Package: gnome-libs Severity: wishlist Tags: l10n Hey Thomas,
This is one of the things I had in my queue for a GNOME team upload of gnome-libs, and wanted to do just before the package was orphaned. The orphaning was done a bit before I expected it, so I hope you can include this Catalan update. The current Catalan file is old and includes very non-standard translations. I have updated and completed it so the last GNOME 1 apps (specially Gnucash) look a bit more integrated in a Catalan desktop. Many thanks in advance, Jordi -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.12-1-k7 Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# # Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000 # Softcatala <[EMAIL PROTECTED]>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-16 00:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 10:18+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: [EMAIL PROTECTED]" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "get" msgstr "obtín" #: libgnome/gconfigger.c:32 msgid "Get config entry" msgstr "Obtín una entrada de la configuració" #: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33 msgid "CONFIG-PATH" msgstr "CAMÍ-CONFIGURACIÓ" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "set" msgstr "estableix" #: libgnome/gconfigger.c:33 msgid "Set config entry" msgstr "Estableix una entrada de la configuració" #. XXX does anyone *really* measure paper size in feet? meters? #. human name, abreviation, points per unit #. units for paper sizes #: libgnome/gnome-paper.c:48 msgid "Feet" msgstr "Peus" #: libgnome/gnome-paper.c:49 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: libgnome/gnome-paper.c:50 msgid "Decimeter" msgstr "Decímetre" #: libgnome/gnome-paper.c:51 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetre" #: libgnome/gnome-paper.c:52 msgid "Point" msgstr "Punt" #: libgnome/gnome-paper.c:53 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: libgnome/gnome-paper.c:54 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: libgnome/gnome-popt.c:90 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error a l'opció %s: %s.\n" "Proveu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres.\n" #: libgnome/gnomelib-init.c:136 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Inhabilita la utilització del servidor de so" #: libgnome/gnomelib-init.c:138 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Habilita la utilització del servidor de so" #: libgnome/gnomelib-init.c:140 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so per a utilitzar" #: libgnome/gnomelib-init.c:141 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ORDINADOR:PORT" #: libgnome/gnomelib-init.c:150 msgid "GNOME options" msgstr "Opcions del GNOME" #: libgnomeui/gnome-about.c:180 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: libgnomeui/gnome-about.c:182 libgnomeui/gnome-about.c:184 msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: libgnomeui/gnome-about.c:345 msgid "Authors: " msgstr "Autors: " #: libgnomeui/gnome-about.c:584 libgnomeui/stock_demo.c:282 #: libgnomeui/winhints_demo.c:256 msgid "About" msgstr "Quant a" #. Some standard menus #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 libgnomeui/gnome-app-helper.h:484 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79 msgid "_File/" msgstr "_Fitxer/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 libgnomeui/gnome-app-helper.h:487 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81 msgid "_Edit/" msgstr "_Edita/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:490 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_View/" msgstr "_Visualitza/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:493 msgid "_Settings" msgstr "Paràmetre_s" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Settings/" msgstr "Paràmetre_s/" #. If you have more then one New type, use this tree #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:266 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_New/" msgstr "_Nou/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:496 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_txers" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "Fi_les/" msgstr "Fi_txers/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:499 msgid "_Windows" msgstr "Fi_nestres" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 libgnomeui/gnome-app-helper.h:505 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:502 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "_Windows/" msgstr "Fi_nestres/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/stock_demo.c:184 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "File/" msgstr "Fitxer/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 libgnomeui/stock_demo.c:274 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 msgid "Edit/" msgstr "Edita/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "View/" msgstr "Visualitza/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:101 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:102 msgid "Settings/" msgstr "Paràmetres/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 msgid "New" msgstr "Nou" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104 msgid "New/" msgstr "Nou/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:106 msgid "Files/" msgstr "Fitxers/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:107 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:108 msgid "Game" msgstr "Joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 libgnomeui/gnome-stock.c:843 #: libgnomeui/stock_demo.c:290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "Windows/" msgstr "Finestres/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un altre nom" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Reverteix el fitxer a una versió desada" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:149 msgid "Print S_etup..." msgstr "Paràm_etres d'impressió..