Your message dated Tue, 16 Sep 2008 16:47:07 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#497704: fixed in fortunes-debian-hints 1.91
has caused the Debian Bug report #497704,
regarding [fortunes-debian-hints] New Traditional Chinese translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [EMAIL PROTECTED]
immediately.)


-- 
497704: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=497704
Debian Bug Tracking System
Contact [EMAIL PROTECTED] with problems
--- Begin Message ---
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Package: fortunes-debian-hints
Version: 1.9
Severity: wishlist
Tags: l10n

- --- Please enter the report below this line. ---

  I have translated and updated zh_TW translation based on Vern Sun's
zh_CN translation.

  Please include the translation in next release. Thanks

- --- System information. ---
Architecture: i386
Kernel:       Linux 2.6.26-1-686

Debian Release: lenny/sid
  500 unstable        www.debian-multimedia.org
  500 unstable        ftp.us.debian.org
  500 testing         ftp.us.debian.org
  500 stable          dl.google.com
    1 experimental    ftp.us.debian.org

- --- Package information. ---
Depends       (Version) | Installed
=======================-+-===========
                        |


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAki+44EACgkQOl4Wbdx2/rmKTQCfemtN8gEvgCddbJmfoFTuWP39
3zIAnA1KkuHFgDgFFseb0g40YPREo2dl
=jqzt
-----END PGP SIGNATURE-----
# Copied from Vern Sun <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 03:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 03:19+0800\n"
"Last-Translator: Rex Tsai <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Triditional Chinese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"

# type: Plain text
#: hints:4
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #1: 您可以使用由 reportbug 套件提供的 'reportbug' 指令來報告一"
"個bug,或者使用圖形化介面 'reportbug-ng'。"

# type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' 變更在您第一次安裝"
"一個套件時曾回答的問題。另外 'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介"
"面。"

# type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 搜尋所有套件的描述的"
"關鍵字。"

# type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安"
"裝的所有候選套件的版本資訊。"

# type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 kernel-package 套件中"
"的 'make-kpkg' 指令稿。"

# type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!"

# type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt 套件每晚自動下載您系統中需更新的套件。"

# type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list ([EMAIL PROTECTED])."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian 中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決,"
"那麼請到 Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: [EMAIL PROTECTED]"
"繁: [EMAIL PROTECTED])。"

# type: Plain text
#: hints:31
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for "
"that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian 是什麼版本,請查看 /"
"etc/debian_version;如果您想知道那個版本的開發代號 (例如: 3.0 的開發代號是 "
"'Woody'),請參考此連結:"

# type: Plain text
#: hints:33
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#: hints:38
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇可用以進行所有使用者提出的問題到該放什麼到 "
"Debian 政策中的討論。瀏覽此列表 http://www.debian.org/MailingLists/ 並訂閱那"
"些您所感興趣的內容吧。"

# type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Debian 小技巧 #11: 關心正發生的一切 - 閱讀 Debian 時空。請於線上瀏覽 http://";
"times.debian.net/"

# type: Plain text
#: hints:45
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl 套件提供了若干指令稿,它們可用於快速搜索"
"各種套件的 control 檔 (像是套件中的檔案)。"

# type: Plain text
#: hints:50
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian 套件的預設選項,您可以把它的源"
"碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 http://www.debian.org/doc/";
"FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) 瞭解更多資訊。"

# type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套"
"件。"

# type: Plain text
#: hints:58
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 (比如說,如果您希望瞭解缺陷回"
"報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 (Package Tracking System)"
"中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) 的更多資訊:"

# type: Plain text
#: hints:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
#| "(Section 4.10)"
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html (第 "
"4.10 節)"

# type: Plain text
#: hints:65
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 /usr/share/doc/<package> 下找到。"
"特別注意的是,README.Debian 文件會提供 Debian 專屬的有用資訊。"

# type: Plain text
#: hints:70
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #16: 如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 'apt-"
"file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 Debian 套件資料庫中"
"搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:"

# type: Plain text
#: hints:72
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#: hints:76
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 IRC (Intenret "
"Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC 軟體,然後加入 irc.debian.org 的 "
"#debian 或 #dot 或 #debian-zh 頻道就可以了。"

# type: Plain text
#: hints:81
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到套件的"
"品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的"
"可用版本。"

# type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #19: 如果您對從封裝套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src 這個套"
"件。"

# type: Plain text
#: hints:88
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #20: 想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 "
"stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 apt-show-versions。"

# type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian 機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用"
"另一個比較快的網路,那麼請試試 apt-zip 套件。"

# type: Plain text
#: hints:95
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 apt-spy 和 "
"netselect-apt 套件,它們可以為您測試不同網站的速度。"

# type: Plain text
#: hints:101
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #23: 若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan 套件。它"
"能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 APT 暫存 (使用 'apt-"
"get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具選單中的 '動作'->'清除套件暫"
"存' 選項)。"

# type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #24: 如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試"
"reportbug --kudos。"

# type: Plain text
#: hints:108
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian 使用者和開發人員提供了非"
"常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:"

# type: Plain text
#: hints:110
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。";

# type: Plain text
#: hints:115
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #26: 如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 <package>-"
"doc 的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使"
"用者並不想安裝文件。"

# type: Plain text
#: hints:119
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #27: 請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? 對吧?"
"(此技巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' '潰',以及數字 0。)"

# type: Plain text
#: hints:124
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 (例如一台筆記型電腦),請"
"試試 'anacron' 套件。即使在某個時刻機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體"
"依然正常被觸發。"

