Your message dated Fri, 17 Mar 2023 11:19:00 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#1031079: fixed in adduser 3.132
has caused the Debian Bug report #1031079,
regarding adduser: [INTL:de] updated German man page translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
1031079: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1031079
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: adduser
Version: 3.131
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for adduser
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# German translation of manpages for adduser.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <[email protected]>, 2010.
# Holger Wansing <[email protected]>, 2016.
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.131\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr ""
"adduser, addgroup - Benutzer oder Gruppen im System hinzufügen oder verändern"

#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "Datei"

#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72
#: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54
#: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "Kennung"

#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "Shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76
#: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77
#: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39
#: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41
msgid "B<user>"
msgstr "B<Benutzer>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:415 ../deluser.8:213
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:49
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

#. type: TP
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:358 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50
#: ../deluser.8:58
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<Benutzer> B<Gruppe>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:370 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
"unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der "
"Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie "
"sind freundlichere Oberflächen für systemnahe Werkzeuge wie die Programme "
"B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-"
"Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit "
"einer Gerüstkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript "
"und andere Funktionen ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:123
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und "
"erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung "
"lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
"übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden "
"Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. Im Besonderen benötigt "
"B<adduser --system> nur einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripten, "
"keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder andere "
"Hilfskonstrukte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:129
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
"die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."

# FIXME and explanation of → and explanations of
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
msgid ""
"For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste und Beschreibungen aller Optionen finden Sie im "
"Abschnitt OPTIONEN."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:134
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:134
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Einen normalen Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:142
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen "
"Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im "
"Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies "
"typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:150
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der "
"Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft "
"gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig "
"manuell gesetzt werden."

# FIXME Reviewer says: Not directories are easily maintained, but the users are 
(more) easily maintained?
# FIXME Falls ja, Formulierungsvorschlag in 
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/01/msg00268.html
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:158
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem "
"gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und "
"erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, "
"indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-"
"ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über "
"die Umask 002 verfügen."

# FIXME Finally → Furthermore?
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
"der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten "
"Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--"
"lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Des Weiteren kann die GID mit der Option "
"B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden."

# FIXME B<adduser.conf (5).> → B<adduser.conf>(5).
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:172
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf (5).>"
msgstr ""
"Die Wechselwirkung zwischen B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> und B<USERGROUPS> "
"wird im Detail in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

# FIXME primary groups → primary group
# FIXME in the configuration file either → either
# FIXME commandline. → command line.
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:185
msgid ""
"Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
"B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
"extra-groups> on the commandline."
msgstr ""
"Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des Benutzers kann auf der "
"Befehlszeile auch mit B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> "
"und einem Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu "
"ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der "
"Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 in "
"der Konfigurationsdatei oder durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der "
"Befehlszeile angegeben wurden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und "
"bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls sich diese "
"Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:196
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>"
msgstr ""
"UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen "
"B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."

#. type: SS
#: ../adduser.8:197
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:204
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit einem Argument, das keine Option ist, und der Option B<--"
"system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
"abgekürzt, hinzufügen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:210
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID> festgelegten Bereich "
"auswählen. Dies kann mit der Option B<--uid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:217
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
"group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll "
"der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
"nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls B<--group> "
"angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, "
"dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

# FIXME B<\\%adduser> → B<adduser>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:223
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-"
"Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses "
"Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und "
"B<\\%adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:229
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird 
diese "
"für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --"
"system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die "
"Gerüstkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

# FIXME UID_POOL and GID_POOL → B<UID_POOL> and B<GID_POOL>
# FIXME do also work → are also honored.
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:232
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
"referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
msgstr ""
"Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung normaler Benutzer. Die "
"von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien funktionieren auch."

#. type: SS
#: ../adduser.8:233
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
"aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe "
"hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:245
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
"B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
"mit der Option B<--system> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs "
"festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können "
"diesen Mechanismus außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--"
"gid> festlegen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Für Nicht-Systemgruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte 
Bereich mit den Optionen B<--"
"firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid "The group is created with no members."
msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

#. type: SS
#: ../adduser.8:259
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:262
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird 
ein "
"bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:267
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<adduser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Aus historischen Gründen können für bestimmte Aktionen Kurzversionen der "
"Optionen existieren. Sie werden weiterhin unterstützt, aber aus der "
"Dokumentation entfernt. Benutzern wird empfohlen, auf die lange Version der "
"Optionen umzusteigen."

#. type: TP
#: ../adduser.8:271
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

# FIXME user → users
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:278
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Fügt neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung "
"B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte "
"Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
"Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:278
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

# FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
# FIXME B<adduser.conf>(5) → B<adduser.conf>(5).
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:286
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>, including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
"NAMES in B<adduser.conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden "
"B<useradd>(8) unterstützt wird, einschließlich Namen mit Zeichen außerhalb "
"von ASCII. Siehe GÜLTIGE NAMEN in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:286
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

# FIXME B<adduser.conf>(5) → B<adduser.conf>(5).
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in B<adduser."
"conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die "
"schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN "
"in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:294
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment >"
msgstr "B<--comment>I< Kommentar >"

# FIXME finger → B<finger>(1)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:303
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the finger "
"command.  This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and "
"will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."
msgstr ""
"Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. Die Abfrage dieser "
"Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird. 
Das Feld ist "
"auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, die vom Befehl "
"B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--gecos>; diese "
"ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige Modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

# FIXME I<FILE> → I<file>
#. type: TP
#: ../adduser.8:303
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< FILE >"
msgstr "B<--conf>I< Datei >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:307
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr "I<Datei> anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen. Es können "
"mehrere Optionen B<--conf> angegeben werden."

#. type: TP
#: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184
msgid "Activate debugging code."
msgstr "Aktiviert Fehlersuch-Code."

