Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Update of the Italian debconf translation
# Italian messages for shadow (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.13-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 08:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Root password:"
msgstr "Password di root:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"È necessario inserire una password per «root», l'account di amministrazione "
"del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con i privilegi di root "
"può provocare disastri: di conseguenza, la password di root dovrebbe essere "
"difficile da indovinare e non deve essere una parola che si possa trovare in "
"un dizionario o che si possa facilmente associare con l'utente."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:21
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene "
"digitata."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:35
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata "
"digitata correttamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Creare un account per un utente normale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"È una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività di "
"utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo errore può causare "
"un disastro. Si dovrebbe creare un account per un utente normale da usare "
"per questi compiti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:42
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si "
"desidera), digitando \"adduser <nomeutente>\" da root, dove <nomeutente> è "
"il nome dell'utente da creare, ad esempio «paci» o «dido»."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo del nuovo utente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root "
"per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Inserire il vero nome di questo utente, ad esempio nome e cognome. Questa "
"informazione viene usata per indicare il mittente delle email e da altri "
"programmi che mostrano o usano il nome completo dell'utente."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome utente per l'account:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Scegliere il nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di "
"battesimo. Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, "
"che può essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere "
"minuscole."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:72
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Il nome utente inserito non è valido; i nomi utente devono iniziare con una "
"lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere "
"minuscole."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Scegliere una password per il nuovo utente:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:79
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e segni di "
"interpunzione e deve essere cambiata a intervalli regolari."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia stata digitata "
"correttamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "Password input error"
msgstr "Errore nell'inserimento della password"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:91
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Le due password inserite non sono uguali; si prega di riprovare."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid "Empty password"
msgstr "Password vuota"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:96
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"È stata inserita una password vuota. Questo non è permesso; scegliere una "
"password che non sia vuota."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Abilitare le shadow password?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:103
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché nessuno può vedere "
"nemmeno le password criptate: queste ultime vengono memorizzate in un file "
"separato, visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow "
"password è raccomandato, tranne in alcuni casi come ambienti che usano NIS."

# NdT: i francesi usano "Creazione degli utenti e scelta delle password"
#. Type: title
#. Description
#: ../passwd.templates:111 ../initial-passwd-udeb.templates:3
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurazione di utenti e password"

Reply via email to