Your message dated Tue, 10 Jul 2007 00:49:50 +0100
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line closing
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: adduser
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for adduser's messages.
Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.

--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# Portuguese translation for adduser's messages
# Copyright (C) 2007 Ricardo Silva
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Apenas o utilizador root pode adicionar um grupo ou um utilizador ao sistema.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Apenas são permitidos um ou dois nomes.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique apenas um nome neste modo.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutualmente exclusivas.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O directório home tem de ser um caminho absoluto.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: O directório home que especificou já existe.\n"

#. post etch: see 399992
#. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n")
#: ../adduser:192
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Aviso: O directório home que especificou não existe.\n"

#: ../adduser:254
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:260
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:266
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema.\n"

#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID `%s' já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID_SISTEMA - ULTIMO_GID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando o grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:352 ../deluser:333 ../deluser:370
#: ../deluser:407
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:777
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID - ULTIMO_GID).\n"

#: ../adduser:329 ../deluser:222 ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:331 ../adduser:574 ../adduser:784 ../deluser:341 ../deluser:382
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:334 ../adduser:578
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já é um membro de `%s'.\n"

#: ../adduser:339 ../adduser:584
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando o utilizador `%s' ao grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe como um utilizador do sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - "
"ULTIMO_UID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:470 ../adduser:482
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - ULTIMO_"
"UID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:486 ../adduser:492
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando o utilizador de sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo utilizador `%s' (UID %d) do grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolveu o código de erro %d. Saindo.\n"

#: ../adduser:433 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' saiu pelo sinal %d. Saindo.\n"

#: ../adduser:435
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falhou com código de retorno 15, shadow não activado, envelhecimento da "
"password não pode ser definido. Continuando.\n"

#: ../adduser:461
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando o utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n"

#: ../adduser:481
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n"

#: ../adduser:497
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:504
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo utilizador `%s' (%d) do grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:528
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permissão negada\n"

#: ../adduser:529
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinação inválida de opções\n"

#: ../adduser:530
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "erro inesperado, nada feito\n"

#: ../adduser:531
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "falha inesperada, ficheiro passwd em falta\n"

#: ../adduser:532
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "ficheiro passwd em uso, tente de novo\n"

#: ../adduser:533
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento inválido para a opção\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:538
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "Tentar de novo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:564
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Esta informação é correcta? [s/N] "

#: ../adduser:571
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Adicionando novo utilizador `%s' aos grupos extra ...\n"

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Definindo quota para o utilizador `%s' com os valores do utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Não criando o directório home `%s'.\n"

#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "O directório home `%s' já existe. Não copiando de `%s'.\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:645
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: esse directório home não pertence ao utilizador que está a criar.\n"

#: ../adduser:650
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Criando directório home `%s' ...\n"

#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Não se conseguiu criar o directório home `%s': %s.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando ficheiros de `%s' ...\n"

#: ../adduser:662
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fork para `find' falhou: %s\n"

#: ../adduser:767
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe, e não é um utilizador de sistema.\n"

#: ../adduser:769
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:772
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "O UID %d já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:779
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:786
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "O GID %d não existe.\n"

#: ../adduser:833
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Não é possível trabalhar com %s.\n"
"Não é um directório, ficheiro ou link simbólico.\n"

#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, o nome de utilizador deve consistir apenas de\n"
"letras, digitos, underscores, pontos, arrobas e hífens, e não começar por\n"
"um hífen (como definido pelo IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade com\n"
"contas Samba o $ também é suportado no fim do nome de utilizador\n"

#: ../adduser:861
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitindo o uso dum nome de utilizador questionável.\n"

#: ../adduser:865
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduza um nome de utilizador compatível com a expressão\n"
"regular definida na variável de configuração NAME_REGEX. Use a opção\n"
"`--force-badname' para relaxar esta verificação ou reconfigure a NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:881
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Escolhendo um UID no intervalo %d a %d ...\n"

#: ../adduser:899
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Escolhendo um GID no intervalo %d a %d ...\n"

#: ../adduser:943
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Parado: %s\n"

