Package: gnome-libs
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hey Thomas,

This is one of the things I had in my queue for a GNOME team upload of
gnome-libs, and wanted to do just before the package was orphaned.

The orphaning was done a bit before I expected it, so I hope you can
include this Catalan update.

The current Catalan file is old and includes very non-standard
translations. I have updated and completed it so the last GNOME 1 apps
(specially Gnucash) look a bit more integrated in a Catalan desktop.

Many thanks in advance,
Jordi

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.12-1-k7
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
#
# Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2000
# Softcatala <[EMAIL PROTECTED]>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-16 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: [EMAIL PROTECTED]"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "get"
msgstr "obtín"

#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "Get config entry"
msgstr "Obtín una entrada de la configuració"

#: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33
msgid "CONFIG-PATH"
msgstr "CAMÍ-CONFIGURACIÓ"

#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "set"
msgstr "estableix"

#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "Set config entry"
msgstr "Estableix una entrada de la configuració"

#. XXX does anyone *really* measure paper size in feet?  meters?
#. human name, abreviation, points per unit
#. units for paper sizes
#: libgnome/gnome-paper.c:48
msgid "Feet"
msgstr "Peus"

#: libgnome/gnome-paper.c:49
msgid "Meter"
msgstr "Metre"

#: libgnome/gnome-paper.c:50
msgid "Decimeter"
msgstr "Decímetre"

#: libgnome/gnome-paper.c:51
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetre"

#: libgnome/gnome-paper.c:52
msgid "Point"
msgstr "Punt"

#: libgnome/gnome-paper.c:53
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"

#: libgnome/gnome-paper.c:54
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"

#: libgnome/gnome-popt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Error a l'opció %s: %s.\n"
"Proveu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres.\n"

#: libgnome/gnomelib-init.c:136
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Inhabilita la utilització del servidor de so"

#: libgnome/gnomelib-init.c:138
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Habilita la utilització del servidor de so"

#: libgnome/gnomelib-init.c:140
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so per a utilitzar"

#: libgnome/gnomelib-init.c:141
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ORDINADOR:PORT"

#: libgnome/gnomelib-init.c:150
msgid "GNOME options"
msgstr "Opcions del GNOME"

#: libgnomeui/gnome-about.c:180
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:182 libgnomeui/gnome-about.c:184
msgid "Authors:"
msgstr "Autors:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:345
msgid "Authors: "
msgstr "Autors: "

#: libgnomeui/gnome-about.c:584 libgnomeui/stock_demo.c:282
#: libgnomeui/winhints_demo.c:256
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#. Some standard menus
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 libgnomeui/gnome-app-helper.h:484
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79
msgid "_File/"
msgstr "_Fitxer/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 libgnomeui/gnome-app-helper.h:487
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81
msgid "_Edit/"
msgstr "_Edita/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:490
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_View/"
msgstr "_Visualitza/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:493
msgid "_Settings"
msgstr "Paràmetre_s"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Settings/"
msgstr "Paràmetre_s/"

#. If you have more then one New type, use this tree
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:266
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_New/"
msgstr "_Nou/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:496
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_txers"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_txers/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:499
msgid "_Windows"
msgstr "Fi_nestres"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 libgnomeui/gnome-app-helper.h:505
msgid "_Game"
msgstr "_Joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:502
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "_Windows/"
msgstr "Fi_nestres/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/stock_demo.c:184
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "File/"
msgstr "Fitxer/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 libgnomeui/stock_demo.c:274
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "Edit/"
msgstr "Edita/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:99
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "View/"
msgstr "Visualitza/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:101
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:102
msgid "Settings/"
msgstr "Paràmetres/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:103
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104
msgid "New/"
msgstr "Nou/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:106
msgid "Files/"
msgstr "Fitxers/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:108
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 libgnomeui/gnome-stock.c:843
#: libgnomeui/stock_demo.c:290
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "Windows/"
msgstr "Finestres/"

#. Open
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#. Save
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"

#. Save As
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un altre nom"

#. Revert
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverteix el fitxer a una versió desada"

#. Print
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:149
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Paràm_etres d'impressió..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura la pàgina per a la vostra impressora"

#. Close
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#. Exit
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168
msgid "C_ut"
msgstr "_Retalla"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#. 10
#. Copy
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 libgnomeui/gnome-popup-help.c:60
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#. Paste
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 libgnomeui/gnome-popup-help.c:62
msgid "_Paste"
msgstr "_Engaxa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"

#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Clear the selection"
msgstr "Neteja la selecció"

#. Undo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#. Redo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refés l'acció desfeta"

#. Find
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una cadena"

