Package: base-config Severity: minor Hello,
Please find attached an updated and reviewed translation for base-config's man. Thanks, -- Zorglub Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Previous translator : # Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-18 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 19:36+0200\n" "Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # type: TH #: apt-setup.8:1 #, no-wrap msgid "APT-SETUP" msgstr "APT-SETUP" # type: SH #: apt-setup.8:2 base-config.8:2 validlocale.8:2 termwrap.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: apt-setup.8:4 msgid "apt-setup - add apt download sources" msgstr "apt-setup - permet d'ajouter des sources de téléchargement apt" # type: SH #: apt-setup.8:4 base-config.8:4 termwrap.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: apt-setup.8:6 msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>" msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>" # type: SH #: apt-setup.8:6 base-config.8:6 validlocale.8:8 termwrap.8:6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: apt-setup.8:13 msgid "" "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to " "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help " "you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8) to scan CDs." msgstr "" "B<apt-setup> est un programme interactif simplifiant l'ajout de sources au " "fichier sources.list. Il connaît tous les principaux miroirs Debian et peut " "vous aider à en choisir un. Il peut même utiliser B<apt-cdrom>(8) pour " "parcourir des cédéroms." # type: SH #: apt-setup.8:13 termwrap.8:15 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: apt-setup.8:14 #, no-wrap msgid "I<probe>" msgstr "I<« probe »>" # type: Plain text #: apt-setup.8:20 msgid "" "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first " "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup " "and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to " "minimize interaction with the user." msgstr "" "Par défaut, aucune détection des CD n'est faite. Si vous passez « probe » " "comme premier argument à ce programme, il effectuera une détection du CD " "dans le lecteur au démarrage et l'ajoutera au sources.list. Ceci est utile " "lors des installations initiales de Debian, afin de minimiser l'interaction " "avec l'utilisateur." # type: TP #: apt-setup.8:20 #, no-wrap msgid "I<-N>" msgstr "I<-N>" # type: Plain text #: apt-setup.8:25 msgid "" "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to " "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded." msgstr "" "Indique qu'il s'agit d'une nouvelle installation. Ce paramètre permet à " "apt-setup de fonctionner en mode non-interactif si les réponses à ses " "questions debconf ont été préchargées." # type: SH #: apt-setup.8:25 base-config.8:93 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: apt-setup.8:26 msgid "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" # type: TH #: base-config.8:1 #, no-wrap msgid "BASE-CONFIG" msgstr "BASE-CONFIG" # type: Plain text #: base-config.8:4 msgid "base-config - Debian base system configuration" msgstr "base-config - Configuration du système Debian de base" # type: Plain text #: base-config.8:6 msgid "B<base-config [new]>" msgstr "B<base-config [new]>" # type: Plain text #: base-config.8:12 msgid "" "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your " "newly installed debian system. It walks you through setting up the system " "and downloading additional software, and so forth. The program can be run at " "any later date to walk you through essentially the same process again." msgstr "" "B<base-config> est le programme lancé lors du premier redémarrage d'un " "nouveau système Debian. Il vous guide pas à pas dans la configuration du " "système, l'installation de nouveaux programmes, etc. Vous pourrez lancer à " "nouveau ce programme plus tard si vous désirez modifier la configuration de " "votre système." # type: SH #: base-config.8:12 #, no-wrap msgid "IMPLEMENTATION" msgstr "IMPLÉMENTATION" # type: Plain text #: base-config.8:17 msgid "" "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/" "base-config/>, and from debconf templates." msgstr "" "B<base-config> génère un menu de choix à partir du contenu de B</usr/lib/" "base-config/> et depuis les modèles debconf." # type: Plain text #: base-config.8:25 msgid "" "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item " "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already " "be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls " "placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then " "base-config will terminate after running that menu item. Finally, a " "\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after " "running the menu item." msgstr "" "Les fichiers .mnu dans /usr/lib/base-config/ permettent de spécifier si un " "élément de menu ne doit apparaître que pour les nouvelles installations " "(Only-New:true), si Debconf doit déjà fonctionner lors du lancement de " "l'élément (Debconf: true), et un champ numérique contrôle la position " "dans le menu. Si un fichier .mnu contient « Exit-Menu: true », base-config " "se terminera après l'exécution de cet élément. Enfin, une ligne « Changes-" "Menu: true » fera que base-config reconstruira le menu après l'exécution de " "l'élément." # type: Plain text #: base-config.8:28 msgid "" "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the " "menu and must return true for that menu item to appear on the menu." msgstr "" "Les fichiers .tst dans /usr/lib/base-config/ sont lancés lorsque base-config " "construit le menu et