Your message dated Sun, 28 Jul 2013 01:48:00 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#708753: fixed in debianutils 4.4
has caused the Debian Bug report #708753,
regarding [INTL: it] Italian translation of debianutils man pages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
708753: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=708753
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debianutils
Version: 4.3.4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.
Please find attached the Italian translation of debianutils man pages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice

P.S.: I thought I sent these already, but I can't seem to find the bug
in the Debian BTS, hence I am sending it now. Please forgive me if this
is a repeated bug report.
# Italian translation of debianutils man pages
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-utils package.
# Beatrice Torracca <[email protected]>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12 maggio 2011"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - aggiunge shell all'elenco di quelle valide per il login"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<nomeshell> [I<nomeshell>...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copia I</etc/shells> in I</etc/shells.tmp>, aggiune le shell "
"specificate in quel file, se non sono già presenti, e ricopia il file "
"temporaneo in I</etc/shells>."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr ""
"Le shell devono essere specificate con i loro nomi di percorso completi."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 gennaio 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installa una nuova immagine del kernel"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel >I<versione zImage System.map [directory]>"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installa una nuova immagine del kernel nel sistema "
"dall'albero dei sorgenti Linux. Viene invocato dai makefile del kernel Linux "
"quando viene lì eseguito B<make install>."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Il nuovo kernel viene installato in I<{directory}/vmlinuz-{versione}>. Se un "
"collegamento simbolico I<{directory}/vmlinuz> esiste già, viene aggiornato "
"creando un collegamento da I<{directory}/vmlinuz> al nuovo kernel, e il "
"kernel precedentemente installato è disponibile come "
"I<{directory}/vmlinuz.old>."

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"installkernel viene posizionato in /sbin solo perché i makefile del kernel "
"Linux lo invocano da lì. Dovrebbe in realtà essere in /usr/sbin. Non è "
"necessario per avviare un sistema."

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30 maggio 2011"

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr "ischroot - rileva se è in esecuzione in una chroot"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:12
msgid ""
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> rileva se è attualmente in esecuzione in una chroot. Lo stato di "
"uscita è:"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:12
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "se è attualmente in esecuzione in una chroot"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:15
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "se non è attualmente in esecuzione in una chroot"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:18
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"se non è possibile fare la rilevazione. (In GNU/Linux ciò accade se lo "
"script non è eseguito come root)."

#. type: SH
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f, --default-false >"
msgstr "B<-f, --default-false >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "Termina con stato 1 se la rilevazione non è possibile."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-t, --default-true >"
msgstr "B<-t, --default-true >"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "Termina con stato 0 se la rilevazione non è possibile."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Stampa un messaggio sull'uso sullo standard output e termina con successo."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Stampa informazioni sulla versione sullo standard output e termina con "
"successo."

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:37
msgid ""
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
msgstr ""
"In GNU/Linux, la rilevazione della chroot non è possibile quando non root. "
"Funziona in modo corretto in GNU/Hurd e GNU/kFreeBSD."

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 aprile 2005"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr "remove-shell - rimuove shell dall'elenco di quelle valide per il login"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<nomeshell> [I<nomeshell>...]"

#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> opera sui file temporanei I</etc/shells.tmp> e "
"I</etc/shells.tmp2> per rimuovere le shell specificate dall'elenco delle "
"shell di login valide e copia di nuovo il risultato in I</etc/shells>."

