Your message dated Sun, 02 Aug 2009 16:04:26 +0000
with message-id <e1mxdxu-00045d...@ries.debian.org>
and subject line Bug#524072: fixed in gnome-subtitles 0.9.1-1
has caused the Debian Bug report #524072,
regarding [gnome-subtitles] Brazilian Portuguese translation fixed
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
524072: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=524072
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: gnome-subtitles
Version: 0.8-2
Severity: normal
Tags: l10n patch


--- System information. ---
Architecture: i386
Kernel:       Linux 2.6.26-2-686

Debian Release: squeeze/sid
  500 testing         www.las.ic.unicamp.br
  500 testing         security.debian.org
  500 testing         ftp.debian.org
  500 testing         ftp.br.debian.org
  500 testing         debian.pop-sc.rnp.br
  500 testing         debian-multimedia.org
  500 stable          volatile.debian.org
  500 stable          dl.google.com

--- Package information. ---
Depends                                 (Version) | Installed
=================================================-+-==============
mono-runtime                         (>= 1.1.8.1) | 2.0.1-5
libc6                                   (>= 2.9)  | 2.9-4
 OR libc6.1                             (>= 2.9)  |
 OR libc0.1                              (>= 2.9) |
libenchant1c2a                         (>= 1.4.2) | 1.4.2-3.3
libgconf2.0-cil                       (>= 2.20.0) | 2.20.1-1
libglade2.0-cil                       (>= 2.12.7) | 2.12.8-2
libglib2.0-cil                        (>= 2.12.7) | 2.12.8-2
libgnome2.0-cil                       (>= 2.20.0) | 2.20.1-1
libgtk2.0-cil                         (>= 2.12.7) | 2.12.8-2
libgtkspell0                                      | 2.0.13-2
libmono-corlib2.0-cil                (>= 1.2.2.1) | 2.0.1-5
libmono-posix2.0-cil                     (>= 1.0) | 2.0.1-5
libmono-system2.0-cil                    (>= 2.0) | 2.0.1-5
gconf2                              (>= 2.10.1-2) | 2.24.0-7
libc6                               (>= 2.3.6-6~) | 2.9-4
libglib2.0-0                          (>= 2.12.0) | 2.20.0-2
libgstreamer-plugins-base0.10-0       (>= 0.10.0) | 0.10.22-5
libgstreamer0.10-0                    (>= 0.10.0) | 0.10.22-3
libmono-i18n2.0-cil                               | 2.0.1-5



-- 
Marco de Freitas
# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Raphael Higino <phhig...@gmail.com>, 2007.
# Marco de Freitas <marcodefrei...@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 03:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 04:33-0300\n"
"Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefrei...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n...@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Legendagem de vídeo para o desktop GNOME"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "_Disponível:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codificações de caracteres"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Exibir no menu:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificação de caracteres:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Abrir vídeo:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Codificação de caracteres:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de tempo:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de nova linha:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Selecionar opções avançadas"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato da legenda:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Áudio\n"
"Vídeo\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Faixa de CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Colisões:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Caminho do arquivo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Cor da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nome da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo da fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Letras de Karaokê LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Letras de Karaokê VTK"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Edição original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Revisão do roteiro original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Roteiro original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Tempo original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Tradução original:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Definição da reprodução:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "Resolução X da reprodução:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "Resolução Y da reprodução:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Roteiro atualizado por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Cronômetro:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Duração</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "During:"
msgstr "Durante:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Próxima"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Relatar um _erro"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar um _recurso"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "_Ir para seleção"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Marcar _fim da legenda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "Marcar _início da legenda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Definir idioma da t_radução"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Definir o idioma do _texto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "T_imings"
msgstr "T_empos"

