Quoting Andreas Rönnquist (gus...@gusnan.se):
> Package: iso-codes
> Version: 3.41-1
> Severity: normal
> Tags: l10n patch
> 
> 
> It was reported that United Kingdom was translated wrongly to "Förenade
> Kungariket" on the debian-l10n-swedish mailinglist:
> 
> https://lists.debian.org/debian-l10n-swedish/2013/04/msg00001.html
> 
> As the mail says, the phrase "Förenade Kungariket" is not used in
> Swedish, but "Storbritannien" is commonly used to describe the country
> instead. A patch against iso-codes is attached to this mail.


Isn't that the same difference that exists in English between "Great
Britain" and "United Kingdom".

"Great Britain" is not a country, it's a big island that includes most
of England, most of Scotland and most of Wales but nothing from
Northern Ireland.

What is a country is "The United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland", which is (from the definition of our UK friends) a "country of
countries" made out of 4 countries.

So, really, literally translating "UK" to the swedish equivalent of
"Great Britain" is, I'm afraid, wrong.....while the swedish equivalent
of "United Kingdom" is right.

And, well, even though I don't speak swedish, I understand it enough
(by analogy with other languages in the area) to understand that "Förenade
Kungariket" means "United Kingdom"....and "Storbritannien" means
"Great Britain". If that's correct, then the swedish translation
should stick with "Förenade Kungariket".


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to