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "27 giugno 2012"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - esegue script o programmi in una directory"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=ER] "
"[--umask=umask] [--arg=argomento] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> esegue tutti i file eseguibili i cui nomi soddisfano i criteri "
"descritti in seguito, che si trovano nella directory I<directory>. Gli altri "
"file e directory vengono silenziosamente ignorate."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Se non è specificata né l'opzione --lsbsysinit né l'opzione --regex, allora "
"i nomi devono essere composti interamente di lettere ASCII minuscole e "
"maiuscole, cifre ASCII, trattini bassi ASCII e trattini-meno ASCII."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in "
".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or "
"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace "
"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces "
"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione --lsbsysinit, allora i nomi non devono "
"terminare con .dpkg-old, .dpkg-dist, .dpkg-new o .dpkg-tmp e devono "
"appartenere ad uno o più dei seguenti spazi dei nomi: lo spazio dei nomi "
"assegnato da LANANA (^[a-z0-9]+$), gli spazi dei nomi riservato e gerarchico "
"di LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) e lo spazio dei nomi degli script "
"cron di Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione --regex, i nomi devono corrispondere "
"all'espressione regolare estesa personalizzata specificata come argomento di "
"tale opzione."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:46
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
"given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"I file vengono eseguiti in base all'ordine lessicale (secondo le regole di "
"collazione dei caratteri della locale C/POSIX) dei loro nomi, a meno che non "
"venga specificata l'opzione --reverse nel qual caso vengono eseguiti "
"nell'ordine inverso."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"stampa i nomi degli script che verrebbero eseguiti, ma non li esegue "
"veramente."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:56
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"stampa i nomi di tutti i file che corrispondono (non soltanto gli "
"eseguibili), ma non li esegue veramente. Questa opzione non può essere usata "
"con --test."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:59
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr "stampa il nome di ogni script su stderr prima dell'esecuzione."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:59
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:64
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"simile a B<--verbose>, ma stampa solo il nome degli script che producono "
"output. Il nome dello script viene stampato su stdout o stderr, a seconda su "
"quale dei due lo script produce prima output."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:64
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:67
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "inverte l'ordine di esecuzione degli script."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:67
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:70
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr ""
"termina non appena uno script restituisce un codice d'uscita diverso da "
"zero."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:73
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "usa spazi dei nomi LSB invece del comportamento classico."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:78
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"esegue ciascuno script in una sessione di processo separata. Se viene usata "
"questa opzione, uccidendo run-parts non si uccide lo script attualmente in "
"esecuzione che verrà eseguito fino a compimento."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<ER>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:83
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"convalida i nomi dei file rispetto all'espressione regolare estesa "
"personalizzata I<RE>. Vedere la sezione ESEMPI per un esempio."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:90
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"imposta l'umask a I<umask> prima di eseguire gli script. I<umask> deve "
"essere specificata in forma ottale. In modo predefinito è impostata a 022."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a, --arg=>I<argomento>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:97
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"passa I<argomento> agli script. Usare B<--arg> una volta per ciascun "
"argomento che si desidera passare."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:103
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"specifica che questa è la fine delle opzioni. Ogni nome di file dopo B<--> "
"non verrà interpretato come un'opzione anche se inizia con un trattino."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:106
msgid "display usage information and exit."
msgstr "visualizza informazioni sull'uso e termina."

#. type: TP
#: ../run-parts.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:109
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "visualizza la versione e il copyright e termina."

#. type: SH
#: ../run-parts.8:110
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:113
msgid "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Stampa i nomi di tutti i file in /etc che iniziano con «p» e terminano con "
"«d»:"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:115
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

#. type: SH
#: ../run-parts.8:116
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:119
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:121
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:123
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:125
msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:130
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> è software libero; vedere la GNU General Public License "
"versione 2 o successiva per le condizioni per la copia. I<Non> c'è alcuna "
"garanzia."

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 giugno 2010"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - salva un file di log"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m modo] [-u utente] [-g gruppo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] "
"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r dir_di_rotaz] [-n] [-q] [-D "
"formatodata] file ..."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Il comando B<savelog> salva e opzionalmente comprime le vecchie copie di "
"file. Alle versioni più vecchie di I<file> viene assegnato il nome:"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<file>.I<E<lt>numeroE<gt>>I<E<lt>suffisso_compressioneE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"dove I<E<lt>numeroE<gt>> è il numero di versione, con 0 che corrisponde alla "
"più recente. I numeri di versione E<gt> 0 vengono compressi a meno che "
"B<-l> non lo impedisca. Il numero di versione 0 non viene compresso perché "
"un processo potrebbe ancora avere <file> aperto in I/O. Solo le versioni "
"I<ciclo> vengono mantenute."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Se il file non esiste ed è stata specificata B<-t>, allora verrà creato."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Per i file che esistono e hanno lunghezza maggiore di zero, vengono "
"effettuate le seguenti azioni:"

#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"I file con numero di versione vengono rotati. La versione I<file>.I<2> viene "
"spostata nella versione I<file>.I<3>, la versione I<file>.I<1> viene "
"spostata nella versione I<file>.I<2> e così via. Da ultimo la versione "
"I<file>.I<0> viene spostata nella versione I<file>.I<1> e la versione "
"I<file> viene eliminata. Sia i nomi compressi sia i non compressi vengono "
"rotati, indipendentemente da B<l>. I file di versione mancanti vengono "
"ignorati."

#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Il nuovo file I<file>.I<1> viene compresso a meno che non sia specificata "
"l'opzione B<-l>. Viene cambiato in base alle opzioni B<-m>, B<-u> e B<-g>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Il I<file> principale viene spostato in I<file>.I<0>."

