Your message dated Mon, 15 May 2023 23:07:54 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#1035761: fixed in grub2 2.06-13
has caused the Debian Bug report #1035761,
regarding grub2: French translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
1035761: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1035761
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: grub2
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf template translation, 
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Thanks for maintaining grub2.

Baptiste


-- System Information:
Debian Release: 11.6
  APT prefers stable-security
  APT policy: (500, 'stable-security'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 5.10.0-21-amd64 (SMP w/2 CPU threads)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled
# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n 
<[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Baptiste Jammet <[email protected]>, 2017, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation ancienne de GRUB a été détectée dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB "
"(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette "
"modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien "
"secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les "
"privilèges du superutilisateur :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Périphériques sur lesquels installer GRUB :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir "
"pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install "
"automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin "
"d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules "
"de GRUB ou le fichier grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique "
"d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur "
"l'ensemble des périphériques."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs "
"d'amorçage des partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
"nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le "
"mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas "
"recommandé."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui "
"n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou "
"une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est "
"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB et grub.cfg. Veuillez "
"vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques "
"d'amorçage pertinents."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il 
continuer ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un "
"démarrage incorrect de la machine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il 
essayer à "
"nouveau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après "
"avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le "
"cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous "
"poursuivez, il est possible que le chargeur d'amorçage ne soit pas "
"configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était "
"précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de "
"GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
"modules ou lire le fichier de configuration actuel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà un autre chargeur d'amorçage et souhaitez "
"poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
"besoin de chargeur d'amorçage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le "
"cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de "
"GRUB 2 de /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur "
"d'amorçage ne sera pas installé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du "
"chargeur d'amorçage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage "
"de GRUB 2 sur les disques suivants :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée "
"et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces "
"disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens "
"fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de "
"GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles "
"versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers "
"GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une "
"installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
"default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de "
"menu par défaut mais pas pour le mode de secours."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin des supports "
"amovibles EFI ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs "
"d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin des supports "
"amovibles EFI, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer "
"Debian. Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système "
"d'exploitation qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous "
"devez vous assurer que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres "
"systèmes d'exploitation."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour "
"démarrer Debian automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour "
"démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir "
"envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans "
"la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM "
"ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à "
"chaque démarrage, cela conserverait ce comportement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Faut-il exécuter os-prober automatiquement pour détecter et amorcer d'autres "
"systèmes ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes "
"d'exploitation sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la "
"liste des options d'amorçage."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"S'il y a plusieurs systèmes d'exploitation installés, vous devriez accepter "
"cette option. En revanche, si ce système est un hôte pour des systèmes "
"invités installés grâce à LVM ou des périphériques bruts, exécuter os-prober "
"peut causer des dégâts à ces systèmes invités. En effet, les systèmes de "
"fichiers seront montés pour être analysés."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /"
"etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée "
"de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms "
#~ "de périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter "
#~ "d'avoir à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par "
#~ "GRUB ne devraient pas être affectées par ce changement."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que "
#~ "le démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des "
#~ "périphériques (« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des "
#~ "entrées de menu de démarrage personnalisées qui se servent encore de la "
#~ "numérotation de disques de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si "
#~ "nécessaire."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées "
#~ "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet "
#~ "avertissement. "