#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "To:"
msgstr "Até:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Translatio_n"
msgstr "T_radução"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Legendas do vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_After"
msgstr "_Depois"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Auto-verificação de ortografia"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "E_xcluir legendas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Frames"
msgstr "_Quadros"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeçalhos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros de _entrada"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir legenda"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproduzir / Pausar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Shift"
msgstr "_Deslocar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Times"
msgstr "_Tempos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros do _vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Escolher automaticamente o vídeo para abrir"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1
msgid ""
"An Error has occured.\n"
"\n"
"To report this bug, please <b>Open the Bugzilla</b> and paste the following <b>log</b> into the bug description.\n"
"\n"
"If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if possible."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu\n"
"\n"
"Para relatar este erro, por favor <b>abra o Bugzilla</a> e cole o seguinte <b>log</b> na descrição do bug.\n"
"\n"
"Se o bug é relacionado a um <b>arquivo de legenda</b> o anexe se for possível."

#: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6
msgid "Open Bugzilla"
msgstr "Abrir o Bugzilla"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todas"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "_Substituir por:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar _para trás"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Procurar usando uma _expressão regular"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Quebrar linha"

#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Aplicar a</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Primeira legenda</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Última legenda</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Ajustar tempos"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Todas as legendas"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Novo início:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "Nº:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Subtitles"
msgstr "Legendas selecionadas"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Quadro inicial:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Quadros</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "All subtitles"
msgstr "Todas as legendas"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5
msgid "Selected subtitle to first"
msgstr "Da legenda selecionada à primeira"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Selected subtitle to last"
msgstr "Da legenda selecionada à última"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "Selected subtitles"
msgstr "Legendas selecionadas"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift"
msgstr "Deslocar"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "Shift Timings"
msgstr "Deslocar tempos"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Ajustando tempos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Alterando taxa de quadros de entrada"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Alterando taxa de quadros do vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Alternando negrito"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Alternando itálico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Alternando sublinhado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Editando \"De\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Editando \"Até\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Editando \"Durante\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Excluindo legendas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Editando texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26
#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando \"Tradução\""

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo legenda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituindo todas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28
msgid "Shifting timings"
msgstr "Deslocando tempos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Marcando início da legenda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Marcando fim da legenda"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Tradução não salva"

#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francês Canadense"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Localização Atual"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Legendas não salvas"

#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
msgid "Text"
msgstr "Txt"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57
msgid "Trans"
msgstr "Trad"

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59
msgid "Ln"
msgstr "Li"

#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52
msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Por favor relate um bug e inclua este nome de erro:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto detectado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos os arquivos de legenda"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir um outro arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85
msgid "Save Translation As"
msgstr "Salvar tradução como"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211
msgid "System Default"
msgstr "Padrão do sistema"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Salvar em outro arquivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Você ficou sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente novamente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Ocorreu um erro de E/S."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "O arquivo especificado é inválido."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir arquivo de tradução"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86
msgid "Create without Saving"
msgstr "Criar sem salvar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvas as alterações na tradução \"{0}\" antes da criação de novas legendas?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de criar uma nova?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de abrir?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sem salvar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de abrir?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações na legenda \"{0}\" antes de fechar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem salvar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações na tradução \"{0}\" antes de fechar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:37
msgid "Set Text Language"
msgstr "Definir o idioma do texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Definir o idioma da tradução"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Selecionar o idioma do texto da _legenda atual."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Selecionar o idioma da tradução da _legenda atual."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover…"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
msgstr "Impossível detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de arquivo é suportado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
msgstr "A codificação usada não é suportada por seu sistema. Por favor, escolha outra codificação."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "O arquivo não foi encontrado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo inicial:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27
msgid "Could not continue the video playback"
msgstr "Não foi possível continuar a reprodução do vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34
msgid "Please check that the video file is supported."
msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vídeo é suportado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os arquivos de vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
msgid "No."
msgstr "Nº"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
msgid "To"
msgstr "Até"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
msgid "During"
msgstr "Durante"