doivent renvoyer un résultat nul pour que cet élément " "apparaisse dans le menu." # type: Plain text #: base-config.8:31 msgid "" "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf " "database named base-config/menu/whatever." msgstr "" "Les éléments du menu sont tirés de Debconf, en cherchant les éléments dans " "la base de données de Debconf appelés base-config/menu/quelque_chose" # type: Plain text #: base-config.8:35 msgid "" "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-" "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the " "program receives \"new\" as its first argument." msgstr "" "Lorsqu'un élément du menu est sélectionné, le programme correspondant dans /" "usr/lib/base-config est exécuté. S'il s'agit d'une installation sur un " "nouveau système, le programme reçoit « new » en tant que premier argument." # type: Plain text #: base-config.8:40 msgid "" "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program " "returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the " "debconf priority)." msgstr "" "B<base-config> vérifie les codes de retour des programmes. Si un programme " "retourne une valeur non nulle, le menu principal sera affiché (ceci peut " "conduire à une diminution de la priorité Debconf)" # type: Plain text #: base-config.8:45 msgid "" "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each " "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, " "or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item " "to show to the file \"jump-to\" in the current directory." msgstr "" "Généralement, au fur et à mesure que les éléments se terminent avec succès, " "les éléments suivants du menu sont présélectionnés. Si un élément a besoin " "d'un retour à un élément précédent du menu, ou d'un saut à un autre élément, " "il peut écrire le nom de l'élément à présélectionner ensuite dans le fichier " "« jump-to » du répertoire courant." # type: SH #: base-config.8:45 validlocale.8:13 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: base-config.8:53 msgid "" "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>. B</var/log/" "base-config.timings> contains timing information to go with the log. This " "allows replays of base-config runs using the B<replay>(1) utility." msgstr "" "Chaque exécution de base-config est consignée dans B</var/log/installer." "log>. Les informations temporelles du journal sont consignées dans B</var/" "log/installer.timings>, ceci permet de relancer base-config en utilisant " "B<replay>(1)B<.>" # type: Plain text #: base-config.8:59 msgid "" "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> on " "new installs to get values from the debian-installer first stage install." msgstr "" "Le fichier B</var/log/debian-installer/cdebconf>, s'il existe, est utilisé " "par B<base-config> pendant les nouvelles installations pour obtenir les " "valeurs produites par la première étape de debian-installer" # type: Plain text #: base-config.8:66 msgid "" "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu " "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly " "encouraged that any such programs communicate with the user entirely via " "debconf, so that the base configuration maintains a consistent and " "professional look." msgstr "" "D'autres paquets peuvent insérer des programmes dans B</usr/lib/base-config/" "> et ajouter des éléments de menu à debconf ; ils seront alors ajoutés au " "menu. Afin de conserver l'homogénéité et l'aspect professionnel du processus " "d'installation, il est fortement conseillé que la communication entre ces " "paquets et l'utilisateur se fasse exclusivement par debconf." # type: Plain text #: base-config.8:71 msgid "" "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/" "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into " "the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)" msgstr "" "Un autre répertoire intéressant pour les distributions personnalisées est /" "usr/share/base-config/debconf-seed. Si ce répertoire existe, tout son " "contenu sera chargé dans la base de données debconf à l'aide de B<debconf-" "set-selections>(1)" # type: Plain text #: base-config.8:74 msgid "" "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-" "installer, it will also be loaded into the debconf database." msgstr "" "Si le fichier /var/log/debian-installer/debconf-seed·est créé par " "l'installateur Debian, il sera également chargé dans la base de données " "debconf" # type: SH #: base-config.8:74 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #: base-config.8:83 msgid "" "The following environment variables influence B<base-config>. These " "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the " "kernel at the B<lilo>(8) (or other bootloader) command line. Consult your " "boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted " "with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." msgstr "" "base-config tient compte des variables d'environnement suivantes. Ces " "variables peuvent être définies dynamiquement, pendant l'installation, ou " "bien encore passées en paramètre au noyau sur la ligne de commande de B<lilo" ">(8) (ou d'un autre chargeur de démarrage). Consultez la documentation de " "votre chargeur de démarrage pour plus d'informations. Par exemple, lilo " "peut être lancé avec un paramètre tel que « linux DEBIAN_FRONTEND=readline »." # type: TP #: base-config.8:83 #, no-wrap msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>" msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>" # type: TP #: base-config.8:85 #, no-wrap msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>" msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>" # type: TP #: base-config.8:87 #, no-wrap msgid "B<DEBCONF_DEBUG>" msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>" # type: TP #: base-config.8:89 #, no-wrap msgid "B<DEBCONF_TERSE>" msgstr "B<DEBCONF_TERSE>" # type: Plain text #: base-config.8:93 msgid "Control various things about B<debconf>(7)" msgstr "Contrôle de nombreux aspects de <debconf >(7)" # type: Plain text #: base-config.8:94 msgid "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "validlocale" msgstr "validlocale" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "0.1" msgstr "0.1" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "Petter Reinholdtsen" msgstr "Petter Reinholdtsen" # type: Plain text #: validlocale.8:5 msgid "validlocale - Test if a given locale is available" msgstr "" "validlocale - vérifie si un ensemble donné de paramètres régionaux est " "disponible" # type: SH #: validlocale.8:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXE" # type: Plain text #: validlocale.8:8 msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>" msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>" # type: Plain text #: validlocale.8:13 msgid "" "Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print " "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate " "the locale (if it exists at all)." msgstr "" "Teste si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est valable. " "S'il ne l'est pas, affiche sur la sortie standard la chaîne de caractères à " "ajouter à /etc/locale.gen afin de permettre à locale-gen de générer " "l'ensemble de paramètres (s'il existe)." # type: Plain text #: validlocale.8:16 msgid "I</usr/sbin/validlocale>" msgstr "I</us/sbin/validlocale>" # type: Plain text #: validlocale.8:18 msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>" msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>" # type: SH #: validlocale.8:18 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: TP #: validlocale.8:20 #, no-wrap msgid "B<DEFAULTCHARSET>" msgstr "B<DEFAULTCHARSET>" # type: Plain text #: validlocale.8:24 msgid "" "Which charset to assume if the given locale is missing from the list of " "supported locales." msgstr "" "Indique quel encodage de caractères doit être supposé si la locale donnée " "n'est pas dans la liste des locales gérées." # type: SH #: validlocale.8:24 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: validlocale.8:28 msgid "" "If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this " "on stderr:" msgstr "" "Si vous indiquez comme paramètre une locale valabe, vous recevrez ceci sur la " "sortie d'erreur " # type: Plain text #: validlocale.8:31 msgid "% validlocale C" msgstr "% validlocale C" # type: Plain text #: validlocale.8:33 msgid "locale 'C' valid and available" msgstr "locale « C » valide et disponible" # type: Plain text #: validlocale.8:37 msgid "" "When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a " "string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to " "stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale " "generated:" msgstr "" "Lorsqu'une locale non valable (non créée ou inexistante) est indiquée, vous " "recevrez un message sur la sortie d'erreur disant qu'il s'agit d'une locale " "non valable et une chaîne de caractères sur la sortie standard à ajouter à /etc/" "locale.gen pour que la locale soit créée :" # type: Plain text #: validlocale.8:40 msgid "% validlocale [EMAIL PROTECTED]" msgstr "% validlocale [EMAIL PROTECTED]" # type: Plain text #: validlocale.8:42 msgid "locale '[EMAIL PROTECTED]' not available" msgstr "locale [EMAIL PROTECTED] non disponible" # type: Plain text #: validlocale.8:44 msgid "[EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15" msgstr "[EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15" # type: SH #: validlocale.8:44 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: validlocale.8:47 msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr "Petter·Reinholdtsen·E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" # type: SH #: validlocale.8:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: validlocale.8:49 msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)" msgstr "locale-gen(8),·localedef(1),·locale(1),·base-config(8)" # type: TH #: termwrap.8:1 #, no-wrap msgid "TERMWRAP" msgstr "TERMWRAP" # type: Plain text #: termwrap.8:4 msgid "termwrap - terminal wrapper" msgstr "termwrap - encapsulateur de terminal" # type: Plain text #: termwrap.8:6 msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>" msgstr "B<termwrap [-nnt] commande [arguments]>" # type: Plain text #: termwrap.8:15 msgid "" "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8) on newly installed Debian " "systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and " "what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. " "For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. " "The specified command is run inside the terminal program (if any)." msgstr "" "B<termwrap> est utilisé pour exécuter B<base-config> (8) sur un système " "Debian nouvellement installé. Il examine l'environnement, prenant en compte " "les réglages de paramètres locaux et le type de console disponible, et lance " "un programme de terminal adéquat. Par exemple, pour une console Linux et des " "paramètres locaux japonais, il lancera jfterm. La commande indiquée est " "alors lancée dans le programme de terminal, s'il y en a un." # type: TP #: termwrap.8:16 #, no-wrap msgid "I<-nnt>" msgstr "I<-nnt>" # type: Plain text #: termwrap.8:18 msgid "Don't run another terminal." msgstr "Ne pas lancer d'autre terminal"