#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Se sono utilizzate le opzioni B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, allora "
"viene creato un I<file> vuoto in accordo con le opzioni specificate. Con "
"l'opzione B<-p>, il file viene creato con gli stessi proprietario, gruppo e "
"permessi che aveva prima."

#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
"flags."
msgstr ""
"Il nuovo I<file>.I<0> viene cambiato in base alle opzioni B<-m>, B<-u> e "
"B<-g>."

#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m modo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr ""
"usa chmod per cambiare la modalità dei file di log in «modo», implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u utente>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr "usa chown per assegnare i file di log ad utente, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g gruppo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr "usa chgrp per assegnare i file di log a gruppo, implica B<-t>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c ciclo>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Salva un numero ciclo di versione del file di log (valore predefinito: 7). "
"Il valore di I<ciclo> deve essere maggiore o uguale a 2."

#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "usa touch su i nuovi file di log"

#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr "non comprime alcun file di log (valore predefinito: comprimere)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr "preserva proprietario, gruppo e permessi del file di log"

#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "comprime con bzip2 invece di gzip"

#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "comprime con xz invece di gzip"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Per xz non è impostata alcuna opzione sulla qualità, e xz decide il valore "
"predefinito in base alla quantità totale di RAM fisica. Notare che xz può "
"usare una quantità di memoria molto grande per i livelli di compressione più "
"alti."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"livello di compressione o uso della memoria (valore predefinito: 9, tranne "
"che per xz)"

#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "forza la pulizia dei file di log rotati"

#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "usa la data standard per la rotazione"

#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D formatodata>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "sovrascrive il formato data, nella forma I<[MMGGhhmm[[CC]AA][.ss]]>"

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr "usa I<rolldir> invece di . per ruotare i file"

#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "non ruota i file vuoti"

#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "funziona silenziosamente"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Se un processo sta ancora scrivendo su I<file.0> e savelog lo sposta in "
"I<file.1> e lo comprime, potrebbero andare persi dei dati."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - crea un file temporaneo in maniera sicura"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRINGA] [-s STRINGA] [-m MODALITÀ] [-n FILE] "
"[--directory=DIR] [--prefix=STRINGA] [--suffix=STRINGA] [--mode=MODALITÀ] "
"[--name=FILE] [--help] [--version]"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr ""
"B<tempfile> crea un file temporaneo in maniera sicura. Usa B<tempnam>(3) per "
"scegliere il nome e lo apre con O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Il nome di file "
"viene stampato sullo standard output. Vedere B<tempnam>(3) per i passi "
"effettivi che la selezione della directory comporta."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"La directory in cui creare il file può essere ricercata in questo ordine (ma "
"fare riferimento a B<tempnam>(3) per risposte autoritative):"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"Se la variabile d'ambiente B<TMPDIR> esiste e contiene il nome di una "
"directory appropriata, viene usata tale directory."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"Altrimenti, se viene specificato un appropriato argomento I<--directory>, "
"viene usato tale argomento."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Altimenti, viene usata I<P_tmpdir> (come definita in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) "
"quando è appropriata."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"Da ultimo può essere usata una directory I<(/tmp)> definita "
"dall'implementazione."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Posiziona il file in DIR."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m, --mode >I<MODALITÀ>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Apre il file con MODALITÀ invece di 0600."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n, --name >I<FILE>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:58
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
"-s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Usa FILE come nome invece di B<tempnam>(3)B<.> Se viene specificata questa "
"opzione le opzioni -d, -p e -s vengono ignorate."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p, --prefix >I<STRINGA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:61
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "Usa fino a cinque lettere di STRINGA per generare il nome."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s, --suffix >I<STRINGA>"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Genera il file con STRINGA come suffisso."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALORI RESTITUITI"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Uno stato di uscita 0 significa che il file temporaneo è stato creato con "
"successo. Qualsiasi altro stato di uscita indica un errore."

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:77
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions.  "
"tempfile cannot make temporary directories.  tempfile is deprecated; you "
"should use mktemp(1) instead."
msgstr ""
"La creazione esclusiva non è garantita quando si creano file su partizioni "
"NFS. tempfile non può creare directory temporanee. tempfile è deprecato; si "
"dovrebbe usare mktemp(1) al suo posto."

#. type: SH
#: ../tempfile.1:77
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ESEMPIO"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:92
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 maggio 2009"

#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - localizza un comando"

#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "which [-a] nomefile ..."

#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> restituisce i nomi di percorso dei file (o collegamenti) che "
"verrebbero eseguiti nell'ambiente attuale, se i suoi argomenti venissero "
"forniti come comandi in una shell rigorosamente conforme a POSIX. Ciò viene "
"fatto cercando in PATH file eseguibili che corrispondano ai nomi degli "
"argomenti. Non segue i collegamenti simbolici."