#. Find Again
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerc_a una altra vegada"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca la mateixa cadena una altra vegada"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substitueix"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210
msgid "Replace a string"
msgstr "Substitueix una cadena"

#. Properties
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:216
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica les propietats del fitxer"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:224
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "_About..."
msgstr "_Quant a..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "Select everything"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:247
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea una _finestra nova"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una finestra nova"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Tanca esta finestra"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_New game"
msgstr "Joc _nou"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia un nou joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausa el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
msgid "_Restart game"
msgstr "Re_inicia el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Restart the game"
msgstr "Reinicia el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Undo move"
msgstr "_Desfés el moviment"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfés l'últim moviment"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "_Redo move"
msgstr "_Refés el moviment"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refés el moviment desfet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "_Hint"
msgstr "Pi_sta"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dóna una pista pel moviment següent"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:292
msgid "_Scores..."
msgstr "Puntuacion_s..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:293
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra les puntuacions"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:297
msgid "_End game"
msgstr "_Finalitza el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:298
msgid "End the current game"
msgstr "Finalitza la partida actual"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:93
msgid " (press return)"
msgstr " (polseu retorn)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:136
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:173
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:310
msgid "y"
msgstr "s"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:311
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:314
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "no"
msgstr "no"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:354
msgid " (yes or no)"
msgstr " (sí o no)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - D'acord? (sí o no)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:687
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:944 libgnomeui/gnome-calculator.c:1060
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:946
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:948
msgid "GRAD"
msgstr "GRA"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1050
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052
msgid "SQRT"
msgstr "SQRT"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054
msgid "AC"
msgstr "AC"

#. inverse button
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1057
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059
msgid "tan"
msgstr "tg"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1062
msgid "e"
msgstr "e"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064
msgid "log"
msgstr "log"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1068
msgid "PI"
msgstr "PI"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069
msgid "x!"
msgstr "x!"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070
msgid "("
msgstr "("

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071
msgid ")"
msgstr ")"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072
msgid "/"
msgstr "/"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1074
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075
msgid "7"
msgstr "7"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076
msgid "8"
msgstr "8"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077
msgid "9"
msgstr "9"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078
msgid "*"
msgstr "*"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1080
msgid "RCL"
msgstr "RCL"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081
msgid "4"
msgstr "4"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082
msgid "5"
msgstr "5"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083
msgid "6"
msgstr "6"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084
msgid "-"
msgstr "-"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1086
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087
msgid "1"
msgstr "1"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088
msgid "2"
msgstr "2"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089
msgid "3"
msgstr "3"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090
msgid "+"
msgstr "+"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1092
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093
msgid "0"
msgstr "0"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094
msgid "."
msgstr "."

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096
msgid "="
msgstr "="

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1315
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: libgnomeui/gnome-client.c:842
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions"

#: libgnomeui/gnome-client.c:842 libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libgnomeui/gnome-client.c:844
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el prefix de la configuració desada"

#: libgnomeui/gnome-client.c:844
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

#: libgnomeui/gnome-client.c:846
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions"

#. Register commandline options.
#: libgnomeui/gnome-client.c:977
msgid "Session management options"
msgstr "Opcions de gestió de sessions"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2357
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la la sortida"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313
msgid "Pick a color"
msgstr "Trieu un color"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:447
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:180
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:213
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:230
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:240
msgid "Choose an icon"
msgstr "Trieu una icona"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:253
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:364
msgid "Try this before using:"
msgstr "Abans d'usar, prova això:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:374
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentació:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:384
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "Traduccions de nom/comentaris:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:387
msgid "Language"
msgstr "Llengua"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:388
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:417
msgid "Add/Set"
msgstr "Afegeix/Estableix"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:504
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:508
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:129
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:136
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:155
msgid "Select file"
msgstr "Trieu un fitxer"

# M'agrada la traducció de Sebastià...
#. browse button ...
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 libgnomeui/gnome-spell.c:619
#: libgnomeui/gnome-spell.c:636 libgnomeui/gnome-spell.c:653
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:161
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:716 libgnomeui/gnome-stock.c:848
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:110 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:549
msgid "No Icon"
msgstr "Sense icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:273 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"No es troba cap caixa horitzontal (hbox); usant selecció de fitxer normal"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:279 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:368
msgid "Loading Icons..."
msgstr "S'estan carregant les icones..."