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur "
#~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges "
#~ "du superutilisateur :"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: grub2
Source-Version: 2.06-13
Done: Steve McIntyre <[email protected]>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
grub2, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Steve McIntyre <[email protected]> (supplier of updated grub2 package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Sun, 23 Apr 2023 20:55:54 +0100
Source: grub2
Architecture: source
Version: 2.06-13
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: GRUB Maintainers <[email protected]>
Changed-By: Steve McIntyre <[email protected]>
Closes: 820838 838177 1034409 1034825 1034850 1034868 1035294 1035399 1035761 
1035846 1035905
Changes:
 grub2 (2.06-13) unstable; urgency=medium
 .
   [ Steve McIntyre ]
   * When *also* installing to the removable media path, include the
     relevant mokmanager binary. Closes: #1034409
 .
   [ General Chaos ]
   * Allow initrd to contain spaces. Closes: #838177, #820838.
 .
   [ Translators ]
   * Update lots of translations of debconf templates, thanks to the
     following:
     + Welsh (Dafydd Tomos)
     + German (Helge Kreutzmann). Closes: #1034850
     + Croatian (Tomislav Krznar)
     + Greek (Emmanuel Galatoulas)
     + Esperanto (Felipe Castro)
     + French (Baptiste Jammet). Closes: #1035761
     + Italian (Luca Monducci). Closes: #1034825
     + Kazakh (Baurzhan Muftakhidinov)
     + Korean (Changwoo Ryu). Closes: #1034868
     + Latvian (Rudolfs Mazurs)
     + Dutch (Frans Spiesschaert). Closes: #1035399
     + Norwegian Bokmål (Petter Reinholdtsen, Sverre Vaabenoe)
     + Brazilian Portuguese (Adriano Rafael Gomes). Closes: #1035905
     + Romanian (Remus-Gabriel Chelu)
     + Russian (Yuri Kozlov). Closes: #1035294
     + Turkish (Atila KOÇ). Closes: #1035846
     + Swedish (Luna Jernberg)
Checksums-Sha1:
 752bb7b5ae5292fef39ef6ef0d9889ad32c56105 7061 grub2_2.06-13.dsc
 1bbbfaec16684f984e0d8911f82f5bf211a1bef7 1112620 grub2_2.06-13.debian.tar.xz
 6631e23dfb5740fce0f12fdafc92e5761b1273bf 13204 grub2_2.06-13_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 93b5eab877a1e018c3e8dd89fe35cdb6e689b59836418c8ad5facdeb1d82330d 7061 
grub2_2.06-13.dsc
 9b571d71688a0d3de1dfc5ff9ccad5654f02c8f6556ec77a523f3a44720342eb 1112620 
grub2_2.06-13.debian.tar.xz
 9afd78013713758fcf4c3085d71ff7d56593b88e3392293ff22a5af4aac86106 13204 
grub2_2.06-13_source.buildinfo
Files:
 b3b790ae395e999dffa1285e50aef3f7 7061 admin optional grub2_2.06-13.dsc
 d72bd3454f3818517f32494b12be6b5b 1112620 admin optional 
grub2_2.06-13.debian.tar.xz
 b0b83f60b446c58db878825ae6f24413 13204 admin optional 
grub2_2.06-13_source.buildinfo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQJFBAEBCAAvFiEEzrtSMB1hfpEDkP4WWHl5VzRCaE4FAmRitWYRHDkzc2FtQGRl
Ymlhbi5vcmcACgkQWHl5VzRCaE6ocw//WRwFdJgtOkJvvm15F62k1gDy7IxDTdCb
aah7FplYtmSUiAZYVWNiBVNRt5fCg67YbNSKIa7my27UULFIiUa3HXSGKQzWMSCg
E65DnPfT+2uFJ+PIWZv+TFhPbLqRWRk/rvhhqQX6988TBDNOS9NDwzZtS11z2RXP
C0XH/Ceal5ttm71vNdAVFtcmXGBRbmzhSxnT8rf7yvjbzXh+AWCxTLdvyMBpTNSc
7G7g1qU+nkLcKZD0VSz8KrzDYydk0rOIQwG47/HkX/o88d+Xhz1iIYq5GwXE16fF
ieb/SlmEzpiRkh5kTHNs9EJLCy904X1nSmXPku1VROpZl+/EpO5ItFLBdfqRJikz
DGnIFRV4I0t7Dcje7hbqO44CWDYFEwUBeJygY3wS+0QyTpt8Vs2Flh+QO03nZ/4R
YFAJV9KTiKxLzAZzf3rKQOcY8vNQ1NIMZeG5irD5kXv9YfoxZBZcElW38FnWvXFy
vbfXMTnDKeF1WqkuYtda9Wi7iwchnuLd591QHiVDCQa/y6R7DefeteqxUZpxJInq
apgl7Z1c0ELrURUHD3mFSLjBJ9Np5aQjfGdNKwyGMJzot2bemng9R3mmhY2HkYch
Fp6CxTjPjLhnOCKAJWjbq5aiZmPGEemIu5bCLLcbeKFvAXhC3pSz6fa7fK4RzbbO
RsftJ2YYLiM=
=C8Y8
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to