#. type: TP
#: ../adduser.8:310
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:312
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# FIXME B<passwd> → B<passwd>(1)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:321
msgid ""
"Do not run B<passwd> to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Ruft B<passwd>(1) nicht zum Setzen eines Passworts auf. Allerdings sind in "
"den meisten Fällen Anmeldungen weiterhin möglich (beispielsweise über SSH-"
"Schlüssel oder PAM). Die Gründe hierfür liegen außerhalb der Verantwortung "
"von B<adduser>. B<--disabled-login> wird zusätzlich die Shell auf I</usr/"
"sbin/nologin> setzen. Gültige Modi: B<adduser>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:321
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgstr "B<--firstuid>I< Kennung >"

#. type: TP
#: ../adduser.8:323 ../adduser.8:389
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgstr "B<--lastuid>I< Kennung >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:325
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgstr "B<--firstgid>I< Kennung >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:327 ../adduser.8:391
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgstr "B<--lastgid>I< Kennung >"

# FIXME the uid is chosen from → the numeric identity is chosen from // applies 
to UID respective GID!!
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Setzt die erste UID / letzte UID / erste GID / letzte GID für den Bereich, "
"aus dem die Benutzerkennung gewählt wird (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> und B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> und B<LAST_SYSTEM_GID> in der Konfigurationsdatei). "
"Falls eine Gruppe als Benutzergruppe erstellt wird, werden B<--firstgid> und "
"B<--lastgid> ignoriert. Die Gruppe erhält die gleiche Kennung wie der "
"Benutzer. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, für B<--firstgid> "
"und B<--lastgid> auch B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:344
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

# FIXME It → They
# FIXME In other paragraphs no markup was dan vor "bookworm"
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:349
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be removed "
"during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgstr ""
"Dies sind veraltete Formen für B<--allow-bad-names>. Sie  werden während des "
"Veröffentlichungszyklus der Debian-Veröffentlichung nach I<Bookworm> entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< ID >"
msgstr "B<--gid>I< Kennung >"

# FIXME (?) I<GID> → I<ID>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:358
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer "
"der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese "
"Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid Modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Die Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue "
"Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. "
"Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie "
"erstellt. Wird sie nicht "
"zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen "
"Namen erstellt. Letzteres ist das Standardverhalten, wenn das Programm als "
"B<addgroup> aufgerufen wird. Gültige Modi sind B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:373 ../deluser.8:193
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Kurzanleitung anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:373
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir >"
msgstr "B<--home>I< Verzeichnis >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:380
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Verzeichnis> als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der 
"
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls 
B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, "
"wird es erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:380
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:389
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre "
"Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. "
"Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen "
"anstelle der numerischen Kennungsnummer angegeben. Die Gruppe muss bereits 
existieren. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:395
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:395
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:406
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass "
"der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das "
"entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die "
"Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. "
"Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein anderer Mechanismus für die "
"Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich "
"ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:406 ../deluser.8:197
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:409 ../deluser.8:200
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler "
"anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:409
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell >"
msgstr "B<--shell>I< Shell >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:415
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls "
"B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:424
msgid ""
"Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten "
"und -gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit "
"dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und "
"-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:424
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID >"
msgstr "B<--uid>I< Kennung >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:429
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Die Option soll die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl 
setzen. "
"B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits vergeben ist. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:429 ../deluser.8:218
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:221
msgid "Be more verbose."
msgstr "Ausführlichere Ausgabe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:435 ../deluser.8:224
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen"

#. type: SH
#: ../adduser.8:436
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: TP
#: ../adduser.8:438 ../deluser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a "
"system user, it will also return 0."
msgstr ""
"Erfolg: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das kann 
zwei Gründe haben: Der "
"Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf von B<adduser> erzeugt oder 
der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe war schon vor dem Aufruf von 
"
"B<adduser> im System eingerichtet. Wird B<adduser --system> für einen "
"bereits als Systembenutzer bestehenden Benutzer aufgerufen, dann wird es "
"auch 0 zurückliefern."

#. type: TP
#: ../adduser.8:447 ../deluser.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:455
msgid ""
"Creating the non-system user or group failed because it was already "
"present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch with "
"the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  B<adduser> has "
"been aborted by a signal."
msgstr ""
"Das Erzeugen des Nicht-Systembenutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil 
er/sie schon "
"existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden "
"abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte "
"(siehe B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal "
"abgebrochen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:460
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie "
"B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben."

#. type: SH
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:266
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

# FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:473
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
"Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies erreichen "
"wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, und "
"vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:474 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475 ../adduser.conf.5:264
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478
msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>"
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser> und B<addgroup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:478
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:482
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:484 ../adduser.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:511
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei "
"Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das "
"tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> "
"unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian "
"betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition "
"verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
"eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse "
"besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel "
"9.2.2 zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern -und -gruppen> und "
"I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines "
"I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander "
"gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> "
"adressieren und sich alles in diesem Paket um I<Systemkonten> dreht, ist "
"die Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem "
"Kontext dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses "
"Dokument die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, "
"falls die Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch "
"Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:528
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle "
"Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die "
"verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 "
"aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein "
"kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten "
"Verzeichnisdienst hat und dass lokal installierte Pakete schwierig mit "
"zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, dass firmenweite "
"Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, dass "
"firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben "
"und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so "
"groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an "
"Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:532
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<password> package for "
"the actual work."
msgstr ""
"B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die "
"Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des "
"Pakets B<password> für die eigentliche Arbeit verwandt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:533
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:537
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> "
"in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie "
"dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:547
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-"
"Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem "
"zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert "
"werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im "
"Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für "
"zusätzliches Rüstwerk als einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-"
"Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:548 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:554
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian-Richtlinien 9.2.2."

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
"einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von "
"Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-"
"Zeichen (#) beginnen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser>  die "
"neu eingerichteten Nicht-Systembenutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> "
"(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:48
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>.  Defaults to I<0700>.  Note that there are potential "
"configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
"which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) "
"erstellten Nicht-Systembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass "
"es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die Auslieferung von "
"E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe "
"benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:52
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis sollen die neuen HOME-Verzeichnisse erzeugt werden "
"(Standard ist I<home>)."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:56
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"die Login-Shell (mit ihr arbeitet ein Benutzer, nachdem er sich beim System "
"angemeldet hat) für alle neuen Benutzer; Standardwert ist I</bin/bash>"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:61
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Die (durch Leerzeichen getrennte) neu eingerichteten Nicht-Systembenutzer 
werden diesen Gruppen "
"zugeordnet. Standardmäßig I<users>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:61
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:66
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID und LAST_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:71
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GID an, aus denen GIDs für Nicht-Systemgruppen "
"dynamisch zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID>"