#: libgnomeui/gnome-init.c:161
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Marques de depuració de GDK a activar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:161 libgnomeui/gnome-init.c:163
#: libgnomeui/gnome-init.c:183 libgnomeui/gnome-init.c:185
msgid "FLAGS"
msgstr "MARQUES"

#: libgnomeui/gnome-init.c:163
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Marques de depuració de GDK a desactivar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:165
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X a usar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:165
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"

#: libgnomeui/gnome-init.c:167
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes síncrones les crides a X"

#: libgnomeui/gnome-init.c:169
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "No utilitzes l'extensió X de memòria compartida"

#: libgnomeui/gnome-init.c:171
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom del programa com l'usa el gestor de finestres"

#: libgnomeui/gnome-init.c:171
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: libgnomeui/gnome-init.c:173
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa com l'usa el gestor de finestres"

#: libgnomeui/gnome-init.c:173
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: libgnomeui/gnome-init.c:175
msgid "HOST"
msgstr "AMFITRIÓ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:177
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: libgnomeui/gnome-init.c:179 libgnomeui/gnome-init.c:181
msgid "STYLE"
msgstr "ESTIL"

#: libgnomeui/gnome-init.c:183
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Marques de depuració de GTK+ a activar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:185
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Marques de depuració de GTK+ a desactivar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:187
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que els avisos siguen errors"

#: libgnomeui/gnome-init.c:189
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carrega un mòdul Gtk addicional"

#: libgnomeui/gnome-init.c:189
msgid "MODULE"
msgstr "MÒDUL"

#: libgnomeui/gnome-init.c:297
msgid "GTK options"
msgstr "Opcions del GTK"

#: libgnomeui/gnome-init.c:298
msgid "GNOME GUI options"
msgstr "Opcions de la interfície gràfica del GNOME"

#: libgnomeui/gnome-init.c:453
#, c-format
msgid "%s options"
msgstr "%s opcions"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-init.c:647
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr "S'han produït múltiples violacions de segment; no es pot mostrar el diàleg d'error\n"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:244
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:262
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:271
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:280
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."

#. create the paper entry
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:222
msgid "Paper:"
msgstr "Paper:"

#. create the width entry
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:237
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#. create the height entry
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:252
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#. buttons for the default settings
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:282
msgid "Set System Paper Size"
msgstr "Estableix la mida del papel del sistema"

#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:288
msgid ""
"Set the papersize to the value found in $PAPERCONF. If this variable isn't "
"set, look into the file specified by $PAPERSIZE. If this fails, too, look "
"into the default file /etc/paperconf else fallback to the builtin value"
msgstr "Estableix la mida del paper al valor que es troba en $PAPERCONF. Si esta variable no s'estableix, mira el fitxer especificat per $PAPERSIZE. Si això també falla, mira el fitxer per defecte /etc/paperconf i sinó utilitza el valor integrat."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387
msgid "No Image"
msgstr "Sense imatge"

#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:52
msgid "_Help with this"
msgstr "A_juda sobre açò"

#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:58
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: libgnomeui/gnome-property-entries.c:254
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:88
msgid "Top Ten"
msgstr "Els 10 millors"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:99
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:102
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:105
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. the localized string should fit (after replacing the %a %b
#. * etc) in ~18 chars. Please consult strftime(3) manpage.
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:126
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:197
msgid "Select dictionary"
msgstr "Selecciona el diccionari"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:245
#, c-format
msgid ""
"The word `%s'\n"
"is not in the dictionary.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"La paraula «%s»\n"
"no és al diccionari.\n"
"Voleu procedir de totes formes?"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:249
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:258 libgnomeui/gnome-stock.c:837
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:265 libgnomeui/gnome-stock.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:527
msgid "Word:"
msgstr "Paraula:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:544
msgid "Alternatives:"
msgstr "Alternatives:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:563
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:568
msgid ""
"Accept the word for\n"
"this session only"
msgstr ""
"Accepta la paraula\n"
"només per esta sessió"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:570
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:575
msgid ""
"Ignore this word\n"
"this time only"
msgstr ""
"Deixa esta paraula\n"
"només per esta volta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:577
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:582
msgid "Replace the word"
msgstr "Reemplaça la paraula"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:584
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:589
msgid ""
"Insert the word\n"
"in your personal dictionary"
msgstr ""
"Inserta la paraula\n"
"al vostre diccionari personal"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:591
msgid "Insert with case"
msgstr "Inserta amb maj/min"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:597
msgid ""
"Insert the word\n"
"in your personal dictionary\n"
"(if mixed-case preserve\n"
"case-sensitivity)"
msgstr ""
"Inserta la paraula al vostre\n"
"diccionari personal (tenint en\n"
"compte majúscules i minúscules\n"
"si són mesclades)"