# type: Plain text
#: hints:129
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
"package and configure it to set the time at startup. In addition, machines "
"which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package "
"installed to keep the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - 請安裝 'ntpdate' 套件並且設定為每"
"次開機自動啟動。另外,經常開機的機器應該通過安裝 'ntp' 套件在每次開機時進校"
"時。"

# type: Plain text
#: hints:133
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' 套件以及相依的套件後"
",就可以從 http://localhost/ 來瀏覽文件囉。"

# type: Plain text
#: hints:138
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel 的開機服務,應該是將 /etc/rc<level>."
"d中以 S 開頭的鏈接變更為 K 開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都被"
"刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。"

# type: Plain text
#: hints:142
msgid ""
"Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #34: 有一個 'doc-debian' 套件提供了一些有關 Debian 項目的通用文"
"件。它還有西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 (doc-debian-fr) 和烏克蘭語版"
"本 (doc-debian-uk)。"

# type: Plain text
#: hints:145
msgid ""
"Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #35: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian 的使用者提供了一些"
"有用的指令稿,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 bts。"

# type: Plain text
#: hints:148
msgid ""
"Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #36: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 (sid),但只有少量的下載額度"
"或者一個頻寬很小的網路,請試試 debdelta 套件。"

# type: Plain text
#: hints:151
msgid ""
"Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #37: 在搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' 吧,它提供了一個優秀的使用介"
"面可瀏覽各種類型的遊戲。"

# type: Plain text
#: hints:156
msgid ""
"Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept uptodate on volatile.debian.org, some others are made available at "
"www.backports.org."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #38: 需要一些比 Debian 穩定版更新的套件,但又不願升級到 "
"'testing' 或者 'unstable' 嗎? 有一些新套件被擺在 volatile.debian.org,另一些"
"新套件可在 www.backports.org 找到。"

# type: Plain text
#: hints:159
msgid ""
"Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #39: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 'aptitude download "
"<pkgname>'。"

Attachment: zh_TW.po.sig
Description: Binary data


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: fortunes-debian-hints
Source-Version: 1.91

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
fortunes-debian-hints, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

fortunes-debian-hints_1.91.dsc
  to pool/main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.91.dsc
fortunes-debian-hints_1.91.tar.gz
  to pool/main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.91.tar.gz
fortunes-debian-hints_1.91_all.deb
  to pool/main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.91_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated fortunes-debian-hints 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Tue, 16 Sep 2008 21:58:46 +0530
Source: fortunes-debian-hints
Binary: fortunes-debian-hints
Architecture: source all
Version: 1.91
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 fortunes-debian-hints - Debian Hints for fortune
Closes: 497704 497705
Changes: 
 fortunes-debian-hints (1.91) unstable; urgency=low
 .
   * New release:
     + po4a/po/hints.pot:
       Fixed wrong URL in hints #14, Thanks to Rex Tsai for patch
       <[EMAIL PROTECTED]>, Updated my email address
     + po4a/po/zh_TW.po:
       Added Traditional Chinese, Thanks to Rex Tsai (Closes: #497704)
     + po4a/po/zh_CN.po:
       Updated Simplified Chinese (zh_CN) translation
       for typos, Thanks to Rex Tsai for patch (Closes: #497705)
     + po4a/po/fr.po:
       Updated French translation, Thanks to Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
     + po4a/po/de.po:
       Updated German translation, Thanks to Helge Kreutzmann
       <[EMAIL PROTECTED]>
     + po4a/po/*.po:
       Updated my email address
   * debian/control:
     + Updated my maintainer email address
   * debian/README.Debian:
     + Updated my maintainer email address
     + Updated text for translation update reference
   * debian/copyright:
     + Updated license text according to proposed license format
     + Updated my maintainer email address
   * debian/rules:
     + Updated my email for po4a configuration
     + Updated for addition of zh_TW translation
Checksums-Sha1: 
 564b8c6a35161a71b6508ff37eb64ea7980b63a6 862 fortunes-debian-hints_1.91.dsc
 f1946c7bbbf5e8f529d11b4c8d8d26e348bdf653 38900 
fortunes-debian-hints_1.91.tar.gz
 f052672c93a9f44aa050de8397ce6f1ab0c8365d 36422 
fortunes-debian-hints_1.91_all.deb
Checksums-Sha256: 
 3b4776c37b7fe442e989aef71998366bec0971499717779fa207bab3c33ccfcf 862 
fortunes-debian-hints_1.91.dsc
 f8c226cbd1455de3313a89ee46b9999b0b77a4feae67777213824a6ab77797bc 38900 
fortunes-debian-hints_1.91.tar.gz
 ebb938c281417704401a7ec35ac96757392d0f18db1baf9775b43486fe30248b 36422 
fortunes-debian-hints_1.91_all.deb
Files: 
 6cab12b3591b1fcadf8b25af8a632fd1 862 games optional 
fortunes-debian-hints_1.91.dsc
 1a16187fc941ebb89f09dd47acefbc15 38900 games optional 
fortunes-debian-hints_1.91.tar.gz
 2c5b65250c9daa33691c42929ec86504 36422 games optional 
fortunes-debian-hints_1.91_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjP36YACgkQoRg/jtECjI3YQwCeOWyzZFY4epRRiv8uU5mT/SuB
QaoAnApdgvk7RujePkkfwSOigAcnSmtW
=bFtZ
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to