Your message dated Sun, 19 Sep 2010 17:55:39 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#597430: fixed in debianutils 3.4.1
has caused the Debian Bug report #597430,
regarding debianutils: French manpages translation update
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
597430: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=597430
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debianutils
Version: 3.4
Severity: normal
Tags: patch l10n

Please find attached an update for the French translation of manpages.
I took this translation over as the former translator seems to be
inactive.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages debianutils depends on:
ii  libc6                         2.11.2-6   Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  sensible-utils                0.0.4      Utilities for sensible alternative

debianutils recommends no packages.

debianutils suggests no packages.

-- no debconf information
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « 
fuzzy » <[email protected]>
#
# Nicolas FRANÇOIS <[email protected]>, 2004.
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# Christian Perrier <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-15 22:05-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 avril 2005"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr ""
"add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux "
"valables"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
"to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
"back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copie I</etc/shells> dans I</etc/shells.tmp>, ajoute les "
"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, "
"puis copie ce fichier temporaire dans I</etc/shells>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni."

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 janvier 2001"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installe une nouvelle image de noyau"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel> I<version zImage System.map> [I<répertoire>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installe une nouvelle image de noyau depuis une "
"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles "
"du noyau Linux lors de l'invocation de B<make install>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un "
"lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour "
"pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz."
"old> pointera sur l'ancien noyau."

# type: SH
#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les "
"makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en "
"principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas "
"nécessaire pour l'amorçage du système."

# type: TH
#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - supprime des interpréteurs de la liste des interpréteurs "
"initiaux valables"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> utilise les fichiers temporaires I</etc/shells.tmp> et I</"
"etc/shells.tmp2> pour supprimer les interpréteurs de commandes (« shell ») de "
"la liste des interpréteurs de commandes initiaux (« login shell ») valables, "
"puis copie le résultat dans I</etc/shells>."

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "9 Aug 2009"
msgstr "9 août 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - exécute les scripts ou les exécutables d'un répertoire"

# NOTE : DIRECTORY, + font modifiers
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [B<--test>] [B<--verbose>] [B<--report>] [B<--lsbsysinit>] [B<--"
"regex>=I<RE>] [B<--umask>=I<umask>] [B<--arg>=I<argument>] [B<--exit-on-"
"error>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--list>] [B<--reverse>] [B<-->] "
"I<répertoire>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> exécute tous les fichiers exécutables situés dans "
"I<répertoire>, et dont le nom satisfait les contraintes décrites ci-dessous. "
"Les autres fichiers sont ignorés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of upper and lower case letters, digits, "
"underscores, and hyphens."
msgstr ""
"Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> n'est utilisée, alors "
"les noms ne doivent comporter que des lettres (minuscules ou majuscules), "
"des chiffres, des tirets de soulignement (« underscore ») ou des tirets."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se "
"terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » et "
"doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivants :\n"
" - noms spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$) ;\n"
" - noms hiérarchiques et réservés par LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) ;\n"
" - noms des scripts cron définis par Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Si l'option B<--regex> est utilisée, les noms doivent correspondre à "
"l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Les fichiers sont exécutés dans l'ordre lexicographique de leur nom à moins "
"que l'option B<--reverse> ne soit utilisée, auquel cas ils sont exécutés "
"dans l'ordre inverse."

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"affiche le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne les exécute pas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:51
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:55
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes "
"(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne "
"peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr ""
"affiche le nom de chaque script sur la sortie d'erreur avant de l'exécuter."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:58
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"similaire à B<--verbose>, mais n'affiche que le nom des scripts qui "
"produisent une sortie. Le nom du script est affiché sur la sortie utilisée "
"en premier : soit la sortie standard, soit la sortie d'erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:63
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:66
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "inverse l'ordre d'exécution des scripts."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:66
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:69
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr "permet de quitter dès qu'un script retourne une valeur non nulle."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:72
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:77
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est "
"utilisée, tuer run-parts ne tuera pas le script en cours d'exécution : il "
"s'exécutera jusqu'au bout."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:82
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"valide les noms de fichier en fonction de l'expression rationnelle I<RE>. "
"Voir la section B<EXEMPLES>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<umask>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:89
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"positionne le masque de création de fichier (« umask ») à I<umask> avant de "
"lancer les scripts. I<umask> doit être spécifié en octal. Par défaut, le "
"masque utilisé est 022."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a>, B<--arg=>I<argument>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"passe I<argument> aux scripts. Utilisez B<--arg> pour chacun des arguments "
"que vous voulez passer."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