# FIXME The third sentence needs improved wording
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Systembenutzer dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>. Bitte beachten Sie, 
dass System-Software, wie zum "
"Beispiel die vom Paket I<base-passwd> zugewiesenen Benutzer, davon ausgehen "
"kann, dass UIDs unter 100 nicht zugewiesen sind."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID und LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von UIDs an, aus dem UIDs für Nicht-Systembenutzer 
dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:87
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Siehe B<UID_POOL>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:87
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:92
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, werden die Home-Verzeichnisse als 
I</home/"
"Gruppenname/Benutzer> erstellt. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option ist "
"B<veraltet> und wird entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:92
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:96
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:108
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, wird beim Anlegen der Home-"
"Verzeichnisse ein zusätzliches Verzeichnis angelegt, dessen Name der erste "
"Buchstabe des Benutzernamens ist, z. B. I</home/b/benutzer>. Der Vorgabewert "
"ist I<no>. Diese Option ist B<veraltet> und wird entfernt."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:108
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>?
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-"
"names set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, "
"for more information."
msgstr ""
"Nicht-Systembenutzer- und -Gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck 
überprüft. "
"Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert B<adduser> die "
"Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--allow-"
"bad-names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-names> werden "
"schwächere Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. Siehe nachfolgende B<SYS_NAME_REGXEX> und B<Gültige "
"Namen> für weitere Informationen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Wird hier ein nicht leerer Wert angegeben, übernehmen neue Benutzer die "
"Ressourcen-Beschränkungen (quotas) dieses Benutzers mittels I<edquota -p 
QUOTAUSER Neuerbenutzer>. Die Voreinstellung ist "
"I<die leere Zeichenkette>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:135
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>.  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Wenn der Wert I<yes> ist, dann wird für Home-Verzeichnisse von Benutzern mit "
"einer eigenen Gruppe (B<USERGROUPS> = yes) das Bit set-group-ID gesetzt. "
"Beachten Sie, dass diese Funktionalität B<veraltet> ist und in einer "
"zukünftigen Version von B<adduser>(8) entfernt werden wird. Bitte verwenden "
"Sie stattdessen B<DIR_MODE>. Standardmäßig I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Aus diesem Verzeichnis wird ein Konfigurationsdateien-Gerüst "
"für den Benutzer kopiert. Standardmäßig ist I</etc/skel>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# FIXME Full stop
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files"
msgstr ""
"Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines "
"Nicht-Systembenutzers werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären "
"Ausdruck passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, ein regulärer Ausdruck, der auf Dateien passt, die von "
"nicht zusammengeführten Konfigurationsdateien stammen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:156
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>.  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von Systembenutzern, die durch "
"B<adduser>(8) erstellt werden. Standardmäßig I<0755>. Beachten Sie, dass die "
"Änderung von Berechtigungen für Systembenutzer dazu führen kann, dass sich "
"einige Pakete unzuverlässig verhalten, falls sich das Programm auf die "
"Standardeinstellungen verlässt. Siehe auch B<DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names>
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:167
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-names "
"set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for "
"more information."
msgstr ""
"Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck 
überprüft. "
"Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die "
"Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--allow-bad-"
"names> wurde gewählt. Durch Setzen von B<--allow-bad-names> werden schwächere "
"Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten I<^[a-z_][-a-z0-"
"9_]*$>. Siehe B<NAME_REGEX> weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten "
"für weitere Informationen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL und GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:172
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"Legt eine Datei oder ein Verzeichnis fest, dass die UID- und GID-Vorrat-"
"Dateien enthält. Siehe UID- und GID-VORRAT im Abschnitt ANMERKUNGEN. Beide "
"sind standardmäßig I<leer>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:177
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob jedem erstellten Nicht-Systembenutzer seine eigene Gruppe zur 
Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:177
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID und USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:193
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Definiert den Gruppennamen oder GID der Gruppe, in die alle neu erstellten "
"Nicht-Systembenutzer untergebracht werden. Falls B<USERGROUPS> auf I<yes> "
"gesetzt ist, wird die Gruppe als eine ergänzende Gruppe hinzugefügt; falls "
"B<USERGROUPS> I<no> ist, wird es die primäre Gruppe. Falls Sie nicht "
"möchten, dass alle Ihre Benutzer in einer Gruppe sind, setzen Sie "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, belassen Sie B<USERS_GROUP> leer und setzen Sie "
"B<USERS_GID> auf »-1«. B<USERS_GROUP> ist standardmäßig I<users>, die die "
"GID 100 auf allen Debian-Systemen hat, da sie statisch durch das Paket "
"I<base-passwd> definiert ist. Es ist ein Konfigurationsfehler, beide "
"Variablen zu definieren, selbst wenn die Werte konsistent sind."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:194
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "GÜLTIGE NAMEN"

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
# FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:204
msgid ""
"Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std "
"1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- "
"and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and "
"dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is allowed "
"at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu 
IEEE Std 1.003,1-2001. Damit "
"sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und Benutzernamen erlaubt: "
"Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, Klammeraffen (@) und Bindestriche. "
"Der Name darf nicht mit einem Bindestrich oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen 
wird am "
"Ende von Benutzernamen erlaubt, um typische Samba-Maschinenkonten zu "
"erlauben."

# FIXME numbers → digits
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:210
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); "
"the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, "
"das Benutzernamen Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten, sowie den Gedanken- "
"(-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem "
"Unterstrich für Systembenutzer) beginnen."

