Your message dated Sat, 18 Sep 2010 13:30:13 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#571406: fixed in adduser 3.112+nmu1
has caused the Debian Bug report #571406,
regarding adduser: French translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
571406: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571406
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: adduser
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



*** /home/domelevo/Traduc/Debian/patch-po.txt
========================================================================
Please find attached the French po templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers oldstable
  APT policy: (500, 'oldstable'), (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to fr_FR.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
#
# Translators:
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <[email protected]>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.111\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <[email protected]>\n"
"Language-Team: Debian French Team <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe "
"au système.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Un ou deux noms maximum.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:190
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr ""
"Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe `%s' existe déjà en tant que groupe système. Fin de la procédure.\n"

#: ../adduser:258 ../adduser:268
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "Le groupe `%s' existe déjà et n'est pas un groupe système.\n"

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe `%s' existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la "
"procédure.\n"

#: ../adduser:270 ../adduser:300
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID `%s' est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:279 ../adduser:309
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:284 ../adduser:313
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du groupe `%s' (GID %d)...\n"

#: ../adduser:289 ../adduser:318 ../adduser:350 ../deluser:333 ../deluser:369
#: ../deluser:406
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:298 ../adduser:749
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe `%s' existe déjà.\n"

#: ../adduser:308
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:327 ../deluser:222 ../deluser:378
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' n'existe pas.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:329 ../adduser:572 ../adduser:756 ../deluser:341 ../deluser:381
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'existe pas.\n"

#: ../adduser:332 ../adduser:576
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' appartient déjà au groupe `%s'.\n"

#: ../adduser:337 ../adduser:582
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' au groupe `%s'...\n"

#: ../adduser:360
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n"

#: ../adduser:364
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur `%s' existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n"

#: ../adduser:378
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:379 ../adduser:391 ../adduser:468 ../adduser:480
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:390
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d "
"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:401 ../adduser:484 ../adduser:490
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:403
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:408
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:415
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur `%s' (UID %d) avec pour groupe d'appartenance `%"
"s' ...\n"

#: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' a terminé sur le signal %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:433
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de "
"passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. "
"Poursuite de la procédure...\n"

#: ../adduser:459
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' ...\n"

#: ../adduser:467
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans "
"la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:479
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nul identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_UID "
"- LAST_UID).\n"

#: ../adduser:495
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:502
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' (%d) avec le groupe `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:526
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permission refusée\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:527
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Combinaison d'options invalide\n"

#: ../adduser:528
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n"

#: ../adduser:529
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n"

#: ../adduser:530
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n"

#: ../adduser:531
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Argument invalide sur une option.\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:536
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "Essayer à nouveau ? [0/n]"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Cette information est-elle correcte ? [o/N]"

#: ../adduser:569
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' aux groupes supplémentaires...\n"

#: ../adduser:595
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Paramétrage des quotas pour l'utilisateur `%s' identique à celui en vigueur "
"pour `%s'...\n"

#: ../adduser:629
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Le répertoire personnel `%s' n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:632
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel `%s' existe déjà.  Rien n'est copié depuis `%s'.\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you 
are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:640
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr ""
"Attention ! Ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que "
"vous êtes en train de créer.\n"

#: ../adduser:645
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Création du répertoire personnel `%s'...\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:647
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel `%s' : %s.\n"

#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis `%s'...\n"

#: ../adduser:657
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Le fork de `find' a échoué : %s\n"

#: ../adduser:739
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà, sans être un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:741
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:744
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:751
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:758
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser %s.\n"
"Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n"

#: ../adduser:812
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé "
"que de\n"
"lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes "
"arobases.\n"
"Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE "
"1003.1-2001).\n"
"Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le "
"signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n"

#: ../adduser:820
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n"

#: ../adduser:824
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s : Merci de bien vouloir indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde à "
"l'expression régulière spécifiée\n"
"via la variable de configuration NAME_REGEX. Vous pouvez utiliser l'option "
"`--force-badname'\n"
"pour outrepasser cette vérification, ou bien reconfigurer NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:836
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr ""
"Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n"

#: ../adduser:850
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n"

#: ../adduser:894
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Arrêté : %s\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du répertoire `%s'...\n"

#: ../adduser:900 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s'...\n"

#: ../adduser:904 ../deluser:365
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du groupe `%s'...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capture d'un SIG%s.\n"

#: ../adduser:920
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:921
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[email protected]>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[email protected]>,\n"
"                   Ted Hajek <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[email protected]>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[email protected]>,\n"
"                   Ted Hajek <[email protected]>\n"
"\n"

#: ../adduser:928 ../deluser:428
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée "
"par\n"
"la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou "
"bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère "
"COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples "
"détails,\n"
"merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-"
"licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:942
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe utilisateur\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe système\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n"
"\n"
"options générales :\n"
"  --quiet | -q      ne pas délivrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --force-badname   autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne "
"correspondant pas\n"
"                    à la variable de configuration NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    numéro de version et copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le fichier de configuration indiqué\n"
"\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du "
"système.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer :"

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer :"

