Package: tex-common Severity: wishlist Tags: patch l10n Please use the attached updated Danish debconf template translation (debian/po/da.po)
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers stable APT policy: (900, 'stable'), (100, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.12 Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK (charmap=ISO-8859-1)
# translation of tetex-bin_2.0.2-8_da.po to Danish # translation of tetex-base Debian template to Danish # Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin_2.0.2-8_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-03 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 12:08+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Danish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "Select the ls-R file which should be managed by debconf" msgstr "Vælg den ls-R-fil, der skal håndteres af debconf" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the " "search of these files a list of available files is stored in a file called " "ls-R. There are four different locations for TeX files on a Debian system:\n" " - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n" " by debian packages.\n" " - local: usually /usr/local/share/texmf, contains local additions\n" " - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n" " TeX system like format files.\n" " - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts.\n" "You can select from these four locations those whose ls-R file should be " "managed by debconf." msgstr "" "Der er mange installerede filer i et typisk TeX-system. For at gøre det hurtigere " "at søge i disse filer, gemmes en liste over de tilgængelige filer i en fil med " "navnet ls-R. Der er fire forskellige placeringer af TeX-filer på et Debiansystem:\n" " - main: normalt /usr/share/texmf, indeholder kun filer, der installeres\n" " af Debianpakker.\n" " - local: normalt /usr/local/share/texmf, indeholder lokale tilføjelser\n" " - var: normalt /var/lib/texmf, indeholder filer, der er genereret af\n" " TeX-systemet, som f.eks. formatfiler.\n" " - cache: normalt /var/cache/fonts, indeholder genererede skrifttyper.\n" "Du kan vælge hvilke af disse fire placeringers ls-R-filer, der skal " "håndteres af debconf." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "We suggest selecting cache and local (these are the defaults) and allowing a " "selected user group to modify these ls-R files out of the following reasons:" msgstr "" "Vi foreslår at du vælger mellemlager og lokal (de er forvalgt) og tillader " "en udvalgt brugergruppe at redigere disse ls-R-filer af følgende årsager:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not " "need to be regenerated every time." msgstr "" "En masse skrifttypefiler skal genereres, før de kan bruges af xdvi, " "dvips m.fl. Disse filer gemmes i /var/cache/fonts, så de ikke behøver " "at blive genereret igen hver gang." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so they " "should also be allowed to change the ls-R file." msgstr "" "Nogle brugere kan have rettigheder til at tilføje filer til de lokale " "texmf-træ, så de skal også have rettighed til at ændre ls-R-filen." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure " "that they get useful but safe permissions." msgstr "" "Ved at acceptere denne indstilling, kan du nemt håndtere filrettighederne " "til disse ls-R-filer med debconf. Ellers vil du være nødt til selv at sikre " "dig at de får brugbare men sikre filrettigheder." #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "Which group should own the ls-R files?" msgstr "Hvilken gruppe skal eje ls-R-filerne?" #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group, 'users', is " "appropriate for most systems." msgstr "" "Ædring af ls-R-filer kan begrænses til medlemmerne af en enkelt gruppe, der " "ejer dem. For at udnytte dette, skal du tilføje brugere til en, gruppe " "efter eget valg og angive navnet her. Standardgruppen 'users' er passende " "på de fleste systemer." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "Allow group members to modify ls-R files?" msgstr "Tillad gruppemedlemmer at ændre i ls-R-filer?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:45 msgid "" "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the " "ls-R files." msgstr "" "Hvis du accepterer denne indstilling, vil medlemmer af ejergruppen få " "rettigheder til at rette i ls-R-filer." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "Allow all users to modify ls-R files?" msgstr "Tillad alle brugere at ændre i ls-R-filer?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " "generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict " "such access to members of one group." msgstr "" "Ved at acceptere dette, vil du tillade alle brugere at redigere ls-R-filer. " "Dette er af sikkerhedsgrunde normalt en dårlig idé. Du bør i stedet begrænse " "adgangen til medlemmer af en gruppe." #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" msgstr "Ret navne på filerne i /etc/texmf/texmf.d/" #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "" "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /" "etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with " "extension '.cnf'" msgstr "" "texmf.cnf blev tidligere oprettet af update-texmf ud fra filerne i /etc/" "texmf/texmf.d/. update-texmf læser nu kun filer med endelsen '.cnf'" #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "" "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf" msgstr "" "Hvis du tidligere har lagt egne filer i /etc/texmf/texmf.d/, bør du " "tilføje '.cnf' til deres navne (f.eks. 22minmakro => 22minmakro.cnf)" #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" #~ msgstr "Brug debconf til håndtering af filrettigheder for ls-R-filer?" #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "Benyt update-fmutil til automatisk at oprette fmtutil.cnf?" #~ msgid "" #~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" #~ "Filen fmtutil.cnf er TeX-maskinernes centrale opsætningsfil. Det " #~ "anbefales at få den genereret automatisk, således at opsætningen fungerer " #~ "sammen med andre TeX-relaterede pakker." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" #~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere fmtutil.cnf " #~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/fmt.d/ og køre update-" #~ "fmtutil. Den genererede fmtutil.cnf vil da blive placeret under /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " #~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, " #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil beholde en eksisterende fmtutil.conf, skal du undlade at " #~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/fmutil.cnf " #~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-relaterede pakker mislykkes " #~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "Benyt update-updmap til automatisk at oprette updmap.cnf?" #~ msgid "" #~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system " #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" #~ "Filen updmap.cnf er TeX-skrifttypesystemernes centrale opsætningsfil. Det " #~ "anbefales at få den genereret automatisk for at få opsætningen til at " #~ "fungere sammen med andre TeX-skrifttypepakker." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Når du har accepteret denne indstilling, skal du ikke redigere redigere " #~ "updmap.cnf direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/updmap.d/ " #~ "og køre update-updmap. Den genererede updmap.cnf vil blive placeret " #~ "under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil beholde en eksisterende updmap.conf, skal du undlade at " #~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/updmap.cnf " #~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-skrifttypepakker mislykkes " #~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Filer i /etc/texmf/texmf.d/ skal omdøbes." #~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgstr "Fjern forældet (og skadelig) fil /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgid "" #~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but " #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" #~ "En ældre version af tetex-bin installerede /etc/X11/Xresources/tetex-" #~ "base, men den bruges ikke mere, og det er endda skadeligt at have den " #~ "liggende. Så det anbefales kraftigt at lade installations-skriptet fjerne " #~ "denne fil lige nu!" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "Fjern denne fil?" #~ msgid "Manage language.dat with debconf?" #~ msgstr "Håndtér language.dat med debconf?" #~ msgid "" #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" #~ "Filen language.dat, som indeholder oplysninger om hvilke orddelingsregler " #~ "der er aktiverede, kan håndteres automatisk af debconf." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " #~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography). You can " #~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get " #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke vælger dette, vil der blive aktiveret et orddelings-regelsæt " #~ "for hvert understøttet sprog (to for tysk, med ny og gammel retstavning). " #~ "Du kan vælge debconf-håndtering hvis du vil udelukke enkelte regelsæt og " #~ "få mindre (La)TeX-formatfiler. Manual redigering er stadig mulig, og dine " #~ "ændringer vil blive bevaret." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" #~ msgstr "Hvilke orddelingsregler skal indlæses?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil indlæse yderligere orddelingsregler, skal du vælge dem fra " #~ "listen." #~ msgid "" #~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so " #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Hvis du senere vil ændre orddelingsregler, kan du gøre det med \"dpkg-" #~ "reconfigure tetex-bin\". Manuel redigering er stadig mulig, og dine " #~ "ændringer vil blive bevaret." #~ msgid "TeX format generation failed." #~ msgstr "Generering af TeX-format mislykkedes." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" #~ "Genereringen af nogle af de format-filer, der kræves for at køre TeX, " #~ "LaTeX m.fl. mislykkedes. Du vil ikke kunne køre disse programmer før " #~ "problemet er løst." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" #~ "Den hyppigste årsag til denne fejl er at en ny version at tetex-bin har " #~ "ændretkonfigurationsfilerne, men at du ikke accepterede de " #~ "pakkeansvarliges udgave af en fil, du selv har rettet i." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl, bedes du medsende uddata fra " #~ "fmtutil, der er gemt i ${fmtutil_tempfile}" #~ msgid "Generation of TeX font information failed." #~ msgstr "Generering af TeX-skrifttypeoplysninger mislykkedes." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" #~ "Skriptet updmap's generering af skrifttype-oversigtsfiler mislykkedes. " #~ "Derfor vil TeX, LaTeX m.fl. have problemer med at finde de " #~ "skrifttypefiler, de har brug for." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl bedes du medsende uddata fra " #~ "updmap, der er gemt i ${updmap_tempfile}" #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Vi vil bevare alle de ændringer, du selv har lavet eller laver senere. " #~ "Hvis du ikke vælger denne funktion, er du nødt til at gøre det hele selv." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "BEM?K: indlæsning af for mange orddelingsregler, kan resultere i at TeX " #~ "overskrider sin kapacitet og stopper med fejlen 'TeX capacity exceeded'." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french" #~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk" #~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, " #~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian" #~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" #~ msgstr "" #~ "bahasa, baskisk, britisk, kroatisk, tjekkisk, dansk, hollandsk, finsk, " #~ "fransk [=patois], tysk[=austrian-alte_Rechtschreibung], ntysk[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], græsk, italiensk, latin, magyar, norsk[gammel], " #~ "norsk[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polsk, portugisisk, rumænsk, " #~ "russisk, slovakisk, slovensk, spansk, tyrkisk, ukrainsk[ukrhyph.tex], " #~ "ukrainsk[ukrhyph.t2a], ukrainsk[ukrhyph.lcy], ukrainsk[ukrhyph.ot2]" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "Programmet metafont kan gemme de skrifttyper, der oprettes af brugere, " #~ "der kører xdvi, dvips o.lign. således at de ikke behøver at blive " #~ "oprettet flere gange. De gemmes i /var/lib/texmf og /var/cache/fonts, med " #~ "\"ls-R\"-fillister, der viser hvor skrifttype-filerne er gemt." #~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?" #~ msgstr "Brug update-texmf til automatisk at generere texmf.cnf?" #~ msgid "" #~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic " #~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Filen texmf.cnf er TeX's centrale opsætningsfil. Det anbefales at få den " #~ "genereret automatisk, således at opsætningen fungerer sammen med andre " #~ "TeX-relaterede pakker." #~ msgid "" #~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf." #~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere texmf.cnf " #~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/texmf.d/ og den " #~ "genererede texmf.cnf placeres under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a " #~ "previous version. Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. " #~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could " #~ "fail in this case." #~ msgstr "" #~ "Undlad at acceptere dette, hvis du ikke ønsker at overskrive texmf.cnf " #~ "fra en tidligere version. I så tilfælde skal du selv rette din /etc/texmf/" #~ "texmf.cnf. BEM?K: Automatisk installation af visse andre TeX-relaterede " #~ "pakker vil da muligvis mislykkes." #~ msgid "" #~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " #~ "this option but if not you will have to modify the file manually." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at opsætningsfilen bliver håndteret af debconf, hvis du vælger " #~ "dette, men at du ellers er nødt til selv at rette filen."