# FIXME B<useradd> → B<useradd>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:216
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a "
"dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
"whitespace."
msgstr ""
"Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten "
"beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie "
"B<useradd>(8): Darf nicht mit einem Gedankenstrich, Pluszeichen oder einer "
"Tilde beginnen und darf keinen Doppelpunkt, kein Komma, Schrägstrich oder "
"Leerraum enthalten."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:219
msgid ""
"This option can be used to create confusing or misleading names; use it with "
"caution."
msgstr ""
"Mit dieser Option können verwirrende oder irreführende Namen erstellt "
"werden; verwenden Sie sie vorsichtig."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:225
msgid ""
"Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
"username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
"characters when using Unicode glyphs in the username."
msgstr ""
"Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von dem zur Auswertung des "
"Benutzernamens verwandten regulären Ausdruck. Dies kann weniger als 32 "
"sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen verwandt "
"werden."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:225
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID- und GID-VORRAT"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:233
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird gewünscht, dass Nicht-Systemkonten bei der "
"Erstellung vorkonfigurierte Eigenschaften erhalten. Typischerweise möchte "
"ein lokaler Administrator sicherstellen, dass selbst ohne Verzeichnisdienst "
"ein Konto oder eine Gruppe mit einem bestimmten Namen auf allen Systemen, "
"auf den er oder sie existiert, die gleiche numerische UID/GID hat."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:241
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität zu aktivieren, definieren Sie in I</etc/adduser."
"conf> die Konfigurationsvariablen B<UID_POOL> (für Benutzerkonten) und/oder "
"B<GID_POOL> (für Gruppen) und installieren Sie die entsprechenden Dateien in "
"den konfigurierten Orten. Der Wert ist entweder eine Datei oder ein "
"Verzeichnis. In letzterem Fall werden alle Dateien in dem Verzeichnis "
"betrachtet, die dem Namensschema I<*.conf> folgen."

# FIXME passwdE<gt> → passwd
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:250
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields "
"separated by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/"
"GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"Das Dateiformat ist ähnlich zu I</etc/passwd>: Textzeilen, durch Doppelpunkt "
"getrennte Felder. Die Werte sind Benutzername/Gruppenname (verpflichtend), "
"UID/GID (verpflichtend), Kommentare (optional, nur für Kennungen nützlich), "
"Home-Verzeichnis (dito), Shell (dito)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:253
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"Für B<UID_POOL> und B<GID_POOL> kann die gleiche Datei/das gleiche "
"Verzeichnis verwandt werden."

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:261
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Falls ein Konto / eine Gruppe erstellt wird, sucht B<adduser> in allen "
"UID/GID-Vorrat-Dateien nach einer Zeile, die auf den Namen des frisch "
"erstellten Kontos passt und verwendet die dort gefundenen Daten, um das "
"Konto zu initialisieren, anstatt die Vorgaben zu verwenden. Die "
"Einstellungen können auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:269
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr ""
"deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System"

#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59
#: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "Zk"

#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

#. type: OP
#: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:50
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:78
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. "
"Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen "
"und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/adduser."
"conf>."

# FIXME: Friendlier sounds quite German.
# Ich habs mal mit ange
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:85
msgid ""
"They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
"removing the home directory as option or even all files on the system owned "
"by the user to be removed, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Sie sind bedienungsfreundlichere Oberflächen für die Programme "
"B<userdel> und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-"
"Verzeichnis oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu "
"entfernenden Benutzers und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen und "
"weitere Funktionalitäten."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr ""
"B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Entfernen eines Benutzers"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, wird es einen Nicht-Systembenutzer 
entfernen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:103
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-"
"Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu "
"löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-"
"Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem "
"System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies "
"keine zusätzliche Wirkung, da alle Dateien einschließlich des 
Home-Verzeichnisses und "
"des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-files> abgedeckt "
"sind."

# FIXME Full stop at end
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:116
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option"
msgstr ""
"Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option "
"B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei 
I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> "
"in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis erstellt."

# FIXME gzip. → B<gzip>(1).
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:122
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with gzip.  To change this, the "
"B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-"
"compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Sicherungsarchiv mit B<gzip>(1) komprimiert. Um dies "
"zu ändern, kann die Option B<--backup-suffix> auf jedes durch B<tar --auto-"
"compress> unterstützte Format (z.B. .gz, .bz2, .xz) gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> wird die Entfernung des Kontos von »root« ablehnen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:135
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Falls die Option B<--system> auf der Befehlszeile übergeben wurde, wird die "
"Löschaktion tatsächlich nur ausgeführt, falls der Benutzer ein "
"Systembenutzer ist. "
"Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-System"
"benutzern vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, "
"wenn der Benutzer nicht im System existiert. Debian-Paketbetreuerskripte "
"können diesen Schalter zum Entfernen von Systembenutzern oder -gruppen "
"verwenden, wobei der Fall ignoriert wird, bei dem die Entfernung bereits "
"passierte."

#. type: SS
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Entfernen einer Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:143
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Falls B<deluser> mit der Option B<--group> aufgerufen wird oder B<delgroup> "
"aufgerufen wird, dann wird die Gruppe entfernt. Die primäre Gruppe eines "
"bestehenden Benutzers kann nicht entfernt werden. Falls die Option B<--only-"
"if-empty> angegeben ist, wird die Gruppe nicht entfernt, falls sie noch "
"Mitglieder hat."

# FIXME What does "respectively" refer to?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität wie bei Benutzern "
"hinzu."

#. type: SS
#: ../deluser.8:147
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Wird B<deluser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird 
ein "
"Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<deluser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: TP
#: ../deluser.8:159
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden "
"in die Datei I<Benutzername.tar.bz2> oder I<Benutzername.tar.gz> gesichert. "
"Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >Zk"

# Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Wählt den Kompressionsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-"
"Verzeichnisses aus. Kann auf alle von B<tar --auto-compress> erkannten "
"Endungen gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>. Gültige Modi: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<Verz>"

# FIXME (defaulting to the current working directory). → Defaults to the 
current directory.
# Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
"directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Legt die Sicherungsdateien nicht im aktuellen Verzeichnis sondern in I<Verz> "
"ab. Dies impliziert auch B<--backup>. Die Vorgabe ist das aktuelle "
"Verzeichnis. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:176
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<Datei>"

# --conf → B<--conf>
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:181
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"I<Datei> wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/"
"adduser.conf> verwendet. Die Option B<--conf> kann mehrfach angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:190
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als "
"B<delgroup>. Gültiger Modus: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:193
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

# Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:197
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>,"
msgstr ""
"Nur löschen, falls keine Mitglieder verblieben sind. Gültige Modi: B<deluser "
"--group>, B<delgroup>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:207
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--"
"remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<--backup> angegeben wird, "
"werden die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde. "
"Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:213
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist "
"B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie "
"erstellt. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>,"

# FIXME Final comma correct?
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:218
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"
msgstr ""
"Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-"
"Gruppe ist. Es wird kein Fehler zurückgegeben, "
"wenn der Benutzer nicht existiert. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"

#. type: SH
#: ../deluser.8:224
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:228
msgid "Success: The action was successfully executed."
msgstr "Erfolg: Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."