# «ispell» és el nom d'un programa...
#: libgnomeui/gnome-spell.c:612
msgid "Ispell command:"
msgstr "Ordre per a l'ispell:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:630
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Diccionari principal:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:647
msgid "Personal dictionary:"
msgstr "Diccionari personal:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:664
msgid "Valid chars in words:"
msgstr "Caràcters vàlids a paraules:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:675
msgid "Check words longer than:"
msgstr "Comprova les paraules més llargues que:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:686
msgid "Sort by correctness"
msgstr "Ordena per correcció"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:694
msgid "Accept run-together words"
msgstr "Accepta paraules compostes"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:704
msgid "Discard accepted words on kill"
msgstr "Descarta paraules acceptades en morir"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:712
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita pistes"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:726
msgid "Kill ispell process"
msgstr "Mata el procés ispell"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:752
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:759
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:825
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:826
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:827
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona un color"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:829
msgid "Table Borders"
msgstr "Vores de la taula"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:830
msgid "Table Fill"
msgstr "Emplenat de la taula"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:831
msgid "Bulleted List"
msgstr "Llista de vinyetes"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:832
msgid "Numbered List"
msgstr "Llista numerada"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:833
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:834
msgid "Un-Indent"
msgstr "Desindenta"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:838
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:840 libgnomeui/stock_demo.c:144
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:841
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:842
msgid "No"
msgstr "No"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:844
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:845
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:846
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:847
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1894
msgid "Menu Accelerator Keys"
msgstr "Acceleradors de menú"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1896
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1898
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1899
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:62
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %ld) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"El Gestor de Sessions de GNOME (procés %ld) ha fallat\n"
"degut a un error fatal (%s).\n"
"Quan tanqueu este diàleg, es tancaran totes les aplicacions i la vostra sessió terminarà.\n"
"Si us plau, deseu els vostres fitxers abans de tancar este diàleg."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:72
#, c-format
msgid ""
"Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"L'aplicació «%s» (procés %d) ha fallat\n"
"degut a un error fatal.\n"
"(%s)"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:80
msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n"
msgstr "Forma d'ús: gnome_segv nomaplicació númerosenyal\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:94
msgid "Submit a bug report"
msgstr "Envia un informe d'errors"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:104
msgid "Debug"
msgstr "Depura"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:111
msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml";
msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml";

#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
msgstr ""
"Si us plau, visiteu là pàgina de problemes d'aplicacions del GNOME per a més "
"informació"

#: libgnomeui/stock_demo.c:112
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:120
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:128
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: libgnomeui/stock_demo.c:136
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:156
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:164
msgid "Setup Page..."
msgstr "Configura la pàgina..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: libgnomeui/stock_demo.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: libgnomeui/stock_demo.c:199
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: libgnomeui/stock_demo.c:208
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: libgnomeui/stock_demo.c:213
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: libgnomeui/stock_demo.c:221
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: libgnomeui/stock_demo.c:229
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: libgnomeui/stock_demo.c:241
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:251
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:266
msgid "Scores..."
msgstr "Puntuacions..."

#: libgnomeui/winhints_demo.c:46
msgid "wmhints-test"
msgstr "test wmhints"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:46
msgid "winhints-test"
msgstr "test winhints"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:71
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:94
msgid "Above Dock"
msgstr "Damunt de l'acoblador"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:98
msgid "Dock"
msgstr "Acoblador"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:102
msgid "On Top"
msgstr "Damunt"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:106
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:110
msgid "Below"
msgstr "Davall"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:122
msgid "Set Layer"
msgstr "Estableix la capa"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:129
msgid "Workspaces:"
msgstr "Espais de treball:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:151
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalosa"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:155
msgid "Set Workspace"
msgstr "Defineix espai de treball"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:165
msgid "State Toggles:"
msgstr "Interruptors d'estat:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:175
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzada"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:179
msgid "Maximized Vertical"
msgstr "Maximitzada verticalment"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:183
msgid "Maximized Horizontal"
msgstr "Maximitzada horitzontalment"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:187
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:191
msgid "Shaded"
msgstr "Enrotllada"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:195
msgid "Fixed Position"
msgstr "Posició fixa"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:199
msgid "Ignore on Arrange"
msgstr "No la tingues en compte quan s'ordena"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:203
msgid "Set State"
msgstr "Defineix estat"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:209
msgid "Skip Toggles:"
msgstr "Evita les commutacions:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:219
msgid "Skip Focus"
msgstr "Evita el focus"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:223
msgid "Skip Window Menu"
msgstr "Evita el menú de finestra"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:227
msgid "Skip Taskbar / WinList"
msgstr "Evita la barra tasques / llista finestres"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:231
msgid "Set Skip"
msgstr "Defineix què s'evita"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:410
msgid "WIN_HINTS Test"
msgstr "Test WIN_HINTS"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:411
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright © 1998"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:413
msgid ""
"Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n"
"And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
msgstr ""
"Un programa simple per provar com funcionen les WM_HINTS.\n"
"I per provar si les funcions gnome_win_hints_* tenen errors. :)"

