Your message dated Wed, 28 Feb 2018 10:19:26 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#887754: fixed in debconf 1.5.66
has caused the Debian Bug report #887754,
regarding debconf: French translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
887754: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=887754
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french translation of debconf, 
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 9.1
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.9.0-4-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# translation of fr.po to French
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <[email protected]>, 2000.
# Martin Quinson <[email protected]>, 2000,2001,2002.
# Steve Petruzzello <[email protected]>, 2012.
# Christian Perrier <[email protected]>, 2013.
# Baptiste Jammet <[email protected]>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_1.5.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-27 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des réglages."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des messages (« templates »)."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problème pendant la configuration de la base de données définie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tindique l'interface debconf à utiliser ;\n"
"  -p,  --priority\t\tindique la priorité minimale à afficher ;\n"
"       --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les priorités valables sont : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un "
"espace : ', '."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé "
"par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des éléments mentionnés"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog "
"ne peut donc pas être utilisée."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Outil de configuration des paquets"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations détaillées."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à "
"modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des "
"éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour "
"configurer le système."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:95
#| msgid "Package configuration"
msgid "Really quit configuration?"
msgstr "Quitter la configuration ?"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"If you quit this configuration dialog, then the package being configured "
"will probably fail to install, and you may have to fix it manually. This may "
"be especially difficult if you are in the middle of a large upgrade."
msgstr ""
"Si vous quittez cette fenêtre de configuration, le paquet en cours de"
" configuration échouera probablement à l'installation, et vous devrez le"
" corriger manuellement. Cela peut être particulièrement difficile si vous"
" êtes au milieu d'une mise à niveau conséquente."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"You may need to quit anyway if you are stuck in a configuration loop due to "
"a buggy package."
msgstr ""
"Vous pourriez avoir besoin de quitter quand même, si vous êtes coincé dans"
" une boucle à cause d'un paquet bogué."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:205 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/Template.pm:96
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de "
"réparation en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec "
"« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"séparation entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:236
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:262
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:268
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message n° %s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets à préconfigurer"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est pas installé"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:171 ../dpkg-preconfigure:183
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "Échec d'apt-extracttemplates : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:175 ../dpkg-preconfigure:187
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraction des modèles depuis les paquets : %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:197
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Préconfiguration des paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:234
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Échec de la préconfiguration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilisation : dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"  -u,  --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n"
"                    \t\tpas encore été posées ;\n"
"       --default-priority\tutilise la priorité par défaut plutôt\n"
"                         \tque la priorité basse ;\n"
"       --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cassés.\n"
"       --no-reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n"
"                         \tavec précaution)"

#: ../dpkg-reconfigure:112
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit être lancé par le superutilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:139
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer."

#: ../dpkg-reconfigure:165
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas installé"

#: ../dpkg-reconfigure:169
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cassé ou partiellement installé"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilisation : debconf-communicate [options] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate : cet outil est obsolète. Vous devriez désormais "
"utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilisation : debconf-mergetemplate [options] [modèles.ll ...] modèles"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusionne même les traductions obsolètes ;\n"
"\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas à jour."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent ; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsolète"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilisation : debconf [options] commande [paramètres]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tDéfinit le paquet auquel appartient la commande."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été demandé à debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf n'a pas été configuré pour afficher cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debconf
Source-Version: 1.5.66

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debconf, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Colin Watson <[email protected]> (supplier of updated debconf package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Wed, 28 Feb 2018 09:50:20 +0000
Source: debconf
Binary: debconf debconf-i18n debconf-doc debconf-utils python-debconf 
python3-debconf
Architecture: source
Version: 1.5.66
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debconf Developers <[email protected]>
Changed-By: Colin Watson <[email protected]>
Description:
 debconf    - Debian configuration management system
 debconf-doc - debconf documentation
 debconf-i18n - full internationalization support for debconf
 debconf-utils - debconf utilities
 python-debconf - interact with debconf from Python 2
 python3-debconf - interact with debconf from Python 3
Closes: 883442 887754
Changes:
 debconf (1.5.66) unstable; urgency=medium
 .
   [ Programs translations ]
   * French (Baptiste Jammet; closes: #887754).
 .
   [ Colin Watson ]
   * Move VCS to salsa.debian.org.
   * Mark debconf-doc Multi-Arch: foreign.
   * Port the Gnome frontend to GTK+ 3 (closes: #883442, LP: #1736618).
Checksums-Sha1:
 8eab5119698ce3955539f467cf906afd52aa55c5 2059 debconf_1.5.66.dsc
 cb6b2ec48836d4bb2e25161f8f16c385361a570b 572936 debconf_1.5.66.tar.xz
 cdbe30482275df5eb4c946054dd6748d336ef5d6 6982 debconf_1.5.66_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 5b8586443a0a5a85b745b2c6b97a8aeab65be403d3f6a9ff42a7f79508a393cb 2059 
debconf_1.5.66.dsc
 e2ba95f6e6229e4c6c8e12b8f193491b48c10479074e8de7aeb7fca2176cd657 572936 
debconf_1.5.66.tar.xz
 ebf09af7336d050616728ceb1f80cd90829c6acc512d0a465f5505a21b740125 6982 
debconf_1.5.66_source.buildinfo
Files:
 3c7f96d4f1adce2a2a25729ad8307cfe 2059 admin optional debconf_1.5.66.dsc
 31166f44435a993c474234cea96c4bfc 572936 admin optional debconf_1.5.66.tar.xz
 d9989464cc233b00d37d9fd0f9fa6cb6 6982 admin optional 
debconf_1.5.66_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCAAdFiEErApP8SYRtvzPAcEROTWH2X2GUAsFAlqWe6IACgkQOTWH2X2G
UAuA0g/+MAayj5iiz42rO2/a7SSmSImxoyRsLd5Nyr8aCGl5JL7PLGZ7yx666bIJ
2Sm7Jo7svB9LJfbfnIkni8RpbDH2NqHlUqFHWully86Od4omOzi4qV4iyOfuTP2V
sP+qU/rsvsQjZObH8NTzidTQ15HER6mZTVAUjFHjnoj7P9Nxo5NPhGqtpWqjO2Rv
n7KMGzFpglX4outdELg7eZSZziNx4GMQIwngoUW08mhGPrYXuFhk5GOekFkuE0rY
YbYjYBRBwBOa40+NYJOvxl4y8fkTjK0WpyVTASni3U9YR0x3FI4tvUFA9/XCqnhT
DDbzK8edrnxn/Nm+lNBhwAUG2P9eyJofR166D4b3Yug/R8oDs2heu8GHMKHiJcf2
npjOKgWPQbd3gOuHbLCh3kLU+D7mdlCA96QBoC+YWWzlO+deYLTPKI5CxWyEeAZD
KFT5M8COkD37ZgiwYOzC4OuXyN3NuWL5UuN4YtB5rFBBbKONWFX1VILqrCx+sN8a
v5p2ZhOTG6qysF5Ns+ccL3yt5CDWgtAA8euaTO0DTwYHoCxLsORYPB+sAQPdGvn8
gfa0vpzD/FNo5RnQMDvLuHqq+/jpoJL0SJ2m6U9xg2zuRWTsAUAd3MepZAU46oVP
GixckT3HN6lVJbzUTfWldxFPcKXilqpUNVy7p5FZUovHGxudVjs=
=vyla
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to