# FIXME eaction → action
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:232
msgid "The user to delete was not a system account.  No eaction was performed."
msgstr ""
"Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es wurde "
"nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:232
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:236
msgid "There is no such user.  No action was performed."
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:236
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:240
msgid "There is no such group.  No action was performed."
msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:240
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid "Internal error.  No action was performed."
msgstr "Interner Fehler. Es wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:248
msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
msgstr ""
"Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde "
"nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:248
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:252
msgid ""
"The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
msgstr ""
"Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts "
"unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:252
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:256
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group.  No action was performed."
msgstr ""
"Sie können einen Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen. Es "
"wurde nichts unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:256
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:261
msgid ""
"The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required to "
"perform the requested actions.  No action was performed."
msgstr ""
"Das vorgeschlagene Paket »perl« ist nicht installiert. Dieses Paket ist "
"für die Ausführung der gewählten Aktionen erforderlich. Es wurde nichts "
"unternommen."

#. type: TP
#: ../deluser.8:261
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:264
msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
msgstr ""
"Das Konto »root« kann nicht gelöscht werden. Es wurde "
"nichts unternommen."

# FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
# FIXME to create → to remove
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:278
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<deluser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<deluser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
"Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie dies erreichen "
"wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<deluser> kapselt, und "
"vergeben Sie Privilegien, um dieses Skript aufzurufen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:282
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and "
"B<delgroup>"
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Standard-Konfigurationsdatei für B<deluser> und 
B<delgroup>"

#. type: TP
#: ../deluser.8:282
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:286
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Ergänzungen, siehe B<deluser.local>(8)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:293
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Konfigurationsdatei für B<deluser>(8) und B<delgroup>(8)"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
"einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleichheitszeichen von "
"Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-"
"Zeichen (#) beginnen."

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
# FIXME B<delgroup> → B<delgroup>(8)
# FIXME B<adduser.conf> → B<adduser.conf>(5)
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser."
"conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser."
"conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) und B<delgroup>(8) werten auch I</etc/adduser.conf> aus, siehe "
"B<adduser.conf>(5). Einstellungen in I<deluser.conf> können Einstellungen "
"aus I<adduser.conf> überschreiben."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wenn eine der Optionen B<REMOVE_HOME> oder B<REMOVE_ALL_FILES> aktiviert "
"ist, wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt, bevor sie "
"entfernt werden. Die Backup-Datei trägt standardmäßig den Namen "
"I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> und wird in dem durch B<BACKUP_TO> vorgegebenen 
Verzeichnis "
"gespeichert. Als Kompressionsmethode wird die beste verfügbare gewählt. "
"Mögliche Werte sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Wählt den Komprimierungsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-"
"Verzeichnisses. Kann auf jeden von B<tar --auto-compress> erkannten "
"Algorithmus gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Wenn B<BACKUP> aktiviert ist, legt B<BACKUP_TO> das Verzeichnis fest, in das "
"die Sicherungsdatei geschrieben wird. Der Standardwert hierfür ist das 
aktuelle "
"Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Dieser reguläre Ausdruck beschreibt alle Dateisystemtypen, die nicht 
durchsucht "
"werden, wenn Dateien eines Benutzers gelöscht werden sollen. Der "
"Standardwert ist »(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)«."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# FIXME Default → Defaults
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Default to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Eine Liste von regulären Ausdrücken, getrennt durch Leerzeichen. Alle zu "
"löschenden Dateien im Home-Verzeichnis oder dem Benutzer gehörende Dateien 
woanders "
"werden mit jedem der regulären Ausdrücke verglichen. Wenn "
"eine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Datei nicht gelöscht. "
"Standardmäßig wird eine Liste der System-Verzeichnisse vorgegeben, sodass "
"nur I</home> übrig bleibt. Daher werden nur Dateien unterhalb von I</home>, "
"die zu dem bestimmten Benutzer gehören, gelöscht werden."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Eine Gruppe wird nur gelöscht, wenn diese Gruppe keine Mitglieder hat. Der "
"Standardwert ist 0."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Löscht im System alle Dateien des Benutzers, der entfernt wird. Wenn diese "
"Option aktiviert ist, hat B<REMOVE_HOME> keine Auswirkung. Mögliche Werte "
"sind 0 oder 1. Standardmäßig I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Spooler
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Löscht das Home-Verzeichnis und den E-Mail-Puffer des zu entfernenden "
"Benutzers. Mögliche Werte sind 0 (nicht löschen) oder 1 (löschen). "
"Standardmäßig I<0>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

#, no-wrap
#~ msgid "Version VERSION"
#~ msgstr "Version VERSION"

#~ msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#~ msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<addgroup> --system [Optionen] [--gid ID] Gruppe"

#~ msgid "B<adduser> [options] user group"
#~ msgstr "B<adduser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#, no-wrap
#~ msgid "COMMON OPTIONS"
#~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"

#~ msgid ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "FILE]"
#~ msgstr ""
#~ "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
#~ "DATEI]"