# NOTE : will be not be
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"spécifie la fin des options. Tout nom de fichier situé après B<--> ne sera "
"pas interprété comme une option, même s'il commence par un tiret."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:102
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:105
msgid "display usage information and exit."
msgstr "affiche un message d'aide puis quitte."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:108
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "affiche la version et le copyright, puis quitte."

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:109
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se "
"terminant par « d » :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:114
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:115
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:120
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:129
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I<pas> de garantie."

# type: TH
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

# type: TH
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
#| msgid "7 Jan 2001"
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 juin 2010"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - sauvegarde un fichier journal"

# NOTE : -l en double
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
#| msgid ""
#| "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
#| "[-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] file ..."
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m mode] [-u utilisateur] [-g groupe] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] "
"[-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r répertoire_cyclique] [-n] [-q] [-D "
"format_de_date] "
"fichier ... "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Le programme B<savelog> sauvegarde un fichier journal et, éventuellement, "
"compresse les anciennes versions. Les anciennes versions de I<fichier> sont "
"nommées :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<fichier>.I<E<lt>numéroE<gt>>I<E<lt>extension_de_compressionE<gt>>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"où I<E<lt>numéroE<gt>> est le numéro de version, la version la plus récente "
"portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions "
"dont le numéro est supérieur à 0 sont compressées.  La version 0 n'est pas "
"compressée car le I<fichier> est peut-être utilisé par un programme. Le "
"paramètre I<cycle> indique le nombre de versions à conserver."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Si le fichier n'existe pas et que l'option B<-t> est utilisée, il sera créé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Les actions suivantes sont effectuées pour les fichiers existants et dont la "
"taille est supérieure à zéro :"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"la numérotation des versions est cyclique. Le fichier de version I<fichier>."
"I<2> devient version I<fichier>.I<3>, la version I<fichier>.I<1> devient "
"version I<fichier>.I<2>, ainsi de suite. Enfin, la version I<fichier>.I<0> "
"devient version I<fichier>.I<1> et la version I<fichier> est supprimée. Les "
"fichiers compressés et non compressés entrent dans ce cycle, même si "
"l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions manquantes sont ignorées ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"le nouveau I<fichier>.I<1> est compressé sauf si l'option B<-l> est "
"utilisée. Il est modifié en tenant compte des paramètres des options B<-m>, "
"B<-u>, et B<-g> ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "le fichier principal devient I<fichier>.I<0> ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un "
"I<fichier> vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En "
"utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, "
"groupe et permissions que l'ancien fichier ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"le nouveau I<fichier>.I<0> est modifié en fonction des arguments des options "
"B<-m>, B<-u>, et B<-g>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m> I<mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr ""
"modifie les autorisations d'accès aux fichiers journaux (chmod I<mode>). "
"Cette option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr ""
"attribue les fichiers journaux à I<utilisateur> (chown I<utilisateur>). "
"Cette option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g> I<groupe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr ""
"attribue les fichiers journaux au groupe I<groupe> (chgrp I<groupe>). Cette "
"option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c> I<cycle>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"sauvegarde I<cycle> versions du fichier de journalisation (7 par défaut). Le "
"nombre de I<cycle> doit être au minimum de 2."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "si nécessaire, crée le fichier journal."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr ""
"ne compresse pas les fichiers journaux (par défaut, les fichiers sont "
"compressés)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr ""
"conserve le propriétaire, le groupe et les permissions du fichier journal."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "compresse avec bzip2 au lieu de gzip."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
#| msgid "B<-->"
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
#| msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "compresse avec xz au lieu de gzip."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Pour xz, aucune option de compression n'est choisie, xz choisira la valeur "
"par défaut en fonction du montant disponible de mémoire physique. Veuillez "
"noter que xz peut utiliser des quantités importantes de mémoire pour les "
"niveaux de compression les plus élevés."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"niveau de compression ou utilisation mémoire (valeur par défaut : 9, sauf "
"pour xz)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "force la suppression des sauvegardes."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "utilise la date (AAMMJJhhmmss) au lieu du numéro de version."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D> I<format_de_date>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "remplace le format de la date sous la forme I<[MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]>"

