Your message dated Sun, 15 Dec 2013 12:41:30 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#671342: Removed package(s) from unstable
has caused the Debian Bug report #333533,
regarding [Fwd: Some translation, i18n related requests for console-tools]
to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)
--
333533: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=333533
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: console-tools
Severity: normal
--- Begin Message ---
Hello,
I am the Turkish team leader for the Translation Project, which does
console-tools translations.
I would like to report the following strings in console-tools which are
untranslatable:
Best regards,
Deniz
Reason: plural is added brute force. Plural for Turkish for example is 'ler'
or 'lar' which this would not support. Some languages have different plural
forms for 2 vs. more than 2 etc. The correct way of gettextizing plural forms
is explained in gettext manual section 10.2.5
#: loadkeys.y:939
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Changed %d key%s and %d string%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d tuş%s ve %d dizgi%s.\n"
Reason: plural is added brute force. Plural for Turkish for example is 'ler'
or 'lar' which this would not support. Some languages have different plural
forms for 2 vs. more than 2 etc. The correct way of gettextizing plural forms
is explained in gettext manual section 10.2.5
#: loadkeys.y:943
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Loaded %d compose definition%s.\n"
msgstr "Yüklenmiş %d oluşum tanımı%s.\n"
Reason: This is not a complete sentence. The way Turkish does clauses is
completely different for example and depending on what comes before this
(which makes up the full sentence), the Turkish translation would be
completely different. The best method of insuring translatable programs is
to use a full sentence for each msgid, not part of a sentence.
#: kbdtools/dumpkeys.c:244
#, c-format
#, fuzzy
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "bunların %d adedi dinamik olarak ayrılmıştır\n"
Reason: these two msgids together make up a sentence. It is impossible to
translate these correctly into Turkish since the clause order needs to be
reversed. Combining these into a single msgid would make it translatable.
#: kbdtools/dumpkeys.c:528
msgid "interpret character action codes to be from the"
msgstr ""
#: kbdtools/dumpkeys.c:529
msgid "specified character set"
msgstr ""
Reason: The following two are again, parts of a sentence. Untranslatable into
Turkish without knowing where in the sentence they fit so they can be
declined correctly.
#: screenfonttools/consolechars.c:713
#, fuzzy
msgid ", with SFM"
msgstr ",SFM ile"
#: screenfonttools/consolechars.c:713
#, fuzzy
msgid ", without SFM"
msgstr "SFM'siz"
--- End Message ---
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 2:0.2.3-73+rm
Dear submitter,
as the package console-tools has just been removed from the Debian archive
unstable we hereby close the associated bug reports. We are sorry
that we couldn't deal with your issue properly.
For details on the removal, please see http://bugs.debian.org/671342
The version of this package that was in Debian prior to this removal
can still be found using http://snapshot.debian.org/.
This message was generated automatically; if you believe that there is
a problem with it please contact the archive administrators by mailing
[email protected].
Debian distribution maintenance software
pp.
Joerg Jaspert (the ftpmaster behind the curtain)
--- End Message ---