#~ msgid ""
#~ "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
#~ "with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
#~ "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#~ "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#~ "users use a umask of 002.  If this option is turned off by setting "
#~ "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' "
#~ "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--"
#~ "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#~ "respectively.  Also, users can be added to one or more groups defined in "
#~ "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or "
#~ "by passing B<--add_extra_groups> on the commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird jedem Benutzer in Debian GNU/Linux eine Gruppe mit dem "
#~ "gleichen Namen zugeordnet. Benutzergruppen ermöglichen die einfache "
#~ "Einrichtung von Verzeichnissen, für die mehrere Benutzer Schreibrechte "
#~ "haben. Es müssen nur die betreffenden Benutzer zu Mitgliedern einer "
#~ "Gruppe erklärt, das Set-Group-ID-Bit des Verzeichnisses gesetzt und "
#~ "sichergestellt werden, dass alle Benutzer eine Umask von 002 verwenden. "
#~ "Wird diese Option deaktiviert, indem Sie auf B<USERGROUPS> auf I<no> "
#~ "setzen, werden die GIDs aller Nutzer auf B<USERS_GID> gesetzt. Die "
#~ "anfängliche Gruppenzugehörigkeit eines Benutzers kann auch auf der "
#~ "Befehlszeile mit den Optionen B<--gid> oder B<--ingroup> überschrieben "
#~ "werden, um die Gruppen-ID oder den Gruppennamen zu setzen. Außerdem "
#~ "können Nutzer zu einer oder mehreren in adduser.conf definierten Gruppen "
#~ "hinzugefügt werden, indem entweder in adduser.conf ADD_EXTRA_GROUPS auf 1 "
#~ "gesetzt oder auf der Befehlszeile B<--add_extra_groups> übergeben wird."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, "
#~ "B<GROUPHOMES>, and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden "
#~ "from the command line with the B<--home> option, and the shell with the "
#~ "B<--shell> option. The home directory's set-group-ID bit is set if "
#~ "B<USERGROUPS> is I<yes> so that any files created in the user's home "
#~ "directory will have the correct group."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird ein Home-Verzeichnis abhängig von B<DHOME>, B<GROUPHOMES> "
#~ "und B<LETTERHOMES> erzeugen. Das Home-Verzeichnis kann von der "
#~ "Befehlszeile mit der Option B<--home> und die Shell mit B<--shell> "
#~ "überschrieben werden. Wenn B<USERGROUPS> den Wert I<yes> hat, wird Set-"
#~ "Group-ID-Bit des Home-Verzeichnis so gesetzt, dass alle im Home-"
#~ "Verzeichnis des Benutzers erstellten Dateien die richtige Gruppe haben."

# http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Gecos
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and "
#~ "prompt for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also "
#~ "be set with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, "
#~ "the account will be created but will be disabled until a password is set. "
#~ "The B<--disabled-password> option will not set a password, but login is "
#~ "still possible (for example with SSH RSA keys)."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird Dateien von B<SKEL> in das Home-Verzeichnis kopieren und "
#~ "zur Eingabe von Finger-Informationen (Gecos) und eines Passworts "
#~ "auffordern. Die Gecos können auch mit der Option B<--Gecos> übergeben "
#~ "werden. Mit der Option B<--disabled-login> wird das Benutzerkonto "
#~ "erstellt, aber bis zur Festlegung eines Passworts deaktiviert. Die Option "
#~ "B<--disabled-password> legt kein Passwort fest, aber eine Anmeldung ist "
#~ "dennoch möglich (zum Beispiel mit SSH-RSA-Schlüsseln)."

#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been set up in order to do any local setup.  "
#~ "The arguments passed to B<adduser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/adduser.local> existiert, wird sie nach "
#~ "der Einrichtung des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Einstellungen "
#~ "vorzunehmen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#~ msgid "username uid gid home-directory"
#~ msgstr "Benutzername, UID, GID und Home-Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
#~ msgstr "Die Umgebungsvariable VERBOSE wird mit der folgenden Regel gesetzt:"

#, no-wrap
#~ msgid "0 if "
#~ msgstr "0 wenn "

#~ msgid "B<--quiet> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> angegeben wurde"

#, no-wrap
#~ msgid "1 if neither "
#~ msgstr "1 wenn weder "

#~ msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--quiet> noch B<--debug> angegeben wurde"

#, no-wrap
#~ msgid "2 if "
#~ msgstr "2 wenn "

#~ msgid "B<--debug> is specified"
#~ msgstr "B<--debug> angegeben wurde"

#~ msgid ""
#~ "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will "
#~ "be removed in a later version of B<adduser>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Das gleiche gilt für die Variable DEBUG, aber DEBUG ist veraltet und "
#~ "wird in einer zukünftigen Version von B<adduser> entfernt werden.)"

# Ja. Es ist unscharf. Der Benutzer ist eigentlich ein Konto.
#~ msgid ""
#~ "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#~ "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
#~ "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#~ "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This "
#~ "warning can be suppressed by adding B<--quiet>."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<adduser> mit der Option B<--system> und mit einem "
#~ "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen 
System-Benutzer ein. Wenn "
#~ "schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID in den "
#~ "Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, die schon an "
#~ "einen Benutzer vergeben ist), wird sich adduser beenden und eine Warnung "
#~ "ausgeben. Diese Warnung kann unterdrückt werden, indem Sie die Option B<--"
#~ "quiet> wählen."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#~ "for system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
#~ "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
#~ "using the B<--uid> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der "
#~ "Konfigurationsdatei für Systembenutzer festgelegten Bereich "
#~ "(FIRST_SYSTEM_UID und LAST_SYSTEM_UID) auswählen. Wenn Sie eine spezielle "
#~ "UID vergeben wollen, können Sie diese mit der Option B<--uid> festlegen."

#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#~ "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you "
#~ "can give the GID using the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Die GID wird aus dem in der Konfigurationsdatei für GIDs festgelegten "
#~ "Bereich (FIRST_GID, LAST_GID) gewählt. Sie können diesen Mechanismus "
#~ "außer Kraft setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

#, no-wrap
#~ msgid "Add a system group"
#~ msgstr "Eine Systemgruppe hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will "
#~ "be added."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<addgroup> mit der Option B<--system> aufgerufen, wird eine "
#~ "Systemgruppe eingerichtet."

#~ msgid ""
#~ "Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
#~ "account until the password is set."
#~ msgstr ""
#~ "Passwd wird nicht aufgerufen. Der Benutzer kann sein Konto erst nutzen, "
#~ "nachdem ein Passwort vergeben wurde."

#~ msgid ""
#~ "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using "
#~ "SSH RSA keys) but not using password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Wie B<--disabled-login>; Anmeldungen sind noch möglich (z.B. mit SSH-RSA-"
#~ "Schlüsseln), aber nicht mittels Passwort."

#~ msgid ""
#~ "By default, user and group names are checked against the configurable "
#~ "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
#~ "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check "
#~ "for validity of the name.  B<NAME_REGEX> is described in B<adduser."
#~ "conf>(5)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer- und Gruppennamen werden standardmäßig mit dem konfigurierbaren "
#~ "regulären Ausdruck B<NAME_REGEX> verglichen, der in der "
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt ist. Diese Option zwingt B<adduser> und "
#~ "B<addgroup>, nur eine schwache Kontrolle für die Gültigkeit der Namen "
#~ "durchzuführen. B<NAME_REGEX> ist in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

#, no-wrap
#~ msgid "B<--gecos GECOS>"
#~ msgstr "B<--gecos GECOS>"

#~ msgid ""
#~ "Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
#~ "for finger information if this option is given."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option setzt das Gecos-Feld für den neu erzeugten Eintrag. "
#~ "B<adduser> wird nicht nach Finger-Informationen fragen, wenn diese Option "
#~ "gewählt ist."