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura la pàgina per a la vostra impressora" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168 msgid "C_ut" msgstr "_Retalla" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 libgnomeui/gnome-popup-help.c:60 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 libgnomeui/gnome-popup-help.c:62 msgid "_Paste" msgstr "_Engaxa" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Clear the selection" msgstr "Neteja la selecció" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refés l'acció desfeta" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una cadena" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:204 msgid "Find _Again" msgstr "Cerc_a una altra vegada" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cerca la mateixa cadena una altra vegada" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210 msgid "_Replace..." msgstr "_Substitueix" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210 msgid "Replace a string" msgstr "Substitueix una cadena" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:216 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifica les propietats del fitxer" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "Select everything" msgstr "Selecciona-ho tot" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:247 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea una _finestra nova" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una finestra nova" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "_Close This Window" msgstr "_Tanca esta finestra" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_New game" msgstr "Joc _nou" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia un nou joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausa el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Pause the game" msgstr "Pausa el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Restart game" msgstr "Re_inicia el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Restart the game" msgstr "Reinicia el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Undo move" msgstr "_Desfés el moviment" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfés l'últim moviment" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "_Redo move" msgstr "_Refés el moviment" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refés el moviment desfet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:286 msgid "_Hint" msgstr "Pi_sta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dóna una pista pel moviment següent" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:292 msgid "_Scores..." msgstr "Puntuacion_s..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:293 msgid "View the scores" msgstr "Mostra les puntuacions" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:297 msgid "_End game" msgstr "_Finalitza el joc" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:298 msgid "End the current game" msgstr "Finalitza la partida actual" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:93 msgid " (press return)" msgstr " (polseu retorn)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:136 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:173 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:310 msgid "y" msgstr "s" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:311 msgid "yes" msgstr "sí" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:314 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "no" msgstr "no" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:354 msgid " (yes or no)" msgstr " (sí o no)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - D'acord? (sí o no)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:687 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:944 libgnomeui/gnome-calculator.c:1060 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:946 msgid "RAD" msgstr "RAD" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:948 msgid "GRAD" msgstr "GRA" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1050 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051 msgid "x^2" msgstr "x^2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052 msgid "SQRT" msgstr "SQRT" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054 msgid "AC" msgstr "AC" #. inverse button #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1057 msgid "sin" msgstr "sin" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058 msgid "cos" msgstr "cos" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059 msgid "tan" msgstr "tg" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1062 msgid "e" msgstr "e" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063 msgid "EE" msgstr "EE" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064 msgid "log" msgstr "log" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065 msgid "ln" msgstr "ln" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066 msgid "x^y" msgstr "x^y" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1068 msgid "PI" msgstr "PI" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069 msgid "x!" msgstr "x!" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070 msgid "(" msgstr "(" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071 msgid ")" msgstr ")" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072 msgid "/" msgstr "/" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1074 msgid "STO" msgstr "STO" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075 msgid "7" msgstr "7" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076 msgid "8" msgstr "8" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077 msgid "9" msgstr "9" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078 msgid "*" msgstr "*" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1080 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081 msgid "4" msgstr "4" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082 msgid "5" msgstr "5" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083 msgid "6" msgstr "6" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084 msgid "-" msgstr "-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1086 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087 msgid "1" msgstr "1" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088 msgid "2" msgstr "2" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089 msgid "3" msgstr "3" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090 msgid "+" msgstr "+" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1092 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093 msgid "0" msgstr "0" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094 msgid "." msgstr "." #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096 msgid "=" msgstr "=" #: libgnomeui/gnome-calculator.c:1315 msgid "INV" msgstr "INV" #: libgnomeui/gnome-client.c:842 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: libgnomeui/gnome-client.c:842 libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:844 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Especifiqueu el prefix de la configuració desada" #: libgnomeui/gnome-client.c:844 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: libgnomeui/gnome-client.c:846 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #. Register commandline options. #: libgnomeui/gnome-client.c:977 msgid "Session management options" msgstr "Opcions de gestió de sessions" #: libgnomeui/gnome-client.c:2357 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancel·la la sortida" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:447 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:180 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:213 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:230 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:240 msgid "Choose an icon" msgstr "Trieu una icona" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:253 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:364 msgid "Try this before using:" msgstr "Abans d'usar, prova això:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:374 msgid "Documentation:" msgstr "Documentació:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:384 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Traduccions de nom/comentaris:" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:387 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:388 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:389 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:417 msgid "Add/Set" msgstr "Afegeix/Estableix" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:504 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:508 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: libgnomeui/gnome-druid.c:129 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: libgnomeui/gnome-druid.c:136 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:155 msgid "Select file" msgstr "Trieu un fitxer" # M'agrada la traducció de Sebastià... #. browse button ... #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 libgnomeui/gnome-spell.c:619 #: libgnomeui/gnome-spell.c:636 libgnomeui/gnome-spell.c:653 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:161 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:716 libgnomeui/gnome-stock.c:848 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:110 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:549 msgid "No Icon" msgstr "Sense icona" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:273 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "No es troba cap caixa horitzontal (hbox); usant selecció de fitxer normal" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:279 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:368 msgid "Loading Icons..." msgstr "S'estan carregant les icones..." #: libgnomeui/gnome-init.c:161 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Marques de depuració de GDK a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:161 libgnomeui/gnome-init.c:163 #: libgnomeui/gnome-init.c:183 libgnomeui/gnome-init.c:185 msgid "FLAGS" msgstr "MARQUES" #: libgnomeui/gnome-init.c:163 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Marques de depuració de GDK a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "X display to use" msgstr "Pantalla X a usar" #: libgnomeui/gnome-init.c:165 msgid "DISPLAY" msgstr "PANTALLA" #: libgnomeui/gnome-init.c:167 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes síncrones les crides a X" #: libgnomeui/gnome-init.c:169 msgid "Don't use X shared memory extension" msgstr "No utilitzes l'extensió X de memòria compartida" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa com l'usa el gestor de finestres" #: libgnomeui/gnome-init.c:171 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa com l'usa el gestor de finestres" #: libgnomeui/gnome-init.c:173 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: libgnomeui/gnome-init.c:175 msgid "HOST" msgstr "AMFITRIÓ" #: libgnomeui/gnome-init.c:177 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: libgnomeui/gnome-init.c:179 libgnomeui/gnome-init.c:181 msgid "STYLE" msgstr "ESTIL" #: libgnomeui/gnome-init.c:183 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Marques de depuració de GTK+ a activar" #: libgnomeui/gnome-init.c:185 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Marques de depuració de GTK+ a desactivar" #: libgnomeui/gnome-init.c:187 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que els avisos siguen errors" #: libgnomeui/gnome-init.c:189 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carrega un mòdul Gtk addicional" #: libgnomeui/gnome-init.c:189 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: libgnomeui/gnome-init.c:297 msgid "GTK options" msgstr "Opcions del GTK" #: libgnomeui/gnome-init.c:298 msgid "GNOME GUI options" msgstr "Opcions de la interfície gràfica del GNOME" #: libgnomeui/gnome-init.c:453 #, c-format msgid "%s options" msgstr "%s opcions" #. dialog display isn't working out #: libgnomeui/gnome-init.c:647 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "S'han produït múltiples violacions de segment; no es pot mostrar el diàleg d'error\n" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:244 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:253 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:262 msgid "Error" msgstr "Error" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:271 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:280 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203 msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #. create the paper entry #: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:222 msgid "Paper:" msgstr "Paper:" #. create the width entry #: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:237 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. create the height entry #: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:252 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. buttons for the default settings #: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:282 msgid "Set System Paper Size" msgstr "Estableix la mida del papel del sistema" #: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:288 msgid "" "Set the papersize to the value found in $PAPERCONF. If this variable isn't " "set, look into the file specified by $PAPERSIZE. If this fails, too, look " "into the default file /etc/paperconf else fallback to the builtin value" msgstr "Estableix la mida del paper al valor que es troba en $PAPERCONF. Si esta variable no s'estableix, mira el fitxer especificat per $PAPERSIZE. Si això també falla, mira el fitxer per defecte /etc/paperconf i sinó utilitza el valor integrat." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387 msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:52 msgid "_Help with this" msgstr "A_juda sobre açò" #: libgnomeui/gnome-popup-help.c:58 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: libgnomeui/gnome-property-entries.c:254 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: libgnomeui/gnome-scores.c:88 msgid "Top Ten" msgstr "Els 10 millors" #: libgnomeui/gnome-scores.c:99 msgid "User" msgstr "Usuari" #: libgnomeui/gnome-scores.c:102 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: libgnomeui/gnome-scores.c:105 msgid "Date" msgstr "Data" #. the localized string should fit (after replacing the %a %b #. * etc) in ~18 chars. Please consult strftime(3) manpage. #. #: libgnomeui/gnome-scores.c:126 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #: libgnomeui/gnome-spell.c:197 msgid "Select dictionary" msgstr "Selecciona el diccionari" #: libgnomeui/gnome-spell.c:245 #, c-format msgid "" "The word `%s'\n" "is not in the dictionary.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "La paraula «%s»\n" "no és al diccionari.\n" "Voleu procedir de totes formes?" #: libgnomeui/gnome-spell.c:249 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: libgnomeui/gnome-spell.c:258 libgnomeui/gnome-stock.c:837 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: libgnomeui/gnome-spell.c:265 libgnomeui/gnome-stock.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libgnomeui/gnome-spell.c:527 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:544 msgid "Alternatives:" msgstr "Alternatives:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:563 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: libgnomeui/gnome-spell.c:568 msgid "" "Accept the word for\n" "this session only" msgstr "" "Accepta la paraula\n" "només per esta sessió" #: libgnomeui/gnome-spell.c:570 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: libgnomeui/gnome-spell.c:575 msgid "" "Ignore this word\n" "this time only" msgstr "" "Deixa esta paraula\n" "només per esta volta" #: libgnomeui/gnome-spell.c:577 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: libgnomeui/gnome-spell.c:582 msgid "Replace the word" msgstr "Reemplaça la paraula" #: libgnomeui/gnome-spell.c:584 msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: libgnomeui/gnome-spell.c:589 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary" msgstr "" "Inserta la paraula\n" "al vostre diccionari personal" #: libgnomeui/gnome-spell.c:591 msgid "Insert with case" msgstr "Inserta amb maj/min" #: libgnomeui/gnome-spell.c:597 msgid "" "Insert the word\n" "in your personal dictionary\n" "(if mixed-case preserve\n" "case-sensitivity)" msgstr "" "Inserta la paraula al vostre\n" "diccionari personal (tenint en\n" "compte majúscules i minúscules\n" "si són mesclades)" # «ispell» és el nom d'un programa... #: libgnomeui/gnome-spell.c:612 msgid "Ispell command:" msgstr "Ordre per a l'ispell:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:630 msgid "Main dictionary:" msgstr "Diccionari principal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:647 msgid "Personal dictionary:" msgstr "Diccionari personal:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:664 msgid "Valid chars in words:" msgstr "Caràcters vàlids a paraules:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:675 msgid "Check words longer than:" msgstr "Comprova les paraules més llargues que:" #: libgnomeui/gnome-spell.c:686 msgid "Sort by correctness" msgstr "Ordena per correcció" #: libgnomeui/gnome-spell.c:694 msgid "Accept run-together words" msgstr "Accepta paraules compostes" #: libgnomeui/gnome-spell.c:704 msgid "Discard accepted words on kill" msgstr "Descarta paraules acceptades en morir" #: libgnomeui/gnome-spell.c:712 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita pistes" #: libgnomeui/gnome-spell.c:726 msgid "Kill ispell process" msgstr "Mata el procés ispell" #: libgnomeui/gnome-spell.c:752 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: libgnomeui/gnome-spell.c:759 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: libgnomeui/gnome-stock.c:825 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: libgnomeui/gnome-stock.c:826 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: libgnomeui/gnome-stock.c:827 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona un color" #: libgnomeui/gnome-stock.c:829 msgid "Table Borders" msgstr "Vores de la taula" #: libgnomeui/gnome-stock.c:830 msgid "Table Fill" msgstr "Emplenat de la taula" #: libgnomeui/gnome-stock.c:831 msgid "Bulleted List" msgstr "Llista de vinyetes" #: libgnomeui/gnome-stock.c:832 msgid "Numbered List" msgstr "Llista numerada" #: libgnomeui/gnome-stock.c:833 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: libgnomeui/gnome-stock.c:834 msgid "Un-Indent" msgstr "Desindenta" #: libgnomeui/gnome-stock.c:838 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: libgnomeui/gnome-stock.c:840 libgnomeui/stock_demo.c:144 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: libgnomeui/gnome-stock.c:841 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libgnomeui/gnome-stock.c:842 msgid "No" msgstr "No" #: libgnomeui/gnome-stock.c:844 msgid "Next" msgstr "Següent" #: libgnomeui/gnome-stock.c:845 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: libgnomeui/gnome-stock.c:846 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: libgnomeui/gnome-stock.c:847 msgid "Down" msgstr "Avall" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1894 msgid "Menu Accelerator Keys" msgstr "Acceleradors de menú" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1896 msgid "Global" msgstr "Global" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1898 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: libgnomeui/gnome-stock.c:1899 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: libgnomeui/gnome_segv.c:62 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %ld) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "El Gestor de Sessions de GNOME (procés %ld) ha fallat\n" "degut a un error fatal (%s).\n" "Quan tanqueu este diàleg, es tancaran totes les aplicacions i la vostra sessió terminarà.\n" "Si us plau, deseu els vostres fitxers abans de tancar este diàleg." #: libgnomeui/gnome_segv.c:72 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error.\n" "(%s)" msgstr "" "L'aplicació «%s» (procés %d) ha fallat\n" "degut a un error fatal.\n" "(%s)" #: libgnomeui/gnome_segv.c:80 msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n" msgstr "Forma d'ús: gnome_segv nomaplicació númerosenyal\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:94 msgid "Submit a bug report" msgstr "Envia un informe d'errors" #: libgnomeui/gnome_segv.c:104 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: libgnomeui/gnome_segv.c:111 msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" #: libgnomeui/gnome_segv.c:117 msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" msgstr "" "Si us plau, visiteu là pàgina de problemes d'aplicacions del GNOME per a més " "informació" #: libgnomeui/stock_demo.c:112 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: libgnomeui/stock_demo.c:120 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: libgnomeui/stock_demo.c:128 msgid "Save" msgstr "Desa" #: libgnomeui/stock_demo.c:136 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: libgnomeui/stock_demo.c:156 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: libgnomeui/stock_demo.c:164 msgid "Setup Page..." msgstr "Configura la pàgina..." #: libgnomeui/stock_demo.c:173 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: libgnomeui/stock_demo.c:191 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: libgnomeui/stock_demo.c:199 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: libgnomeui/stock_demo.c:208 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: libgnomeui/stock_demo.c:213 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: libgnomeui/stock_demo.c:221 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: libgnomeui/stock_demo.c:229 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: libgnomeui/stock_demo.c:241 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: libgnomeui/stock_demo.c:251 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: libgnomeui/stock_demo.c:266 msgid "Scores..." msgstr "Puntuacions..." #: libgnomeui/winhints_demo.c:46 msgid "wmhints-test" msgstr "test wmhints" #: libgnomeui/winhints_demo.c:46 msgid "winhints-test" msgstr "test winhints" #: libgnomeui/winhints_demo.c:71 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:94 msgid "Above Dock" msgstr "Damunt de l'acoblador" #: libgnomeui/winhints_demo.c:98 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: libgnomeui/winhints_demo.c:102 msgid "On Top" msgstr "Damunt" #: libgnomeui/winhints_demo.c:106 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libgnomeui/winhints_demo.c:110 msgid "Below" msgstr "Davall" #: libgnomeui/winhints_demo.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: libgnomeui/winhints_demo.c:122 msgid "Set Layer" msgstr "Estableix la capa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:129 msgid "Workspaces:" msgstr "Espais de treball:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:151 msgid "Sticky" msgstr "Apegalosa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:155 msgid "Set Workspace" msgstr "Defineix espai de treball" #: libgnomeui/winhints_demo.c:165 msgid "State Toggles:" msgstr "Interruptors d'estat:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:175 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzada" #: libgnomeui/winhints_demo.c:179 msgid "Maximized Vertical" msgstr "Maximitzada verticalment" #: libgnomeui/winhints_demo.c:183 msgid "Maximized Horizontal" msgstr "Maximitzada horitzontalment" #: libgnomeui/winhints_demo.c:187 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: libgnomeui/winhints_demo.c:191 msgid "Shaded" msgstr "Enrotllada" #: libgnomeui/winhints_demo.c:195 msgid "Fixed Position" msgstr "Posició fixa" #: libgnomeui/winhints_demo.c:199 msgid "Ignore on Arrange" msgstr "No la tingues en compte quan