#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "stampa tutti i nomi di percorso che corrispondono a ciascun argomento"

#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO D'USCITA"

#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "se tutti i comandi specificati vengono trovati e sono eseguibili"

#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr "se uno o più dei comandi specificati non esiste o non è eseguibile"

#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "se viene specificata un'opzione non valida"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debianutils
Source-Version: 4.4

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debianutils, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Clint Adams <[email protected]> (supplier of updated debianutils package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Sat, 27 Jul 2013 21:19:15 -0400
Source: debianutils
Binary: debianutils
Architecture: source amd64
Version: 4.4
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Clint Adams <[email protected]>
Changed-By: Clint Adams <[email protected]>
Description: 
 debianutils - Miscellaneous utilities specific to Debian
Closes: 653940 698874 699315 708753 709945
Changes: 
 debianutils (4.4) unstable; urgency=low
 .
   [ Robert Luberda ]
   * Initial translation of manual pages into Polish.  closes: #709945.
 .
   [ Clint Adams ]
   * Bump to Standards-Version 3.9.4.
   * savelog: patch from Bob Proulx to silence ls error message with
     savelog -C.  closes: #653940.
   * Patch from Robert Collins to fix compiler warnings.  closes: #699315.
   * add-shell: use awk to replace the final newline in /etc/shells
     even if the admin has removed it for some reason.  closes: #698874.
   * Add Italian man pages from Beatrice Torracca.  closes: #708753.
Checksums-Sha1: 
 06ca4ddf3386fb2326eb9bc39eb6cf22c644e18f 1560 debianutils_4.4.dsc
 019b969ab698c83117254b50fc8f469f10a5d8d6 272098 debianutils_4.4.tar.gz
 75362b36ef964cc58575a1eafb137ec26175d20f 98800 debianutils_4.4_amd64.deb
Checksums-Sha256: 
 e365ad42af528f46eb117ef244216aaf265372f2b92635b28452a8f0d981bb17 1560 
debianutils_4.4.dsc
 190850cdd6b5302e0a1ba1aaed1bc7074d67d3bd8d04c613f242f7145afa53a6 272098 
debianutils_4.4.tar.gz
 cb52e6652289e400d73e8345fd67b9c6f20e4724372cf792e3c2b94b3c78110e 98800 
debianutils_4.4_amd64.deb
Files: 
 af1ed536d280ce576ca4f8a0e1d57091 1560 utils required debianutils_4.4.dsc
 c0cb076754d7f4eb1e3397d00916647f 272098 utils required debianutils_4.4.tar.gz
 f5efddd7fbb5183827cdb5560bd44e8d 98800 utils required debianutils_4.4_amd64.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Debian!

iQIcBAEBCgAGBQJR9HUZAAoJEFWSMx4ZnTioTYwQAJoyKl8uU/SWyfBbo9Mrb21J
Q+qXGG5zbm+CYCdar5do4b0e3ZcJ5906YM1Iu2tFW6p48KhOaDcpkKDS/Dm8cLF8
ZXdT7tOt9WDQWkX9F9AgYzZnDbeBhEim9Q/x4EmpTdaoctyYTFqo5QuWYclJFKri
V2MbpiZ23TYbp9kAQ5EOfqj6itZT2y2xqn5ek5SlfR8jCNo9PRQ6pRl90Hx2acn9
jvVuXiZ7KSWGc2XqFR3whuY+3y74JWZUzuhpWmuvyvMkTsKD1GmIIsRsdJOpJCd6
b36LvChIXw500eRjNG63Sv5dVTJkdNMg6iR7ikW31poCQ0WfQlgmCgrxkqPEGdm7
LvFhb5p8KQG7Wtlj5LwHR3BEbN6cIpExXZ5SMlk/WOGBaC2yf1ICI4tmmFEpI/nn
Et4qSM3FgEbkVJh1Elm+aSZ1CzfU0IlQoKzmj3y4XvlIc28aeohMqczbxE/zPJVx
7GfPe9GJ0Zp7vKsGA3SSo5FtPycsJyiaOaR+S8MZywLCLHeWE2eNXXr0TX7chL6V
R4iC9Faxt3EhVNNuP4IHsCHxWwPkuai4feNXZozInYruQXBVg+3BtVYo8Vl0kW4Y
0TXQfIKN0VfCbqW+h35F0Q7+e35qOgPYsM7h7geV5DerX4qiLFVJPB2dMFXtRGjb
GpsL8my/825y0jF3LZY8
=/KUZ
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to