#~ msgid ""
#~ "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
#~ "number.  When creating a user, this option will put the user in that "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine neue Gruppe eingerichtet, setzt diese Option deren Gruppen-ID "
#~ "auf die übergebene Zahl. Wird ein Benutzer eingerichtet, macht ihn diese "
#~ "Option zu einem Mitglied der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#~ "defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the "
#~ "users primary group.  To add additional groups, see the "
#~ "B<add_extra_groups> option."
#~ msgstr ""
#~ "Der neue Benutzer wird Mitglied von GRUPPE; Vorgaben der "
#~ "Konfigurationsdatei bezüglich einer Benutzergruppe oder der durch "
#~ "B<USERS_GID> festgelegten Standardgruppe kommen nicht zum Tragen. Dies "
#~ "betrifft die primäre Gruppe des Benutzers. Mit der Option "
#~ "B<add_extra_groups> kann der Benutzer weiteren Gruppen zugeordnet werden."

# FIXME: bad English
#~ msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
#~ msgstr "kein Home-Verzeichnis erstellen, auch wenn es nicht existiert"

#~ msgid ""
#~ "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
#~ msgstr ""
#~ "ausführliche Fehlermeldungen ausgeben; nützlich, wenn Probleme mit "
#~ "adduser gelöst werden sollen"

#~ msgid "Create a system user or group."
#~ msgstr "einen neuen Systembenutzer oder eine neue Systemgruppe erstellen"

#~ msgid ""
#~ "Override the first uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "(overrides B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibt die erste Benutzer-ID des Bereichs, aus dem die ID gewählt "
#~ "wird (also B<FIRST_UID> in der Konfigurationsdatei)."

#~ msgid ""
#~ "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#~ "( B<LAST_UID> )"
#~ msgstr "analog zu B<--firstuid ID>; überschreibt B<LAST_UID>"

#~ msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Macht den neuen Benutzer zum Mitglied weiterer Gruppen, die in der "
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt sind."

#, no-wrap
#~ msgid "/etc/adduser.conf"
#~ msgstr "/etc/adduser.conf"

#, no-wrap
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ msgstr "COPYRIGHT"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#~ "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
#~ "Gran."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Veränderungen durch Roland "
#~ "Bauerschmidt und Marc Haber. Zusätzliche Patches von Joerg Hoh und "
#~ "Stephen Gran."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the "
#~ "original Debian B<adduser>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ted Hajek. Er übernahm sehr viel von der "
#~ "ursprünglichen Debian-Version von B<adduser>."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Adduser> ist freie Software; siehe die "
#~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie gewährt."

#~ msgid ""
#~ "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
#~ "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
#~ "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Wurde dieser Option der Wert I<yes> zugewiesen, wird jedem eingerichteten "
#~ "Benutzer seine eigene Gruppe zugeordnet. Ist der Wert I<no>, wird jeder "
#~ "neu eingerichtete Benutzer Mitglied der Gruppe, deren GID gleich "
#~ "B<USERS_GID> ist (siehe unten). Der Standardwert ist I<yes>."

#~ msgid ""
#~ "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
#~ "newly-created users.  The default value is I<100>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn B<USERGROUPS> gleich I<no> ist, wird allen neu erstellten Benutzern "
#~ "B<USERS_GID> als GID zugewiesen. Der Standardwert ist I<100>."

#~ msgid ""
#~ "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#~ "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Option ein gültiger Wert (z. B. 0755 oder 755) zugewiesen "
#~ "ist, werden erstellte Verzeichnisse die angegebenen Berechtigungen als "
#~ "Umask haben. Ansonsten wird 0755 als Standard verwendet."

#~ msgid ""
#~ "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
#~ "newly created home directory if they match.  This is by default set to "
#~ "the regular expression matching files left over from unmerged config "
#~ "files (dpkg-(old|new|dist))."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem regulären Ausdruck werden Dateien aus /etc/skel verglichen. "
#~ "Bei Übereinstimmung mit dem Ausdruck werden die entsprechenden Dateien "
#~ "nicht in das neue Home-Verzeichnis kopiert. Der Standardwert für den "
#~ "regulären Ausdruck erfasst Dateien, die beim Zusammenführen von "
#~ "Konfigurationsdateien übrig blieben (dpkg-(old|new|dist))."

#~ msgid ""
#~ "An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
#~ "NAME_REGEX to enforce a local policy."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Konfigurationsparameter NAME_REGEX kann eine zusätzliche "
#~ "Kontrolle eingeführt werden, um eine lokale Richtlinie durchzusetzen."

#~ msgid ""
#~ "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to DIR] user"
#~ msgstr ""
#~ "B<deluser> [Optionen] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#~ "backup] [--backup-to VERZEICHNIS] Benutzer"

#~ msgid "B<deluser> --group [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [Optionen] Gruppe"

#~ msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
#~ msgstr "B<delgroup> [Optionen] [--only-if-empty] Gruppe"

#~ msgid "B<deluser> [options] user group"
#~ msgstr "B<deluser> [Optionen] Benutzer Gruppe"

#~ msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
#~ msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf DATEI]"

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
#~ "parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Benutzerkonto »root« (UID 0) entfernen wollen, verwenden Sie "
#~ "den Parameter B<--force>. So können Sie vermeiden, diesen Benutzer aus "
#~ "Versehen zu löschen."

#~ msgid ""
#~ "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
#~ "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
#~ "The arguments passed to B<deluser.local> are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Datei B</usr/local/sbin/deluser.local> existiert, wird sie nach "
#~ "dem Löschen des Benutzerkontos ausgeführt, um lokale Aufräumarbeiten zu "
#~ "erledigen. An B<adduser.local> werden die folgenden Argumente übergeben:"

#~ msgid ""
#~ "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
#~ "called, a group will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Wird B<deluser> mit der Option B<--group> oder stattdessen B<delgroup> "
#~ "aufgerufen, wird eine Gruppe entfernt."