#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Removendo o directório `%s' ...\n"

#: ../adduser:949 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Removendo o utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:953 ../deluser:366
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo o grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:964
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Apanhado um SIG%s.\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: ../adduser:970
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n"
"                   Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um utilizador ou grupo ao sistema.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n"
"                   Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:429
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n"
"Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE OU\n"
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n"
"GNU General Public License.\n"

#: ../adduser:991
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Adicionar um utilizador normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Adicionar um utilizador de sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Adicionar um grupo de utilizador\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Adicionar um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Adicionar um utilizador existente a um grupo existente\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      Não mostrar informação para o stdout\n"
"  --force-badname   Permitir nomes de utilizadores não conformes com a\n"
"                    variável de configuração NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       Mensagem de uso\n"
"  --version | -v    Número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  usar FILE como ficheiro de configuração\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Apenas o utilizador root pode remover um utilizador ou grupo do sistema.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Não são permitidas opções depois dos nomes.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de grupo a remover: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de utilizador para a remover: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para usar as opções --remove-home, --remove-all-files e --backup, \n"
"precisa de instalar o pacote `perl-modules'. Para conseguir isso, corra\n"
"apt-get install perl-modules.\n"


#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um utilizador de sistema. Saindo.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não existe, mas --system foi especificado. Saindo.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Procurando ficheiros para salvaguardar/remover ...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork para `mount' para determinar pontos de montagem falhou: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "Não salvaguardando/removendo `%s', é um ponto de montagem.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Não salvaguardando/removendo `%s', é reconhecido por %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Salvaguardando ficheiro a ser removidos em %s ...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Removendo ficheiros ...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Removendo crontab ...\n"

#: ../deluser:346
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não devia acontecer.\n"

#: ../deluser:351
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo principal!\n"

#: ../deluser:385
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Não pode remover um utilizador do seu grupo principal.\n"

#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n"

#: ../deluser:402
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo utilizador `%s' do grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:421
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: ../deluser:422
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Remove utilizadores e grupos do sistema.\n"

#: ../deluser:424
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"

#: ../deluser:426
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n"
"<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser é baseado em adduser por Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n"
"<[EMAIL PROTECTED]> e Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"

#: ../deluser:442
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USER\n"
"  remover um utilizador normal do sistema\n"
"  exemplo: deluser arlindo\n"
"\n"
"  --remove-home             remove o directório home e spool de mail do utilizador\n"
"  --remove-all-files        remove todos os ficheiros do utilizador\n"
"  --backup                  salvaguarda ficheiros antes de remover.\n"
"  --backup-to <DIR>         directório onde salvaguardar.\n"
"                            Por omissão remete ao directório corrente.\n"
"  --system                  remover apenas se for um utilizador de sistema\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"  exemplo: deluser --group alunos\n"
"\n"
"  --system                  remover apenas se for grupo de sistema\n"
"  --only-if-empty           remover apenas se não tiver mais membros\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove o utilizador de um grupo\n"
"  examplo: deluser arlindo alunos\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      Não mostrar informação para o stdout\n"
"  --help | -h       Mensagem de uso\n"
"  --version | -v    Número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  usar FILE como ficheiro de configuração\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' não existe. Usando valores por omissão.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Não foi possível processar `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variável desconhecida `%s' em `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa chamado `%s' na $PATH.\n"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi there everyone,

I am closing all the translation reports older than etch and the
subsequent templates work by Christian Perrier - there have been string
changes in the programs, the docs, and now the templates.  So any
existing bug reports will be out of date.  Can all of you please
resubmit if a new translation is needed for the po files?  Feel free to
hold off on new translations for the actual programs if you like - we
seem to be in a development cycle, and I'd hate to make you do your work
over again yet again.  I will send emails to the relevant lists when we
are slowing the string changes, if that helps.

Thanks all,
-- 
 -----------------------------------------------------------------
|   ,''`.                                            Stephen Gran |
|  : :' :                                        [EMAIL PROTECTED] |
|  `. `'                        Debian user, admin, and developer |
|    `-                                     http://www.debian.org |
 -----------------------------------------------------------------

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---

Reply via email to