# NOTE : manque rolldir
# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r> I<répertoire_cyclique>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr ""
"sauvegarde les fichiers journaux dans le répertoire I<répertoire_cyclique> "
"au lieu du répertoire courant."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "ne sauvegarde pas les fichiers vides."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "n'affiche pas de message."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Si un programme est en train d'écrire I<fichier.0>, et que savelog le "
"renomme I<fichier.1> et le compresse, des données peuvent être perdues."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

# type: TH
#. type: TH
#: ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - crée un fichier temporaire de façon sûre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
"name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [B<-d> I<REP>] [B<-p> I<CHAÎNE>] [B<-s> I<CHAÎNE>] [B<-m> "
"I<MODE>] [B<-n> I<FICHIER>] [B<--directory>=I<REP>] [B<--prefix>=I<CHAÎNE>] "
"[B<--suffix>=I<CHAÎNE>] [B<--mode>=I<MODE>] [B<--name>=I<FICHIER>] [B<--"
"help>] [B<--version>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses B<tempnam>"
"(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL.  The "
"filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for the actual "
"steps involved in directory selection."
msgstr ""
"Le programme B<tempfile> crée un fichier temporaire de façon sûre. Il "
"utilise B<tempnam>(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard. Voir "
"B<tempnam>(3) pour les différentes étapes de la sélection des répertoires."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Une recherche peut être effectuée dans le répertoire où le fichier sera "
"créé, dans l'ordre suivant (se référer toutefois à B<tempnam>(3) pour des "
"réponses faisant autorité à ce sujet) :"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"la variable d'environnement B<TMPDIR> sera utilisée si elle existe et "
"contient le nom d'un répertoire approprié ;"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"sinon, si l'option I<--directory> est utilisée, le répertoire spécifié est "
"utilisé, à condition qu'il soit valide ;"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"sinon, le répertoire I<P_tmpdir> (tel que défini dans I<E<lt>stdio.hE<gt>>) "
"est utilisé s'il est valide ;"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"enfin, un répertoire I<(/tmp)> défini par l'implémentation peut être "
"utilisé ;"

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d>, B<--directory> I<REP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "place le fichier dans I<REP>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p>, B<--prefix> I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "utilise jusqu'à cinq lettres de I<CHAÎNE> pour générer le nom."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--suffix> I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:56
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "génère le fichier en utilisant I<CHAÎNE> comme suffixe."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m>, B<--mode> I<MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:59
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "ouvre le fichier dans le mode I<MODE> plutôt que 0600."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<FICHIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
"s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"utilise I<FICHIER> comme nom plutôt que B<tempnam>(3). Les options B<-d> B<-"
"p> et B<-s> sont ignorées si cette option est utilisée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"affiche un message d'aide sur la sortie standard, puis quitte sans erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr "affiche les informations sur la version, puis quitte sans erreur."

# type: SH
#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEUR DE RETOUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Une valeur de retour 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. Toute "
"autre valeur de retour indique une erreur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:76
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
msgstr ""
"Une création exclusive ([ NdT : pour éviter toute situation de compétition, "
"ou « race condition » ]) n'est pas garantie lorsque le fichier est créé sur "
"une partition NFS."

# type: SH
#. type: SH
#: ../tempfile.1:76
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:91
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - localise une commande"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "B<which> [B<-a>] I<nom_de_fichier>..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> retourne le chemin des fichiers qui seraient exécutés dans "
"l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes "
"dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce "
"faire, B<which> cherche dans la variable B<PATH> les fichiers exécutables "
"correspondants aux noms des arguments. B<which> ne déréférence pas les liens "
"symboliques."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "affiche tous les chemins correspondant à chaque argument."