#~ msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die primäre Gruppe eines bestehenden Benutzers kann nicht "
#~ "entfernt werden."

#~ msgid ""
#~ "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if "
#~ "it has any members left."
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Option B<--only-if-empty> gewählt, wird die Gruppe nicht "
#~ "entfernt, wenn sie noch Mitglieder hat."

#~ msgid "Suppress progress messages."
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige unterdücken"

#~ msgid "Only remove if no members are left."
#~ msgstr "Nur entfernen, wenn keine Mitglieder mehr übrig sind."

#~ msgid ""
#~ "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
#~ "parameter. This implicitly sets --backup also."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei wird nicht im Wurzelverzeichnis (/) gespeichert, "
#~ "sondern in dem von diesem Parameter festgelegten Verzeichnis. Implizit "
#~ "wird damit auch die Option B<--backup> gewählt."

#~ msgid ""
#~ "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
#~ "action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Entfernung des Benutzers »root« ist der Parameter B<--force> "
#~ "erforderlich. Es wurde nichts unternommen."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
#~ "and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
#~ "which is:"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifikationen (C) 2004 Marc "
#~ "Haber und Joerg Hoh. Diese Handbuchseite und das Programm deluser beruhen "
#~ "auf adduser;"

#~ msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
#~ msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor;"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
#~ "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There "
#~ "is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<Deluser> ist freie Software; siehe die "
#~ "GNU General Public Licence Version 2 oder später für die "
#~ "Kopierbedingungen. Es wird I<keine> Garantie übernommen."

#~ msgid ""
#~ "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
#~ "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#~ "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#~ "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei I</etc/deluser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
#~ "B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Option hat die Form I<option> = "
#~ "I<value>.  Die Werte können von einfachen oder doppelten "
#~ "Anführungszeichen eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem "
#~ "Raute-Zeichen (#) beginnen."

#~ msgid ""
#~ "In other words: By default only files below /home belonging to that "
#~ "specific user are going to be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Mit anderen Worten: Standardmäßig werden nur die Dateien des Benutzers "
#~ "unterhalb von /home gelöscht."

#~ msgid "/etc/deluser.conf"
#~ msgstr "/etc/deluser.conf"

# FIXME: Order of manpages
#~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
#~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), groupdel(8), userdel(8)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: adduser
Source-Version: 3.132
Done: Marc Haber <[email protected]>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
adduser, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Marc Haber <[email protected]> (supplier of updated adduser 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Wed, 08 Mar 2023 21:45:42 +0100
Source: adduser
Architecture: source
Version: 3.132
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Adduser Developers <[email protected]>
Changed-By: Marc Haber <[email protected]>
Closes: 1028103 1031079
Changes:
 adduser (3.132) unstable; urgency=medium
 .
   * This is a translation/documentation only release
 .
   [ Marc Haber ]
   * Update on Portuguese translation of man page.
     Thanks to Américo Monteiro (Closes: #1028103)
 .
   [ Helge Kreutzmann ]
   * Fix various trivial issues in man pages.
     This partly addresses #1031081
     Thanks to Helge Kreutzmann
   * Update German translation of man page.
     Thanks to Helge Kreutzmann (Closes: #1031079)
Checksums-Sha1:
 2b72389170c60b3c78628d34433a1d3ac860865b 1671 adduser_3.132.dsc
 a9792ad7eb2fee1b682c1121efe3cd6d59dfcc16 271984 adduser_3.132.tar.xz
 654897ed9659ab4cafdfdeff92fc83b98e75b708 5941 adduser_3.132_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 084a73cbd6af5bf41e6b8d25737d153757d53a57db156fa6e478b45a3fef36ef 1671 
adduser_3.132.dsc
 71fe7061b1d766b79a26afc13ccb45c2fe9ca8fabcac62f46d6578f5fbdce9a8 271984 
adduser_3.132.tar.xz
 bb2553504edcf05f1690f7e082d676784ec49b11981278b1d2e5b25c4ff68d8d 5941 
adduser_3.132_source.buildinfo
Files:
 f27314931085cc235d98cfd668e48dbf 1671 admin important adduser_3.132.dsc
 1b62e295b6f45377551f2596e60da28d 271984 admin important adduser_3.132.tar.xz
 a72cf9b21f1e29413667992e508d57e9 5941 admin important 
adduser_3.132_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCAAdFiEE6QL5UJ/L0pcuNEbjj3cgEwEyBEIFAmQUS+wACgkQj3cgEwEy
BELB2g/7Bz4q8t6d9G1hi7RbiVUooKdt3ll6SHPfpUfC+6uePW/Nlz6oDAffTtKE
AM5DBTXDT2bxuK6NhyMo/uiB7r/09MV2BZLoh2nlLBTYICgyyCBbbqWGi6Zvqvhv
xfSEkhgDnhOrLJ29GSiFB/IcJ80RZr5POL5Sr7GduRilL+bgabxJCu+0SMJQRPvV
LkvrBtmLwl26E92bR10UGC1NX+6PuICZjoTyLZgoyefGSSUSf+ynWeUm6+Z3knzA
J19Wbt1+Sw2ice9hQyfj+Xvcj85LZZucfAQjYNmXgJ615EtEqUnjntu/dy3oReYw
nof6OTcGDGUnixNSFb5wOMwA0/g7WlkJoUu0GqRSSv3dYqfaEcmaUcOaJ602uv9B
S1dpC/7d14t1Qbeec9hYa0NJMeq39tATRq7wcDnq/GAR7JmnMdsOBX03U1FZ0NdY
vTtgkq+Ztic0wXKEC9ZbXBchS2YZlZQORXnfCuptMlU2kzqgRTt2Xx4Z8rExrwzq
je8sJAc7fAnJpdeO5XCFcz6YTuR17CcmN2eTs/4qNxbzVLDUQLIbjmHGPll+Kkaj
YFcsD1629bNFQpLs+LWQdWPFODccJVT2L93TrTqTRZwuz2C4aRWY3iwQ7M9gkTiq
wdsUIp85Lx4kE1x+A0VI2ZU+zG5wXxLtX7fEs0lX5GnRog36oZA=
=rTrt
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to