Package: shadow Severity: wishlist Tags: l10n patch Update of the Italian debconf translation
# Italian messages for shadow (debconf templates). # Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.13-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 08:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 10:57+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Root password:" msgstr "Password di root:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "È necessario inserire una password per «root», l'account di amministrazione " "del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con i privilegi di root " "può provocare disastri: di conseguenza, la password di root dovrebbe essere " "difficile da indovinare e non deve essere una parola che si possa trovare in " "un dizionario o che si possa facilmente associare con l'utente." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre viene " "digitata." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:35 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia stata " "digitata correttamente." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Creare un account per un utente normale?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "È una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività di " "utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo errore può causare " "un disastro. Si dovrebbe creare un account per un utente normale da usare " "per questi compiti." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si " "desidera), digitando \"adduser <nomeutente>\" da root, dove <nomeutente> è " "il nome dell'utente da creare, ad esempio «paci» o «dido»." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo del nuovo utente:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di root " "per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del sistema." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Inserire il vero nome di questo utente, ad esempio nome e cognome. Questa " "informazione viene usata per indicare il mittente delle email e da altri " "programmi che mostrano o usano il nome completo dell'utente." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome utente per l'account:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Scegliere il nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di " "battesimo. Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera minuscola, " "che può essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere " "minuscole." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Il nome utente inserito non è valido; i nomi utente devono iniziare con una " "lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere " "minuscole." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Scegliere una password per il nuovo utente:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e segni di " "interpunzione e deve essere cambiata a intervalli regolari." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia stata digitata " "correttamente." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "Password input error" msgstr "Errore nell'inserimento della password" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Le due password inserite non sono uguali; si prega di riprovare." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "Empty password" msgstr "Password vuota" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "È stata inserita una password vuota. Questo non è permesso; scegliere una " "password che non sia vuota." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Abilitare le shadow password?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché nessuno può vedere " "nemmeno le password criptate: queste ultime vengono memorizzate in un file " "separato, visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow " "password è raccomandato, tranne in alcuni casi come ambienti che usano NIS." # NdT: i francesi usano "Creazione degli utenti e scelta delle password" #. Type: title #. Description #: ../passwd.templates:111 ../initial-passwd-udeb.templates:3 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurazione di utenti e password"