Package: debconf
Version: master

I've translated the debconf .po file for Debian installer 
in Latvian  language. Hopefully, it can be included in 
the next stable Debian release.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.maz...@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.maz...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l...@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoglodziņš"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Teksta redaktora"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Neinteraktīvā"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Lietojamā saskarne:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakām, kas lieto debconf konfigurācijas jautājumu uzdošanai, ir vienota "
"lietotāja saskarne. Lūdzu, izvēlieties, kādu lietotāja saskarnes tipu jūs "
"vēlaties lietot."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialoga saskarne ir pilnekrāna teksta bāzēta saskarne, bet readline saskarne "
"ir tradicionālāka tīra teksta rindu saskarne, savukārt gan Gnome gan KDE "
"saskarnes lieto X grafisko vidi un ir piemērojami attiecīgajām darba vidēm "
"(un var tik lietoti arī ārpus tām - jebkurā X vidē). Teksta redaktora "
"saskarsme ļauj jums konfigurēt lietas, izmantojot jūsu iecienīto teksta "
"redaktoru. Neinteraktīvā saskarne nekad neuzdod nekādus jautājumus."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritiska"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "augsta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "vidēja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "zema"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorēt jautājumus ar prioritāti zemāku par:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf ir paredzētas jautājumu prioritātes. Izvēlieties, kāda ir zemākā "
"prioritāte, kuras jautājumus jūs vēl vēlaties redzēt:\n"
"  - 'kritiska' tikai uzdod jautājumus, ja sistēma var salūzt.\n"
"    Izvēlieties šo opciju, ja esat iesācējs, vai vienkārši steidzaties.\n"
"  - 'augsta' ir paredzēts svarīgiem jautājumiem\n"
"  - 'vidēja' ir paredzēts parastiem jautājumiem\n"
"  - 'zema' ir domāts cilvēkiem, kas grib kontrolēt pilnīgi visu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Neatkarīgi no šeit izvēlētā līmeņa, jūs varēsiet redzēt visu līmeņu "
"jautājumus, ja pārkonfigurēsiet paku ar dpkg-reconfigure palīdzību."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalē pakas"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Datu nesēja maiņa"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorēt jautājumus ar prioritāti zemāku par ..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pakas, kas lieto debconf konfigurācijai, prioritizē jautājumus, kas tiek "
#~ "Jums uzdoti. Tikai jautājumi ar noteikto vai augstāku prioritāti tiek "
#~ "patiešām Jums parādīti - visi zemākas prioritātes jautājumi tiek izlaisti."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat noteikt kādas prioritātes jautājumus Jūs gribat redzēt:\n"
#~ " - 'kritiska' - jautājumi, kas visticamāk padarīs sitēmu nelietojamu\n"
#~ "   ja lietotājs uz tiem neatbildēs.\n"
#~ " - 'augsta' - jautājumiem, kam nav pietiekoši labas vērtības pēc\n"
#~ "   noklusējuma.\n"
#~ " - 'vidēja' - normāliem jautājumiem, kam ir labi noklusējumi.\n"
#~ " - 'zema' - triviāliem jautājumiem, kur vērtības pēc noklusējuma\n"
#~ "   strādās lielākajā daļā gadījumā."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Piemēram, šim jautājumam ir vidēja prioritāte un ja jūs būtu agrāk "
#~ "izvēlējušies augstu vai kritisku prioritāti, tad jūs šo jautājumu "
#~ "neredzētu."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Izmainīt debconf prioritāti"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Turpināt"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Atpakaļ"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> pārvietojas starp elementiem; <Space> iezīmē; <Enter> aktivizē pogas"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Ekrānattēls"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Ekrānattēls saglabāts kā %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! KĻŪDA: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TAUSTIŅU KOMBINĀCIJAS:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Parādīt šo palīdzības tekstu"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Atgriezties pie iepriekšējā jautājuma"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Izvēlēties tukšu ierakstu"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Pieprasījums: '%c' palīdzībai, pēc noklusējuma=%> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Pieprasījums: '%c' palīdzībai> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Pieprasījums: '%c' palīdzībai, pēc noklusējuma=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Nospiediet Enter lai turpinātu]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialoga, Readline, Gnome, Kde, Texta redaktora, Neinteraktīvs"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "kritiska, augsta, vidēja, zema"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Kādu lietotāja saskarni lietot paku konfigurācijai?"

Reply via email to