On Tue, 2014-06-10 at 22:38 +0200, Arthur de Jong wrote:
> I expect the addition of one more template soon and I may ask the
> l10n-english list for a review of some of the new templates. Because I
> expect some more changes in the near future I haven't sent out a call
> for translations yet.

I haven't gotten around to asking the English language list but another
template was added. Please see the attached .po file.

I would be grateful if you could take the time to update it.

Thanks,

-- 
-- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to French.
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Translators:
#
# Cyril Brulebois <cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr>, 2007.
# Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2007.
# Guillaume Delacour <g...@iroqwa.org>, 2009.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.9.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-10 07:19+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI du serveur LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'URI (« Uniform Resource Identifier ») du serveur LDAP à "
"utiliser. Il s'agit d'une adresse de la forme « ldap://<nom de machine ou "
"IP>:<port>/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » "
"peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé "
"d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte afin de réduire les "
"risques d'échec en cas d'indisponibilité du service de noms."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr ""
"Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de recherche du serveur LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom distinctif (« DN ») de la base de recherche du "
"serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de "
"domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « example.net » utiliserait "
"« dc=example,dc=net »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "aucune"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "simple"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Authentification LDAP :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Veuillez choisir le type d'authentification que la base LDAP utilise (si "
"nécessaire)."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" - aucune : pas d'authentification;\n"
" - simple : authentification simple avec un identifiant (DN) et un\n"
"            mot de passe;\n"
" - SASL   : mécanisme basé sur SASL (« Simple Authentication and\n"
"            Security Layer ») : méthode simplifiée d'authentification\n"
"            et de sécurité;"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Utilisateur de la base LDAP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le compte à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. "
"Cette valeur doit être indiquée sur la forme d'un nom distinctif "
"(DN : « Distinguished Name »)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur LDAP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base "
"LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mécanisme SASL à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mécanisme SASL à utiliser pour s'identifier sur la base "
"LDAP :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" - auto       : négociation automatique ;\n"
" - LOGIN      : obsolète et remplacé par PLAIN ;\n"
" - PLAIN      : mot de passe simple en clair ;\n"
" - NTLM       : authentification NT LAN Manager ;\n"
" - CRAM-MD5   : schéma de challenge-réponse basé sur HMAC-MD5 ;\n"
" - DIGEST-MD5 : schéma de challenge-réponse compatible avec HTTP Digest ;\n"
" - SCRAM      : mécanisme schéma de challenge-réponse sécurisé ;\n"
" - GSSAPI     : utilisé pour Kerberos ;\n"
" - SKEY       : mécanisme S/KEY (rendu obsolète par OTP) ;\n"
" - OTP        : mots de passe jetables (« One Time Password ») ;\n"
" - EXTERNAL   : authentification implicite dans le contexte."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Domaine (« realm ») SASL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le domaine SASL à utiliser pour s'identifier sur la base "
"LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "Il sera ajouté aux identifiants d'authentification et d'autorisation."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Pour GSSAPI, ce champ peut être laissé vide afin d'utiliser l'information du "
"cache d'authentification de Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identité d'authentification SASL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identité d'authentification SASL à utiliser pour "
"s'identifier sur la base LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Il s'agit de l'identifiant utilisé avec les mécanismes LOGIN, PLAIN, CRAM-"
"MD5 et DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identité d'authentification du pare-feu SASL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identité d'authentification de pare-feu à utiliser pour "
"s'identifier sur la base LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Il s'agit de l'objet au nom duquel les requêtes LDAP seront effectuées. "
"Cette valeur doit être indiquée sous forme d'un nom distinctif (DN : "
"« Distinguished Name »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Paramètres de sécurité pour Cyrus SASL :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Veuillez indiquer les paramètres de sécurité pour Cyrus SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Les valeurs autorisées sont décrites dans la page de manuel ldap.conf(5), "
"dans la section « SASL OPTIONS »."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Chemin d'accès au fichier de cache d'authentification Kerberos :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du fichier à utiliser pour le cache "
"d'authentification GSSAPI/Kerberos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Faut-il utiliser StartTLS ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Veuillez choisir si la connexion au serveur LDAP doit être chiffrée avec "
"StartTLS."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "Jamais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "Autoriser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "Essayer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "Demander"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Contrôle du certificat SSL du serveur :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"En cas de connexion chiffrée, le certificat du serveur peut être demandé et "
"contrôlé. Veuillez choisir la façon de réaliser ce contrôle :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" - Jamais    : certificat non demandé ni contrôlé ;\n"
" - Autoriser : certificat demandé mais facultatif et non\n"
"               contrôlé ;\n"
" - Essayer   : certificat demandé et contrôlé, mais facultatif ;\n"
" - Demander  : certificat obligatoire et contrôlé."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "Redémarrage nécessaire de xscreensaver et xlockmore avant mise à jour"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Une ou plusieurs instances de xscreensaver et/ou de xlockmore ont été "
"détectées sur le système. À cause de la modification de certaines "
"bibliothèques, la mise à niveau de nslcd entrainera l'impossibilité de "
"s'authentifier. Avant de poursuivre la mise à niveau, ces programmes doivent "
"être redémarrés ou arrêtés pour éviter que des utilisateurs ne puissent plus "
"accéder à leurs sessions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Redémarrer les services automatiquement lors des mises à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Certains services installés sur le système doivent être redémarrés lorsque "
"certaines bibliothèques, comme libpam, libc ou libssl, sont mises à jour. "
"Comme ces redémarrages peuvent conduire à une interruption du service, le "
"choix de les redémarrer ou non est en général offert lors de ces mises à "
"jour. Vous pouvez choisir ici que ce choix ne soit plus offert et que les "
"redémarrages aient lieu systématiquement lors des mises à jour de "
"bibliothèques."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Services à redémarrer lors de la mise à niveau de nslcd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Les services et programmes qui utilisent nslcd doivent être redémarrés car "
"leur système d'authentification risque de ne plus fonctionner (pour des "
"services comme SSH, cela peut empêcher les connexions). Veuillez contrôler "
"et éventuellement corriger la liste des services qui seront redémarrés "
"maintenant (identifiés par le nom de leur script de démarrage)."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr ""
"Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de nslcd"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr "Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés :"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Il est nécessaire de les redémarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/"
"<service> start »."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Les gestionnaires graphiques de session wdm et xdm nécessitent un "
"redémarrage lors de la mise à niveau de nslcd, mais il existe des sessions X "
"actives sur ce système, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez "
"donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau "
"une connexion au serveur graphique."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Services de nom à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Le fichier /etc/nsswitch.conf doit être modifié (afin d'utiliser la source "
"de données « ldap ») pour rendre ce paquet fonctionnel."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir les services qui doivent être activés ou "
"désactivés pour les requêtes LDAP. Les nouvelles requêtes LDAP seront "
"ajoutées comme dernière source possible. Il est important de bien contrôler "
"ces modifications."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Faut-il supprimer LDAP de nsswitch.conf maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Les services suivants utilisent toujours LDAP pour la recherche de nom :\n"
"  ${services}\n"
"mais le paquet libnss-ldapd est sur le point d'être supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Il est conseillé de supprimer les entrées si vous pensez ne plus utiliser "
"LDAP pour la résolution de noms. Il est probable qu'omettre de supprimer "
"LDAP dans nsswitch.conf soit sans conséquences pour la plupart des services, "
"mais la résolution de noms peut être affectée de manière subtile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier /etc/nsswitch.conf vous-même ou choisir de supprimer "
"les entrées automatiquement maintenant. Il est important de vérifier les "
"changements effectués automatiquement dans /etc/nsswitch.conf si vous "
"choisissez de supprimer les entrées maintenant."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Si le contrôle du certificat est activé, il est indispensable d'utiliser "
#~ "au moins l'une des options « tls_cacertdir » ou « tls_cacertfile » dans "
#~ "le fichier /etc/nslcd.conf."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "Faut-il activer les recherches de mots de passe cachés avec NSS ?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre aux utilisateurs LDAP de se connecter, le module NSS doit "
#~ "être activé afin de pouvoir faire des recherches de mots de passe cachés "
#~ "(« shadow passwords »). Les entrées cachées elles-mêmes peuvent être "
#~ "vides, ce qui signifie qu'il n'est pas nécessaire de faire apparaître les "
#~ "hachages de mots de passe. Veuillez consulter http://bugs.debian.";
#~ "org/583492 pour plus de détails."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir si l'entrée appropriée dans /etc/nsswitch.conf peut être "
#~ "ajoutée automatiquement (ce qui peut nécessiter de la vérifier ensuite). "
#~ "Dans le cas contraire, un administrateur devra l'ajouter plus tard."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches "
#~ "ordinaires, veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez "
#~ "rien dans le cas contraire."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
#~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf "
#~| "if you choose to remove the entries now."
#~ msgid ""
#~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry "
#~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
#~ "you choose to add the entry now."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier /etc/nsswitch.conf vous-même ou choisir de supprimer "
#~ "les entrées automatiquement maintenant. Il est important de vérifier les "
#~ "changements effectués automatiquement dans /etc/nsswitch.conf si vous "
#~ "choisissez de supprimer les entrées maintenant."