s'ordena" #: libgnomeui/winhints_demo.c:203 msgid "Set State" msgstr "Defineix estat" #: libgnomeui/winhints_demo.c:209 msgid "Skip Toggles:" msgstr "Evita les commutacions:" #: libgnomeui/winhints_demo.c:219 msgid "Skip Focus" msgstr "Evita el focus" #: libgnomeui/winhints_demo.c:223 msgid "Skip Window Menu" msgstr "Evita el menú de finestra" #: libgnomeui/winhints_demo.c:227 msgid "Skip Taskbar / WinList" msgstr "Evita la barra tasques / llista finestres" #: libgnomeui/winhints_demo.c:231 msgid "Set Skip" msgstr "Defineix què s'evita" #: libgnomeui/winhints_demo.c:410 msgid "WIN_HINTS Test" msgstr "Test WIN_HINTS" #: libgnomeui/winhints_demo.c:411 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: libgnomeui/winhints_demo.c:413 msgid "" "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n" "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)" msgstr "" "Un programa simple per provar com funcionen les WM_HINTS.\n" "I per provar si les funcions gnome_win_hints_* tenen errors. :)" #: libgnorba/gnome-name-server.c:229 #, c-format msgid "Creating '/GNOME' context %s %d" msgstr "S'està creant el context «/GNOME» %s %d" #: libgnorba/gnome-name-server.c:246 #, c-format msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d" msgstr "S'està creant el context «/GNOME/Servers» %s %d" #: libgnorba/goad-browser.c:27 msgid "GOAD ID of the server to activate" msgstr "ID GOAD del servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "Repository ID of the server to activate" msgstr "ID de repositori del servidor a activar" #: libgnorba/goad-browser.c:28 msgid "REPO-ID" msgstr "REPO-ID" #: libgnorba/goad-browser.c:182 msgid "" "I couldn't find any installed services. Either you don't have\n" "any services installed or I don't know the path to find them.\n" "In either case, please check your GNOME installation." msgstr "" "No he pogut trobar cap servei instal·lat. O bé no teniu cap servei\n" "instal·lat o no es coneix el camí per trobar-los. En qualsevol cas, si\n" "us plau comproveu la vostra instal·lació del GNOME." #: libgnorba/goad.c:1363 msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate" msgstr "(Només per ús intern) ID del servidor GOAD a activar" #: libgnorba/goad.c:1365 msgid "(Internal use only) GOAD file descriptor" msgstr "(Només per a ús intern) Descriptor del fitxer GOAD" #: libgnorba/goad.c:1369 msgid "Gnome Object Activation Directory" msgstr "Directori d'activació d'objectes del GNOME" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID pel qual GOAD coneix aquest servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:11 msgid "GOAD_ID" msgstr "GOAD_ID" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "Repository ID under which GOAD knows this server" msgstr "ID de repositori pel qual GOAD coneix aquest servidor" #: libgnorba/loadshlib.c:12 msgid "REPO_ID" msgstr "REPO_ID" #: libgnorba/orbitgtk.c:129 #, c-format msgid "Failed to get user details for UID %d (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre els detalls per l'UID %d (%s)\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:141 #, c-format msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes CORBA (%s) per a escriptura: %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:148 #, c-format msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de galetes CORBA (%s): %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:174 #, c-format msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la galeta del CORBA a «%s»: %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:184 #, c-format msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes CORBA «%s»: %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:190 #, c-format msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de galetes CORBA «%s»: %s\n" #: libgnorba/orbitgtk.c:216 msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la galeta d'autenticació del CORBA; s'està sortint\n" #: libgnorba/orbitns.c:295 msgid "Could not get name service!" msgstr "No s'ha pogut accedir al servici de noms!" #: support/error.c:109 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: support/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: support/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #. --option #: support/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n" #. +option or -option #: support/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n" #: support/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: support/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: support/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: support/popthelp.c:36 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra este missatge d'ajuda" #: support/popthelp.c:37 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra una breu ajuda sobre la forma d'ús" #. Pixmap #: test-gnome/testgnome.c:792 msgid "Default Pixmap" msgstr "Píxmap per defecte" #: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841 #: test-gnome/testgnome.c:866 msgid "If you choose a font it will appear here" msgstr "Si trieu un tipus de lletra apareixerà ací" #. Font_Info #: test-gnome/testgnome.c:807 msgid "Font Info" msgstr "Informació del tipus de lletra" # Mandeeee??? #: test-gnome/testgnome.c:817 msgid "Use Font in button with size" msgstr "Usa el tipus de lletra en el botó amb la mida" #: test-gnome/testgnome.c:824 msgid "Show font size" msgstr "Mostra la mida del tipus de lletra" #: test-gnome/testgnome.c:860 msgid "This is an hbox with pixmap and text" msgstr "Açò és una caixa horitzontal (hbox) amb un píxmap i text" #: test-gnome/testgnome.c:1072 msgid "The user chose Yes/OK with data:\n" msgstr "L'usuari ha triat Sí/D'acord amb les dades:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1076 msgid "The user chose No/Cancel with data:\n" msgstr "L'usuari ha triat No/Cancel·la amb les dades:\n" #: test-gnome/testgnome.c:1087 msgid "Weird number in reply callback" msgstr "Número estrany a l'acció de resposta"