#: libgnorba/gnome-name-server.c:229
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME' context %s %d"
msgstr "S'està creant el context «/GNOME» %s %d"

#: libgnorba/gnome-name-server.c:246
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d"
msgstr "S'està creant el context «/GNOME/Servers» %s %d"

#: libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "GOAD ID of the server to activate"
msgstr "ID GOAD del servidor a activar"

#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "Repository ID of the server to activate"
msgstr "ID de repositori del servidor a activar"

#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "REPO-ID"
msgstr "REPO-ID"

#: libgnorba/goad-browser.c:182
msgid ""
"I couldn't find any installed services.  Either you don't have\n"
"any services installed or I don't know the path to find them.\n"
"In either case, please check your GNOME installation."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap servei instal·lat.  O bé no teniu cap servei\n"
"instal·lat o no es coneix el camí per trobar-los. En qualsevol cas, si\n"
"us plau comproveu la vostra instal·lació del GNOME."

#: libgnorba/goad.c:1363
msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate"
msgstr "(Només per ús intern) ID del servidor GOAD a activar"

#: libgnorba/goad.c:1365
msgid "(Internal use only) GOAD file descriptor"
msgstr "(Només per a ús intern) Descriptor del fitxer GOAD"

#: libgnorba/goad.c:1369
msgid "Gnome Object Activation Directory"
msgstr "Directori d'activació d'objectes del GNOME"

#: libgnorba/loadshlib.c:11
msgid "ID under which GOAD knows this server"
msgstr "ID pel qual GOAD coneix aquest servidor"

#: libgnorba/loadshlib.c:11
msgid "GOAD_ID"
msgstr "GOAD_ID"

#: libgnorba/loadshlib.c:12
msgid "Repository ID under which GOAD knows this server"
msgstr "ID de repositori pel qual GOAD coneix aquest servidor"

#: libgnorba/loadshlib.c:12
msgid "REPO_ID"
msgstr "REPO_ID"

#: libgnorba/orbitgtk.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get user details for UID %d (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre els detalls per l'UID %d (%s)\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:141
#, c-format
msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes CORBA (%s) per a escriptura: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de galetes CORBA (%s): %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:174
#, c-format
msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la galeta del CORBA a «%s»: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:184
#, c-format
msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes CORBA «%s»: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de galetes CORBA «%s»: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:216
msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la galeta d'autenticació del CORBA; s'està sortint\n"

#: libgnorba/orbitns.c:295
msgid "Could not get name service!"
msgstr "No s'ha pogut accedir al servici de noms!"

#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"

#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"

#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"

#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"

#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"

#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"

#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"

#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"

#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"

#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"

#: support/popthelp.c:36
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra este missatge d'ajuda"

#: support/popthelp.c:37
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra una breu ajuda sobre la forma d'ús"

#. Pixmap
#: test-gnome/testgnome.c:792
msgid "Default Pixmap"
msgstr "Píxmap per defecte"

#: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841
#: test-gnome/testgnome.c:866
msgid "If you choose a font it will appear here"
msgstr "Si trieu un tipus de lletra apareixerà ací"

#. Font_Info
#: test-gnome/testgnome.c:807
msgid "Font Info"
msgstr "Informació del tipus de lletra"

# Mandeeee???
#: test-gnome/testgnome.c:817
msgid "Use Font in button with size"
msgstr "Usa el tipus de lletra en el botó amb la mida"

#: test-gnome/testgnome.c:824
msgid "Show font size"
msgstr "Mostra la mida del tipus de lletra"

#: test-gnome/testgnome.c:860
msgid "This is an hbox with pixmap and text"
msgstr "Açò és una caixa horitzontal (hbox) amb un píxmap i text"

#: test-gnome/testgnome.c:1072
msgid "The user chose Yes/OK with data:\n"
msgstr "L'usuari ha triat Sí/D'acord amb les dades:\n"

#: test-gnome/testgnome.c:1076
msgid "The user chose No/Cancel with data:\n"
msgstr "L'usuari ha triat No/Cancel·la amb les dades:\n"

#: test-gnome/testgnome.c:1087
msgid "Weird number in reply callback"
msgstr "Número estrany a l'acció de resposta"

Reply via email to