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --"
"backup,\n"
"vous devez d'abord installer le paquet `perl-modules'. Pour ce faire, lancez "
"la commande\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur `%s' n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur `%s' n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. Fin "
"de la procédure.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Le fork de `mount' nécessaire pour analyser les points de montage a échoué : "
"%s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande `mount' n'a pu être fermé : %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Pas de sauvegarde ni de suppression pour `%s', il s'agit d'un point de "
"montage.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Pas de sauvegarde ni de suppression pour `%s', qui correspond à %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Suppression du crontab...\n"

#: ../deluser:345
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:350
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:354
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe `%s' n'est pas vide !\n"

#: ../deluser:360
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' possèdent toujours `%s' en tant que groupe primaire !\n"

# type: SS
#: ../deluser:384
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur `%s' n'est pas membre du groupe `%s'.\n"

#: ../deluser:401
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s' du groupe `%s'...\n"

#: ../deluser:420
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

# type: Plain text
#: ../deluser:421
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n"

#: ../deluser:423
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[email protected]>\n"
"\n"

#: ../deluser:425
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <[email protected]>, Ian Murdock\n"
"<[email protected]> and Ted Hajek <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor <[email protected]>, Ian Murdock\n"
"<[email protected]> and Ted Hajek <[email protected]>\n"
"\n"

#: ../deluser:441
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILISATEUR\n"
"  supprime un utilisateur normal du système\n"
"  exemple: deluser martin\n"
"\n"
"  --remove-home             supprime le répertoire personnel et les "
"courriels de l'utilisateur\n"
"  --remove-all-files        supprime tous les fichiers dont l'utilisateur "
"est le propriétaire\n"
"  --backup                  effectue une sauvegarde des fichiers avant de "
"les supprimer.\n"
"  --backup-to <DIR>         répertoire cible pour les sauvegardes.\n"
"                            Par défaut, le répertoire courant.\n"
"  --system                  ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un "
"utilisateur système\n"
"\n"
"delgroup GROUPE\n"
"deluser --group GROUPE\n"
"  supprime un groupe du système\n"
"  exemple: deluser --group amis\n"
"\n"
"  --system                  ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un "
"groupe système\n"
"  --only-if-empty           ne supprime le groupe que si plus personne n'y "
"est membre\n"
"\n"
"deluser UTILISATEUR GROUPE\n"
"  ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n"
"  exemple: deluser martin amis\n"
"\n"
"options générales :\n"
"  --quiet | -q      ne pas délivrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --help | -h       obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    obtenir le numéro de version et les informations de "
"copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de "
"configuration\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' n'existe pas. On poursuit en utilisant le choix par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossible d'analyser `%s', ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable inconnue `%s' dans `%s', ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de `%s' dans $PATH.\n"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: adduser
Source-Version: 3.112+nmu1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
adduser, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

adduser_3.112+nmu1.dsc
  to main/a/adduser/adduser_3.112+nmu1.dsc
adduser_3.112+nmu1.tar.gz
  to main/a/adduser/adduser_3.112+nmu1.tar.gz
adduser_3.112+nmu1_all.deb
  to main/a/adduser/adduser_3.112+nmu1_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <[email protected]> (supplier of updated adduser package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sat, 11 Sep 2010 10:23:47 +0200
Source: adduser
Binary: adduser
Architecture: source all
Version: 3.112+nmu1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Adduser Developers <[email protected]>
Changed-By: Christian Perrier <[email protected]>
Description: 
 adduser    - add and remove users and groups
Closes: 571406 577994 582322 592185 595297
Changes: 
 adduser (3.112+nmu1) unstable; urgency=low
 .
   * Non-maintainer upload.
   * Fix pending l10n issues. Programs translations:
     - Bokmål, Norwegian (Hans Fredrik Nordhaug). Closes: #595297
     - French (Jean-Baka Domelevo Entfellner). Closes: #571406
     - Portuguese (Américo Monteiro).  Closes: #577994
     - Spanish (Javier Fernández-Sanguino).  Closes: #592185
   * Manpages translations:
     - Portuguese (Américo Monteiro).  Closes: #582322
Checksums-Sha1: 
 4411bf2664c0f9c924d292cf9c4c7fb2d405bb63 1041 adduser_3.112+nmu1.dsc
 1e74b9fcfdbe0db01f0105e5568fafe4ccad4dda 290363 adduser_3.112+nmu1.tar.gz
 2f86704144ab52657661f368ad20acd4e169d3ce 159266 adduser_3.112+nmu1_all.deb
Checksums-Sha256: 
 95416d552a859e87de1ea3779d41113bcaa5fa593f389cb28d86e92ace4937f7 1041 
adduser_3.112+nmu1.dsc
 2d0af12ecb6d52712fe4f6cd5929376e7c2770afc9937fce73b83e78d0af54be 290363 
adduser_3.112+nmu1.tar.gz
 1794e45377e78faada727de70e868600b539a35421a406414877347b70457d44 159266 
adduser_3.112+nmu1_all.deb
Files: 
 2521e7a0e19a3ba251cf631bc728a440 1041 admin important adduser_3.112+nmu1.dsc
 ee56760c2ce94bc7bf77277ba200e69b 290363 admin important 
adduser_3.112+nmu1.tar.gz
 482084d772de3c6f31b97bc4a6716918 159266 admin important 
adduser_3.112+nmu1_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iD8DBQFMi21+1OXtrMAUPS0RAgwDAJ9RuiTw6XBi/7a4UIb0Y+iIi38kPgCgrhi8
cjsn/iZLmiMvK5qkLJy0zQI=
=4cmn
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to