#~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
#~ msgstr "Adresse du serveur LDAP :"

#~ msgid "LDAP account for root:"
#~ msgstr "Identifiant LDAP du superutilisateur :"

#~ msgid ""
#~ "This account will be used for nss requests with root privileges. This can "
#~ "be used to give root processes more information (e.g. users' shadow "
#~ "entries or group passwords)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les requêtes NSS avec les "
#~ "droits superutilisateur. Cela peut être utilisé pour fournir plus "
#~ "d'informations à des processus lancés avec les droits superutilisateur "
#~ "(p. ex. les entrées des utilisateurs dans « shadow » ou les mots de passe "
#~ "de groupe)."

#~ msgid "Leave this empty to not do anything special for root lookups."
#~ msgstr ""
#~ "N'indiquez rien si aucune identification particulière n'est nécessaire "
#~ "pour les requêtes superutilisateur."

#~ msgid "LDAP root account password:"
#~ msgstr "Mot de passe du superutilisateur LDAP :"

#~ msgid ""
#~ "When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. "
#~ "ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour "
#~ "remplacer les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://"
#~ "%2fvar%2frun%2fldapi_sock/ »."

#~ msgid ""
#~ "Please enter which version of the LDAP protocol is to use. It is usually "
#~ "a good idea to set this to highest available version number."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la version du protocole LDAP à utiliser. Il est "
#~ "conseillé d'utiliser la version la plus récente."

#~ msgid ""
#~ "For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to "
#~ "use the ldap datasource. There is an example file at /usr/share/doc/"
#~ "libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for "
#~ "your nsswitch setup."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que ce paquet fonctionne, il est nécessaire de modifier le fichier "
#~ "« /etc/nsswitch.conf » pour pointer vers la source de données LDAP. Le "
#~ "fichier /usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap est un exemple "
#~ "que vous pouvez adapter à votre configuration."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to