On Sun, 14 Oct 2012 20:10:49 +0200 Miroslav Kure wrote:
> On Wed, Oct 10, 2012 at 11:03:04PM +0200, Francesco Poli wrote:
[...]
> > I have a question, though.
> > In the cs.po file you attached there's the following part:
> >
> > [...]
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:61
> > msgid " apt : Apt mode.\n"
> > msgstr " apt : režim pro apt.\n"
> > [...]
>
> > Is the use of lower-case initial letters in "režim" and "k" intentional?
> > Or should it be converted in upper-case initial letters ("Režim" and
> > "K") for consistency with the original English text?
>
> Could be both ways (the lowercase letter indicates the sentence
> continues "apt (is an) apt mode"), but given the other translations in
> the same context, you are right that capital letters would be better.Perfect, I have just applied this little fix. > > Please find attached the updated file. Thanks! It was somewhat superfluous for such a little change, but I used it anyway to check that I didn't messed things up while editing cs.po! > > Thanks! Thanks to you for your appreciated contribution to the apt-listbugs package! > -- > Miroslav Kure > > P.S. Should you ever consider joining Czech translation team as a > proofreader, you will be automatically accepted :-) Jste si jisti? ;-) You are neglecting a very very little and insignificant detail: I unfortunately know absolutely nothing about your interesting native language with all those carons (as in "ě"), acute accents (as in "ý"), and over-rings (as in "ů")! :-D But thanks anyway for your kind (and humorous) offer! Bye. -- http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt New GnuPG key, see the transition document! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpYLuQztPheS.pgp
Description: PGP signature

