--- Begin Message ---
Package: help2man
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please find attached the French translation updated, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as po/fr.po in your package build tree.
Regards
David
# Translation of help2man to French
# Copyright (C) 1997-2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
# Denis Barbier <[email protected]>, 1997-2005.
# David Prévot <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.38.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 15:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-24 18:26-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: help2man:69
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <[email protected]>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION Ã UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"Ãcrit par Brendan O'Dea <[email protected]>\n"
#: help2man:80
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -v, --version-option=STRING version option string\n"
" --version-string=STRING version string\n"
" --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <[email protected]>.\n"
msgstr ""
"« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
"indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
"options « --help » et « --version ».\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
"\n"
" -n, --name=CHAÃNE description pour le paragraphe NOM\n"
" -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
" manuel (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n"
" -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHAÃNE changer les paramètres régionaux\n"
" (« C » par défaut)\n"
" -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
" -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
" si ce fichier existe\n"
" -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
" -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
" -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
" --help afficher cette aide, puis quitter\n"
" --version afficher le numéro de version, puis quitter\n"
"\n"
"PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
"et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
"précisées en utilisant :\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHAÃNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
" -v, --version-option=CHAÃNE chaîne pour l'option équivalente à « --"
"version »\n"
" --version-string=CHAÃNE chaîne de version\n"
" --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
" de l'analyse de la sortie d'option\n"
"\n"
"Signaler les bogues à <[email protected]>.\n"
#: help2man:161
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
#: help2man:222
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
#: help2man:245
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
#: help2man:249
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
# Title of the NAME section in generated localized manual pages
#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:291 help2man:612 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# Manual page title
#: help2man:303
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- page de manuel de %s %s"
# Name of a common manual section
#: help2man:317
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitaires d'administration système"
# Name of a common manual section
#: help2man:318
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
# Name of a common manual section
#: help2man:319
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"
# This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
# to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular
# expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
# 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
# 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
# synopsis
# For these reasons, "Usage" has been kept.
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:330
msgid "Usage"
msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
# This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
# when several synopsis commands are displayed. See for instance
# 'cp --help".
#: help2man:331
msgid "or"
msgstr "ou\\s*"
# Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
#: help2man:362 help2man:612 help2man.h2m.PL:130
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
#: help2man:366 help2man:612 help2man.h2m.PL:131
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# When a string matches this regular expression, it is put into a
# BUGS section.
#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:391
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr ""
"([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
"problème)s?"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# AUTHOR section.
#: help2man:392
msgid "Written +by"
msgstr "[ÃEé]crit +par"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# OPTIONS section.
#: help2man:393
msgid "Options"
msgstr "[Oo]ptions\\s*"
#: help2man:394
msgid "Environment"
msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
#: help2man:395
msgid "Files"
msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# EXAMPLE section.
#: help2man:396
msgid "Examples"
msgstr "[Ee]xemples\\s*"
# When a string matches this regular expression, the paragraph is
# reformatted so that copyright notice appears on a single line.
#: help2man:397
msgid "This +is +free +software"
msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
# Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
#: help2man:413 help2man:612 help2man.h2m.PL:132
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: help2man:418 help2man:613 help2man.h2m.PL:133
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#: help2man:423 help2man:613 help2man.h2m.PL:134
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
# Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
#: help2man:428 help2man:613 help2man.h2m.PL:135
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
#: help2man:435 help2man:615 help2man.h2m.PL:139
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# Title of the BUGS section in generated localized manual pages
#: help2man:441 help2man:615 help2man.h2m.PL:138
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
# Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
#: help2man:447 help2man:615 help2man.h2m.PL:137
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
#: help2man:587 help2man:615 help2man.h2m.PL:140
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# Paragraph added into localized manual pages to point to info
# documentation.
#: help2man:591
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"La documentation complète pour\n"
".B %s\n"
"est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
"Si les programmes\n"
".B info\n"
"et\n"
".B %s\n"
"sont correctement installés sur le système, la commande\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
#: help2man:643
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
#: help2man:660
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
#: help2man:662
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
#: help2man.h2m.PL:74
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr ""
"Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
"de manuel de help2man"
#: help2man.h2m.PL:80
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- crée une page de manuel sommaire"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "FICHIERS INCLUS"
#: help2man.h2m.PL:85
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options. The format is simple:\n"
"\n"
" [section]\n"
" text\n"
"\n"
" /pattern/\n"
" text\n"
msgstr ""
"Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
"programme grâce aux options\n"
".B \\-\\-include\n"
"et\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Le format est simple\\Â :\n"
"\n"
" [section]\n"
" texte\n"
"\n"
" /motif/\n"
" texte\n"
#: help2man.h2m.PL:100
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
"sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
".BI [ section ]\n"
"(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant à \n"
".BI / motif /\\fR.\n"
#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
"et peuvent être suivis des modificateurs\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"ou\n"
".I m\n"
"(voir\n"
".BR perlre (1)).\n"
#: help2man.h2m.PL:121
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
"commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
"reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
"des commentaires, des mots clés RCS ou d'autres éléments.\n"
#: help2man.h2m.PL:127
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "L'ordre des sections produites est\\Â :"
#: help2man.h2m.PL:136
msgid "other"
msgstr "autres"
#: help2man.h2m.PL:144
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Toute section\n"
".B [NOM]\n"
"ou\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
"créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
"avec\n"
".B --name\n"
"si nécessaire).\n"
#: help2man.h2m.PL:157
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
"apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
"automatiquement pour elles.\n"
"Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
".I autres\n"
"dans la liste ci-dessus, dans l'ordre dans lequel ces sections\n"
"apparaissent dans le fichier inclus.\n"
#: help2man.h2m.PL:164
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÃ"
#: help2man.h2m.PL:165
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr ""
"La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
--- End Message ---