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar "
"os arrays constituíntes."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the "
"boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to "
"simply start all available arrays."
msgstr ""
"Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de "
"ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto "
"posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. "
"Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays dispoñibles."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de ficheiros "
"raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este pode ser o "
"caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa de ningún "
"array para o inicio."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Houbo un erro: non é un array MD"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration "
"file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you "
"correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"O array que especificou (${array}) non figura no ficheiro de configuración "
"${config}. Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a menos "
"que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM inicial."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Consulte /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz se quere continuar."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM "
"inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou non "
"precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM inicial, "
"pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e introduza "
"\"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do disco RAM inicial."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "¿Quere iniciar os arrays MD automaticamente?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless "
"you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked "
"all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those "
"will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
msgstr ""
"Despois do inicio do sistema base, mdadm pode iniciar tódolos arrays MD "
"(RAIDs) especificados en /etc/mdadm/mdadm.conf que non estean aínda "
"iniciados. A menos que teña o soporte de dispositivos múltiples (MD) "
"compilado no núcleo e teña tódalas particións marcadas coma parte de arrays "
"MD de tipo 0xfd (xa que esas, e só esas, as ha iniciar automaticamente o "
"núcleo), isto é, probablemente, o que quere."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
"process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
"data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if "
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
"access to the media."
msgstr ""
"Se o seu núcleo ten soporte para iso (>> 2.6.14), mdadm pode facer "
"comprobacións periódicas de redundancia dos seus arrays MD (RAIDs). Este "
"pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración, pero "
"pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña en conta "
"que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen erros; se "
"se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode producir accesos "
"de escritura aos soportes."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr ""
"A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro "
"domingo de cada mes ás 01:16."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr ""
"O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta "
"a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos). Seguramente queira "
"activalo."
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario para os avisos por email:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for important MD events."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por "
"email de eventos importantes de MD."
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: mdadm
Source-Version: 2.5.6-9
We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
mdadm, which is due to be installed in the Debian FTP archive:
mdadm-udeb_2.5.6-9_i386.udeb
to pool/main/m/mdadm/mdadm-udeb_2.5.6-9_i386.udeb
mdadm_2.5.6-9.diff.gz
to pool/main/m/mdadm/mdadm_2.5.6-9.diff.gz
mdadm_2.5.6-9.dsc
to pool/main/m/mdadm/mdadm_2.5.6-9.dsc
mdadm_2.5.6-9_i386.deb
to pool/main/m/mdadm/mdadm_2.5.6-9_i386.deb
A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.
Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.
Debian distribution maintenance software
pp.
martin f. krafft <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated mdadm package)
(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Format: 1.7
Date: Sat, 24 Feb 2007 16:44:04 +0100
Source: mdadm
Binary: mdadm mdadm-udeb
Architecture: source i386
Version: 2.5.6-9
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian mdadm maintainers <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: martin f. krafft <[EMAIL PROTECTED]>
Description:
mdadm - tool to administer Linux MD arrays (software RAID)
mdadm-udeb - tool to administer Linux MD arrays (software RAID) (udeb)
Closes: 411745 412203
Changes:
mdadm (2.5.6-9) unstable; urgency=low
.
* Updated debconf translations:
- Portuguese by Rui Branco (closes: #411745).
- Galician by Jacobo Tarrio (closes: #412203).
Files:
43b00b1b2fbf54207db41b7a8d84e721 765 admin optional mdadm_2.5.6-9.dsc
69a269b025393f076c77737d80eb7441 110378 admin optional mdadm_2.5.6-9.diff.gz
bcd51fe353072f83b4c83011b275a100 230560 admin optional mdadm_2.5.6-9_i386.deb
8aef89523c4013b0fde1b936cb9a713f 69426 debian-installer optional
mdadm-udeb_2.5.6-9_i386.udeb
Package-Type: udeb
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFF4F43IgvIgzMMSnURApHvAJ4oF0LgqqeBJpZrlcDsuXIPoBTknACgucem
+VPbz1+OisgfJ92L0RnYjds=
=fvio
-----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---