#: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar os reprodutores de vídeo. Por favor, certifique-"
#~ "se de que o MPlayer está instalado."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: gnome-subtitles
Source-Version: 0.9.1-1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
gnome-subtitles, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

gnome-subtitles_0.9.1-1.diff.gz
  to pool/main/g/gnome-subtitles/gnome-subtitles_0.9.1-1.diff.gz
gnome-subtitles_0.9.1-1.dsc
  to pool/main/g/gnome-subtitles/gnome-subtitles_0.9.1-1.dsc
gnome-subtitles_0.9.1-1_i386.deb
  to pool/main/g/gnome-subtitles/gnome-subtitles_0.9.1-1_i386.deb
gnome-subtitles_0.9.1.orig.tar.gz
  to pool/main/g/gnome-subtitles/gnome-subtitles_0.9.1.orig.tar.gz



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 524...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Tiago Bortoletto Vaz <ti...@debian-ba.org> (supplier of updated gnome-subtitles 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 20 Jul 2009 18:56:49 -0300
Source: gnome-subtitles
Binary: gnome-subtitles
Architecture: source i386
Version: 0.9.1-1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian CLI Applications Team 
<pkg-cli-apps-t...@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Tiago Bortoletto Vaz <ti...@debian-ba.org>
Description: 
 gnome-subtitles - Subtitles editor for the GNOME Desktop environment
Closes: 524072
Changes: 
 gnome-subtitles (0.9.1-1) unstable; urgency=low
 .
   [ Tiago Bortoletto Vaz ]
   * New upstream release
   * Update Brazilian Portuguese translation. Thanks to Marco de Freitas.
     (Closes: #524072)
   * Add NEWS file explaining SubLib is back to gnome-subtitles.
   * debian/control:
     + Update Policy version to 3.8.2;
     + Add Dm-Upload-Allowed field;
     + Add intltool as dependency;
     + Remove sublib as dependency;
   * Remove old debian patches
Checksums-Sha1: 
 4059ebd42835e26f6523d8efb2c156b214e5d74b 1786 gnome-subtitles_0.9.1-1.dsc
 5dd240a392ea1fd9e672caeb45fb9aa55b87a620 658660 
gnome-subtitles_0.9.1.orig.tar.gz
 af7d6cc6b48817137d8faca2e2f38aa1c422430d 11866 gnome-subtitles_0.9.1-1.diff.gz
 05bf4b5915bf5fd8843eab090b958b3aef0e77c2 320644 
gnome-subtitles_0.9.1-1_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 d79bc3721c50b5fb131583d711fa96f7ee9630e82d2a77ba6a40c0d87754712d 1786 
gnome-subtitles_0.9.1-1.dsc
 ea22790a23522ee12793177afe08b1b1a5f31b8b2cf9a4015e77868a2aeea765 658660 
gnome-subtitles_0.9.1.orig.tar.gz
 1540fe3e8a40ca0819a5befd58c453bd3c8dbed0721f5a68b3c610b45d45a3df 11866 
gnome-subtitles_0.9.1-1.diff.gz
 8ea9a5fef4c8823bab8b5c4e4e34d6a0530a34efddd384658a38628069f13f0d 320644 
gnome-subtitles_0.9.1-1_i386.deb
Files: 
 1bb9c6302f07efee15af42ac8960ed09 1786 gnome extra gnome-subtitles_0.9.1-1.dsc
 1c5f01aaf14dbd91581b286bf92f08d7 658660 gnome extra 
gnome-subtitles_0.9.1.orig.tar.gz
 1353e94a645e1d39c330e54769973d7d 11866 gnome extra 
gnome-subtitles_0.9.1-1.diff.gz
 2f3c0358f658111db275e45a6d678c5d 320644 gnome extra 
gnome-subtitles_0.9.1-1_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iJwEAQECAAYFAkp1q6IACgkQcJWf5zskR2HmawP+M0wYbEcCxAS37YevqySKqvsL
uKv38r46QunPkv6u4nuCRVnT5pZtl+tp+TpQf1KGb1flWziZ0molCCIihpjCA02q
m1zhlI+rfcgC+nqL2aeFcb5lasa+gUbxf8cQZyX5QaVlqYBWaPmci5iLw03Rt54u
WWSBnnkmdwTHqmZE6m4=
=+EOF
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to