On Tue, 2014-06-10 at 22:38 +0200, Arthur de Jong wrote: > I expect the addition of one more template soon and I may ask the > l10n-english list for a review of some of the new templates. Because I > expect some more changes in the near future I haven't sent out a call > for translations yet.
I haven't gotten around to asking the English language list but another template was added. Please see the attached .po file. I would be grateful if you could take the time to update it. Thanks, -- -- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to French. # Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package. # # Translators: # # Cyril Brulebois <cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr>, 2007. # Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2007. # Guillaume Delacour <g...@iroqwa.org>, 2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.9.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-10 07:19+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "URI du serveur LDAP :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Veuillez indiquer l'URI (« Uniform Resource Identifier ») du serveur LDAP à " "utiliser. Il s'agit d'une adresse de la forme « ldap://<nom de machine ou " "IP>:<port>/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » " "peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to " "avoid failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé " "d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte afin de réduire les " "risques d'échec en cas d'indisponibilité du service de noms." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "Multiple URIs can be separated by spaces." msgstr "" "Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "Base de recherche du serveur LDAP :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom distinctif (« DN ») de la base de recherche du " "serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de " "domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « example.net » utiliserait " "« dc=example,dc=net »." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "none" msgstr "aucune" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "simple" msgstr "simple" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Authentification LDAP :" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " "(if any):" msgstr "" "Veuillez choisir le type d'authentification que la base LDAP utilise (si " "nécessaire)." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" " - aucune : pas d'authentification;\n" " - simple : authentification simple avec un identifiant (DN) et un\n" " mot de passe;\n" " - SASL : mécanisme basé sur SASL (« Simple Authentication and\n" " Security Layer ») : méthode simplifiée d'authentification\n" " et de sécurité;" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "LDAP database user:" msgstr "Utilisateur de la base LDAP :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Veuillez indiquer le compte à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. " "Cette valeur doit être indiquée sur la forme d'un nom distinctif " "(DN : « Distinguished Name »)." #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "LDAP user password:" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur LDAP :" #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base " "LDAP." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Mécanisme SASL à utiliser :" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " "LDAP database:" msgstr "" "Veuillez indiquer le mécanisme SASL à utiliser pour s'identifier sur la base " "LDAP :" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " - auto : négociation automatique ;\n" " - LOGIN : obsolète et remplacé par PLAIN ;\n" " - PLAIN : mot de passe simple en clair ;\n" " - NTLM : authentification NT LAN Manager ;\n" " - CRAM-MD5 : schéma de challenge-réponse basé sur HMAC-MD5 ;\n" " - DIGEST-MD5 : schéma de challenge-réponse compatible avec HTTP Digest ;\n" " - SCRAM : mécanisme schéma de challenge-réponse sécurisé ;\n" " - GSSAPI : utilisé pour Kerberos ;\n" " - SKEY : mécanisme S/KEY (rendu obsolète par OTP) ;\n" " - OTP : mots de passe jetables (« One Time Password ») ;\n" " - EXTERNAL : authentification implicite dans le contexte." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "SASL realm:" msgstr "Domaine (« realm ») SASL :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Veuillez indiquer le domaine SASL à utiliser pour s'identifier sur la base " "LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "Il sera ajouté aux identifiants d'authentification et d'autorisation." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "Pour GSSAPI, ce champ peut être laissé vide afin d'utiliser l'information du " "cache d'authentification de Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "Identité d'authentification SASL :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identité d'authentification SASL à utiliser pour " "s'identifier sur la base LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Il s'agit de l'identifiant utilisé avec les mécanismes LOGIN, PLAIN, CRAM-" "MD5 et DIGEST-MD5." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "Identité d'authentification du pare-feu SASL :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identité d'authentification de pare-feu à utiliser pour " "s'identifier sur la base LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Il s'agit de l'objet au nom duquel les requêtes LDAP seront effectuées. " "Cette valeur doit être indiquée sous forme d'un nom distinctif (DN : " "« Distinguished Name »)." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Paramètres de sécurité pour Cyrus SASL :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Veuillez indiquer les paramètres de sécurité pour Cyrus SASL." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "Les valeurs autorisées sont décrites dans la page de manuel ldap.conf(5), " "dans la section « SASL OPTIONS »." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Chemin d'accès au fichier de cache d'authentification Kerberos :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be " "used." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom du fichier à utiliser pour le cache " "d'authentification GSSAPI/Kerberos." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "Faut-il utiliser StartTLS ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS " "to encrypt the connection." msgstr "" "Veuillez choisir si la connexion au serveur LDAP doit être chiffrée avec " "StartTLS." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "never" msgstr "Jamais" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "allow" msgstr "Autoriser" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "try" msgstr "Essayer" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "demand" msgstr "Demander" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Contrôle du certificat SSL du serveur :" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a " "certificate, and whether certificates should be checked for validity:" msgstr "" "En cas de connexion chiffrée, le certificat du serveur peut être demandé et " "contrôlé. Veuillez choisir la façon de réaliser ce contrôle :" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or checked;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or checked;\n" " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and checked." msgstr "" " - Jamais : certificat non demandé ni contrôlé ;\n" " - Autoriser : certificat demandé mais facultatif et non\n" " contrôlé ;\n" " - Essayer : certificat demandé et contrôlé, mais facultatif ;\n" " - Demander : certificat obligatoire et contrôlé." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "Certificate authority certificate:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 " "certificate that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading" msgstr "Redémarrage nécessaire de xscreensaver et xlockmore avant mise à jour" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "" "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been " "detected on this system. Because of incompatible library changes, the " "upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You " "should arrange for these programs to be restarted or stopped before " "continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current " "sessions." msgstr "" "Une ou plusieurs instances de xscreensaver et/ou de xlockmore ont été " "détectées sur le système. À cause de la modification de certaines " "bibliothèques, la mise à niveau de nslcd entrainera l'impossibilité de " "s'authentifier. Avant de poursuivre la mise à niveau, ces programmes doivent " "être redémarrés ou arrêtés pour éviter que des utilisateurs ne puissent plus " "accéder à leurs sessions." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "Restart services during package upgrades without asking?" msgstr "Redémarrer les services automatiquement lors des mises à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "" "There are services installed on your system which need to be restarted when " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to " "restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being " "asked questions on each library upgrade." msgstr "" "Certains services installés sur le système doivent être redémarrés lorsque " "certaines bibliothèques, comme libpam, libc ou libssl, sont mises à jour. " "Comme ces redémarrages peuvent conduire à une interruption du service, le " "choix de les redémarrer ou non est en général offert lors de ces mises à " "jour. Vous pouvez choisir ici que ce choix ne soit plus offert et que les " "redémarrages aient lieu systématiquement lors des mises à jour de " "bibliothèques." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "Services to restart for nslcd upgrade:" msgstr "Services à redémarrer lors de la mise à niveau de nslcd :" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "" "Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed." msgstr "" "Les services et programmes qui utilisent nslcd doivent être redémarrés car " "leur système d'authentification risque de ne plus fonctionner (pour des " "services comme SSH, cela peut empêcher les connexions). Veuillez contrôler " "et éventuellement corriger la liste des services qui seront redémarrés " "maintenant (identifiés par le nom de leur script de démarrage)." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade" msgstr "" "Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de nslcd" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "The following services could not be restarted:" msgstr "Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés :" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> " "start'." msgstr "" "Il est nécessaire de les redémarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/" "<service> start »." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "Display manager must be restarted manually" msgstr "Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "" "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of " "nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be " "terminated by this restart. You will therefore need to restart these " "services by hand before further X logins will be possible." msgstr "" "Les gestionnaires graphiques de session wdm et xdm nécessitent un " "redémarrage lors de la mise à niveau de nslcd, mais il existe des sessions X " "actives sur ce système, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez " "donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau " "une connexion au serveur graphique." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "Name services to configure:" msgstr "Services de nom à configurer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to " "use the ldap datasource." msgstr "" "Le fichier /etc/nsswitch.conf doit être modifié (afin d'utiliser la source " "de données « ldap ») pour rendre ce paquet fonctionnel." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new " "LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these " "changes." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir les services qui doivent être activés ou " "désactivés pour les requêtes LDAP. Les nouvelles requêtes LDAP seront " "ajoutées comme dernière source possible. Il est important de bien contrôler " "ces modifications." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?" msgstr "Faut-il supprimer LDAP de nsswitch.conf maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n" " ${services}\n" "but the libnss-ldapd package is about to be removed." msgstr "" "Les services suivants utilisent toujours LDAP pour la recherche de nom :\n" " ${services}\n" "mais le paquet libnss-ldapd est sur le point d'être supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for " "most services, not cause problems, but host name resolution could be " "affected in subtle ways." msgstr "" "Il est conseillé de supprimer les entrées si vous pensez ne plus utiliser " "LDAP pour la résolution de noms. Il est probable qu'omettre de supprimer " "LDAP dans nsswitch.conf soit sans conséquences pour la plupart des services, " "mais la résolution de noms peut être affectée de manière subtile." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " "you choose to remove the entries now." msgstr "" "Vous pouvez modifier /etc/nsswitch.conf vous-même ou choisir de supprimer " "les entrées automatiquement maintenant. Il est important de vérifier les " "changements effectués automatiquement dans /etc/nsswitch.conf si vous " "choisissez de supprimer les entrées maintenant." #~ msgid "" #~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or " #~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf." #~ msgstr "" #~ "Si le contrôle du certificat est activé, il est indispensable d'utiliser " #~ "au moins l'une des options « tls_cacertdir » ou « tls_cacertfile » dans " #~ "le fichier /etc/nslcd.conf." #~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?" #~ msgstr "Faut-il activer les recherches de mots de passe cachés avec NSS ?" #~ msgid "" #~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to " #~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be " #~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See " #~ "http://bugs.debian.org/583492 for background." #~ msgstr "" #~ "Pour permettre aux utilisateurs LDAP de se connecter, le module NSS doit " #~ "être activé afin de pouvoir faire des recherches de mots de passe cachés " #~ "(« shadow passwords »). Les entrées cachées elles-mêmes peuvent être " #~ "vides, ce qui signifie qu'il n'est pas nécessaire de faire apparaître les " #~ "hachages de mots de passe. Veuillez consulter http://bugs.debian." #~ "org/583492 pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry " #~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or " #~ "whether it should be left for an administrator to edit manually." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir si l'entrée appropriée dans /etc/nsswitch.conf peut être " #~ "ajoutée automatiquement (ce qui peut nécessiter de la vérifier ensuite). " #~ "Dans le cas contraire, un administrateur devra l'ajouter plus tard." #~ msgid "" #~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name " #~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches " #~ "ordinaires, veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez " #~ "rien dans le cas contraire." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " #~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf " #~| "if you choose to remove the entries now." #~ msgid "" #~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry " #~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " #~ "you choose to add the entry now." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier /etc/nsswitch.conf vous-même ou choisir de supprimer " #~ "les entrées automatiquement maintenant. Il est important de vérifier les " #~ "changements effectués automatiquement dans /etc/nsswitch.conf si vous " #~ "choisissez de supprimer les entrées maintenant." #~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:" #~ msgstr "Adresse du serveur LDAP :" #~ msgid "LDAP account for root:" #~ msgstr "Identifiant LDAP du superutilisateur :" #~ msgid "" #~ "This account will be used for nss requests with root privileges. This can " #~ "be used to give root processes more information (e.g. users' shadow " #~ "entries or group passwords)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les requêtes NSS avec les " #~ "droits superutilisateur. Cela peut être utilisé pour fournir plus " #~ "d'informations à des processus lancés avec les droits superutilisateur " #~ "(p. ex. les entrées des utilisateurs dans « shadow » ou les mots de passe " #~ "de groupe)." #~ msgid "Leave this empty to not do anything special for root lookups." #~ msgstr "" #~ "N'indiquez rien si aucune identification particulière n'est nécessaire " #~ "pour les requêtes superutilisateur." #~ msgid "LDAP root account password:" #~ msgstr "Mot de passe du superutilisateur LDAP :" #~ msgid "" #~ "When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. " #~ "ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)" #~ msgstr "" #~ "Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour " #~ "remplacer les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://" #~ "%2fvar%2frun%2fldapi_sock/ »." #~ msgid "" #~ "Please enter which version of the LDAP protocol is to use. It is usually " #~ "a good idea to set this to highest available version number." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la version du protocole LDAP à utiliser. Il est " #~ "conseillé d'utiliser la version la plus récente." #~ msgid "" #~ "For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to " #~ "use the ldap datasource. There is an example file at /usr/share/doc/" #~ "libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for " #~ "your nsswitch setup." #~ msgstr "" #~ "Pour que ce paquet fonctionne, il est nécessaire de modifier le fichier " #~ "« /etc/nsswitch.conf » pour pointer vers la source de données LDAP. Le " #~ "fichier /usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap est un exemple " #~ "que vous pouvez adapter à votre configuration."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part