# type: SH
#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR DE RETOUR"

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "si toutes les commandes spécifiées sont trouvées et exécutables."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr ""
"si une (ou plusieurs) commande spécifiée n'existe pas ou n'est pas "
"exécutable."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "si une option non valable est spécifiée."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debianutils
Source-Version: 3.4.1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debianutils, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debianutils_3.4.1.dsc
  to main/d/debianutils/debianutils_3.4.1.dsc
debianutils_3.4.1.tar.gz
  to main/d/debianutils/debianutils_3.4.1.tar.gz
debianutils_3.4.1_amd64.deb
  to main/d/debianutils/debianutils_3.4.1_amd64.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Clint Adams <[email protected]> (supplier of updated debianutils package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Sun, 19 Sep 2010 12:58:38 -0400
Source: debianutils
Binary: debianutils
Architecture: source amd64
Version: 3.4.1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Clint Adams <[email protected]>
Changed-By: Clint Adams <[email protected]>
Description: 
 debianutils - Miscellaneous utilities specific to Debian
Closes: 597430
Changes: 
 debianutils (3.4.1) unstable; urgency=low
 .
   * po4a/po/fr.po: French man page translation update from
     Christian Perrier.  closes: #597430.
   * Bump to Standards-Version 3.9.1.
Checksums-Sha1: 
 c63a6d4d3a44d52ea5fabf2a3ef5b2f6650d36ff 1532 debianutils_3.4.1.dsc
 11235096cb76a068779e830be0136b7f11bbe7b2 141091 debianutils_3.4.1.tar.gz
 84ca5ed071c4dea03c3510e05e7143dcc2c17bb8 49960 debianutils_3.4.1_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 eaf4b68f69c14e8244513004b3eb03a571059835cf0a00ed1163b0e80ee49f7b 1532 
debianutils_3.4.1.dsc
 0839acc0c1ab359e7921ae6a7bbb82491107b2fc721d61aa33b2cc96de9ec2c5 141091 
debianutils_3.4.1.tar.gz
 608d475199c494a5500f256f7bd2e8716191a97368ca2f496f0ecaab047cf64f 49960 
debianutils_3.4.1_amd64.deb
Files: 
 c7f38f5207daa571bef6250cb97daa9c 1532 utils required debianutils_3.4.1.dsc
 d488563ad7ea356d83f848becb1a3a4a 141091 utils required debianutils_3.4.1.tar.gz
 9e844c4c93c25ed4f5b598737e362135 49960 utils required 
debianutils_3.4.1_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Debian!

iQIcBAEBCgAGBQJMlkLIAAoJEFWSMx4ZnTiobnEP/00XQtjaKthWmWggsxiF4JtP
h/4KV5pS0q3KFo/tgDGn2mCmxsph3qBxoECNQdQXyuvf7R5/zq3RunGL42MqU01L
F6tWELEU9sE7GQwWex/rXl1gT2ebHRwxka1U0CKaACgM3qHgSOhKuvlvC2dADglb
3tb+QxHbH4e8ftdiPM0Rs0vAYucjxyV+xq8UoPDZwVUSHU556ELEZEERWGLBNlv+
KW9b4EJ7CmLzxDdTyPBSMPaGGomIyl3F9M1On3ySdmKu3gl6tFIrdwCJoogQ0/1e
mIWmr6Q2qQHFmCF9JstfU5Zs63HdbQCH715+nhKYaNIL+45n3KxOKsPKkqThoJc8
198VmCDwcK6Hdr6ODBA05ZMhjApZfEXgdu2G9DpS16f0fkWHIeBgmiRk/pLv0OGh
AxcLX0dw2z3ne5rUedmSejX4jyTf80GbDNK4YKr9Zp4tDeWndbISrbfphExXCKny
5wUNhffz4z7JNpUxsa92/WPhFY2nJs5Up1m1pjYHtp6m3sr9OfgghJQXJOXLXgfT
A9SQiHtUpv629Jhg47pXJq+L/o3RVcPm/8rwJ/uRDnICq+rj2KhFNn91EEVZeeAA
cHPjcw+zBdZCSZXvUY+jdYSPPdWsdbLbL7GEP3rMhH98o5LXztEWLvt00GzE0jEA
BLjTEREAY6V6zRalyw0z
=fg5z
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to