--- Begin Message ---
Package: deborphan
Version: 1.7.24
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for deborphan's debconf messages.
Translator: Pedro Ribeiro<p.m42.ribeiro _at_ gmail.com>
Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
--
Best regards,
Rui Branco
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for deborphan package.
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Pedro Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro<[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/exit.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"As opções seguintes estão disponÃveis:\n"
#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "-h This help.\n"
msgstr "-h Esta ajuda.\n"
#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FILE Usar FILE como ficheiro de estado.\n"
#: src/exit.c:79
#, c-format
msgid "-v Version information.\n"
msgstr "-v Informação de versão.\n"
#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d Mostrar dependências para pacotes que as têm.\n"
#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid "-P Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P Mostrar prioridade dos pacotes encontrados.\n"
#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid "-s Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s Mostrar as secções nas quais se incluem os pacotes.\n"
#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid "--no-show-section Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section Não mostrar secções.\n"
#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid "-z Show installed size of packages found.\n"
msgstr "-z Mostrar o tamanho instalado dos pacotes encontrados.\n"
#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a Comparar todos os pacotes, não só as bibliotecas.\n"
#: src/exit.c:103
#, c-format
msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr "-e LIST Fazer como se os pacotes em LIST não estivessem instalados.\n"
#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid "-H Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H Ignorar flags hold.\n"
#: src/exit.c:110
#, c-format
msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n Desabilitar verificação de `recommends' e `suggests'.\n"
#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n Habilitar verificação de `recommends' e `suggests'.\n"
#: src/exit.c:116
#, c-format
msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR Seleccionar apenas pacotes com prioridade >= PRIOR.\n"
#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr ""
"--find-config Encontrar ficheiros de configuração \"órfãos\".\n"
#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid ""
"--libdevel Search in libdevel in addition to libs and "
"oldlibs.\n"
msgstr ""
"--libdevel Procurar em libdevel além de libs e oldlibs.\n"
#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKGS.. Nunca reportar PKGS.\n"
#: src/exit.c:128
#, c-format
msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr ""
"-k FILE Usar FILE para obter/guardar informação sobre pacotes mantidos.\n"
#: src/exit.c:131
#, c-format
msgid "-L List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L Listar os pacotes que nunca são reportados.\n"
#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
msgstr "-R PKGS.. Reportar PKGS se não houver dependências.\n"
#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z Remover todos os pacotes do ficheiro \"keep\".\n"
#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--df-keep Ler ficheiro \"keepers\" de debfoster.\n"
#: src/exit.c:141
#, c-format
msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep Não ler ficheiro \"keepers\" de debfoster.\n"
#. guessing
#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-common Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common Tentar reportar pacotes comuns.\n"
#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-data Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data Tentar reportar pacotes de dados.\n"
#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n"
msgstr "--guess-debug Tentar reportar bibliotecas de debug.\n"
#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev Tentar reportar pacotes de desenvolvimento.\n"
#: src/exit.c:150
#, c-format
msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n"
msgstr "--guess-doc Tentar reportar pacotes de documentação.\n"
#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy Tentar reportar pacotes dummy.\n"
#: src/exit.c:152
#, c-format
msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-interpreters Tentar reportar bibliotecas de interpretação.\n"
#: src/exit.c:153
#, c-format
msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl Tentar reportar bibliotecas perl.\n"
#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike Tentar reportar bibliotecas pike.\n"
#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n"
msgstr "--guess-python Tentar reportar bibliotecas python.\n"
#: src/exit.c:156
#, c-format
msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby Tentar reportar bibliotecas ruby.\n"
#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section Tentar reportar bibliotecas na secção errada.\n"
#: src/exit.c:159
#, c-format
msgid "--guess-all Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all Tentar todas as anteriores.\n"
#: src/exit.c:160
#, c-format
msgid "--guess-only Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only Usar apenas opções --guess.\n"
#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Report bugs to:"
msgstr ""
"\n"
"Ver também: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Reportar bugs para:"
#: src/exit.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%s %s - Procurar pacotes sem paoctes a depender deles\n"
"Distribuido sob os termos da Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/exit.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÃÃES] [PACOTE]...\n"
#: src/exit.c:196
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
msgstr ""
"O ficheiro de estado está num estado impróprio.\n"
"Um ou mais pacotes estão maracados como half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited ou triggers-pending. A sair.\n"
#: util/orphaner.sh:51
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge] [deborphan options]"
msgstr "Uso: %s [--help|--purge] [opções do deborphan]"
#: util/orphaner.sh:53
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr "Veja orphaner(8) e deborphan(1) para uma lista de opções válidas."
#: util/orphaner.sh:55
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr "Basename inválido: %s."
#: util/orphaner.sh:57
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: Opção inválida: %s."
#: util/orphaner.sh:59
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr "%s: Precisa de \"dialog\" na $PATH para correr este frontend."
#: util/orphaner.sh:61
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "Ãcran demasiado pequeno ou $LINES e $COLUMNS definidas."
#: util/orphaner.sh:64
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Escolha os pacotes que nunca deverão ser recomendados para remoção em "
"deborphan:"
#: util/orphaner.sh:66
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Escolha pacotes para remoção ou cancele para sair:"
#: util/orphaner.sh:69
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "Não foram encontrados pacotes órfãos."
#: util/orphaner.sh:71
#, no-sh-format
msgid "deborphan got removed. Exiting."
msgstr "deborphan foi removido. A sair."
#: util/orphaner.sh:73
#, no-sh-format
msgid "apt got removed. Exiting."
msgstr "apt foi removido. A sair."
#: util/orphaner.sh:75
#, no-sh-format
msgid ""
"apt is not installed, broken dependencies found or could not open lock file, "
"are you root? Printing apt-get commandline and exiting:"
msgstr ""
"apt não está instalado, dependências falhadas ou impossÃvel abrir o ficheiro "
"de lock, é root? A imprimir a linha de comandos de apt-get e sair:"
#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"
#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "\"deborphan\" retornou com erro."
#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"apt-get\" retornou com código de saÃda %s."
#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"dialog\" retornou com código de saÃda %s."
#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by orphaner. "
"Exiting."
msgstr ""
"\"apt-get\" tenta remover mais pacotes que o pedido pelo orphaner. "
"A sair."
#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"
#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pressioner enter para continuar."
--- End Message ---