Package: src:grub2 Severity: wishlist Tags: patch
--- Begin Message ---11.12.2014, 21:59, Ian Campbell kirjoitti: > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against grub2.Attached is the updated fi.po. -Timo# Esko Arajärvi <e...@iki.fi>, 2009, 2010. # Timo Jyrinki <timo.jyri...@iki.fi>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-12 10:19+0200\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyri...@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finn...@lists.debian.org>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Ladataanko ketjutettuna tiedostosta menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUBin päivityskomentosarjat ovat löytäneet vanhoja GRUB-asetuksia " "tiedostosta /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Järjestelmässä olevan vanhan GRUB-version korvaamiseksi on suositeltavaa " "muokata tiedostoa /boot/grub/menu.lst siten, että GRUB 2 ladataan olemassa " "olevista vanhoista GRUB-asetuksista. Tämä voidaan tehdä automaattisesti nyt." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "On suositeltavaa, että hyväksyt GRUB 2:n ketjutetun lataamisen tiedostosta " "menu.lst ja varmistat uusien GRUB 2 -asetusten toimivuuden ennen kuin " "asennat ne pääkäynnistyslohkoon (MBR)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Riippumatta valinnasta vanha MBR voidaan korvata GRUB 2:lla myöhemmin " "suorittamalla seuraava komento pääkäyttäjänä:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Laitteet joille GRUB asennetaan:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc-pakettia päivitetään. Tästä valikosta voit valita, mille laitteille " "grub-install suoritetaan automaattisesti." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "grub-install:n suorittaminen automaattisesti on suositeltavaa useimmissa " "tilanteissa, jotta asennettu GRUB-ydin ei tulisi epäyhteensopivaksi GRUB-" "moduulien tai grub.cfg:n kanssa." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Jos et ole varma, mikä asema on määritelty käynnistysasemaksi koneen BIOS-" "asetuksissa, on usein hyvä ajatus asentaa GRUB kaikille asemille." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Huomaa: GRUB voidaan asentaa myöt osion käynnistystietoihin, ja joitain " "sopivia osioita on ohessa tarjolla. Tämä kuitenkin pakottaa GRUBin " "käyttämään lohkoluettelomekanisia, mikä tekee siitä vähemmän luotettavan " "eikä ole suositeltavaa." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "GRUB-käynnistyslatain oli aiemmin asennettuna levylle, jota ei ole enää " "käytössä tai jonka yksilöllinen tunniste on muuttunut jostain syystä. On " "tärkeää varmistaa, että asennettu GRUB-ydinkuva pysyy ajan tasalla GRUB-" "moduulien ja grub-cfg:n kanssa. Tarkista vielä uudelleen varmistaaksesi, " "että GRUB kirjoitetaan oikeille käynnistyslaitteille." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "GRUBin kirjoittaminen käynnistyslaitteelle epäonnistui. Jatketaanko?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUBia ei voitu asentaa seuraaville laitteille:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Valitse haluatko jatkaa tästä huolimatta. Jos jatkat, järjestelmä ei " "välttämättä käynnisty kunnolla." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "GRUBin kirjoittaminen käynnistyslaitteelle epäonnistui. Yritetäänkö " "uudelleen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Voit ehkä asentaa GRUBin jollekin toiselle levylle. Varmista tällöin, että " "järjestelmäsi voidaan käynnistää kyseiseltä levyltä. Muussa tapauksessa " "GRUBin aiemman version päivitys perutaan." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Jatketaanko asentamatta GRUBia?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Päätit olla asentamatta GRUBia millekään laitteelle. Jos jatkat, " "alkulatausohjelman asetukset saattavat olla väärät ja kun kone käynnistetään " "uudelleen seuraavan kerran, se käyttää käynnistyslohkon aiempia asetuksia. " "Jos käynnistyslohkossa on GRUB 2:n aiempi versio, se ei välttämättä pysty " "lataamaan moduuleja tai käsittelemään nykyistä asetustiedostoa." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Jos käytät jo muuta alkulatausohjelmaa ja haluat jatkaa sen käyttöä tai jos " "käytössäsi on erityinen ympäristö, jossa et tarvitse alkulatausohjelmaa, " "voit jatkaa asennusta. Muussa tapauksessa sinun tulisi asentaa GRUB johonkin." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Poistetaanko GRUB 2 kohteesta /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Haluat poistaa kaikki GRUB 2 -tiedostot kohteesta /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Tämä tekee järjestelmästä käynnistyskelvottoman, ellei toista " "käynnistyslatainta ole asennettu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Saatetaanko siirtyminen GRUB 2:een loppuun nyt?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Järjestelmässä on edelleen GRUBin aiemman version tiedostoja, mutta myös " "GRUB 2:n käynnistystiedot on asennettu seuraaville levyille:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "GRUBin aiempi versio ei luultavasti ole enää käytössä ja näillä levyillä " "olevat GRUB 2:n levykuvat tulisi päivittää ja siirtyminen GRUB 2:een saattaa " "loppuun poistamalla vanhat GRUB-tiedostot. Jos et päivitä GRUB 2:n kuvia, " "uusien pakettien kanssa voi tulla yhteensopivuusongelmia ja järjestelmän " "käynnistys ei ehkä toimi oikein." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Yleisesti ottaen siirtyminen GRUB 2:een tulisi saattaa loppuun ellei näitä " "käynnistystietoja luotu johonkin toiseen käyttöjärjestelmään asennetulla " "GRUB 2:lla." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linuxin komentorivi:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "GRUBin aiemman version tiedostosta menu.lst parametrista âkoptâ tai " "tiedostosta /etc/default/grub löydettiin seuraava Linuxin komentorivi. " "Varmista, että se on kunnossa ja muuta sitä tarvittaessa. Komentorivin on " "sallittua myös olla tyhjä." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linuxin oletuskomentorivi:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Seuraavaa merkkijonoa käytetään Linuxin käynnistysvalikon oletusvalinnan " "parametreina, mutta ei toipumistilassa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable path?" msgstr "Pakotetaanko lisäasennus irrotettavissa olevaan EFI-polkuun?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force extra installation of GRUB to the EFI removable " "path, it should make sure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, this may remove the ability to boot any " "other operating systems that also depend on this path. If so, you will need " "to ensure that GRUB is configured successfully to be able boot any other OS " "installations correctly." msgstr "" "Jotkin EFI-järjestelmät sisältävät ohjelmavirheitä joidenka takia ne eivät " "käsittele alkulatausohjelmia oikein. Jos pakotat GRUB:n lisäasentamisen " "irrotettavissa olevaan EFI-polkuun, järjestelmän pitäisi kyetä käynnistämään " "Debian riippumatta kyseisenkaltaisista ongelmista. Tämä kuitenkin saattaa " "poistaa mahdollisuuden muiden käyttöjärjestelmien käynnistämiseen, mikäli " "ne riippuvat samasta polusta. Tässä tapauksessa tulee varmistaa, että GRUBin " "asetukset on tehty niin, että GRUBista voidaan käynnistää nämä muut " "käyttöjärjestelmät oikein." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD:n komentorivi:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "GRUBin aiemman version tiedostosta menu.lst parametrista âkoptâ tai " "tiedostosta /etc/default/grub löydettiin seuraava kFreeBSD:n komentorivi. " "Varmista, että se on kunnossa ja muuta sitä tarvittaessa. Komentorivin on " "sallittua myös olla tyhjä." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "kFreeBSD:n oletuskomentorivi:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Seuraavaa merkkijonoa käytetään kFreeBSD:n käynnistysvalikon oletusvalinnan " "parametreina, mutta ei toipumistilassa." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" msgstr "/boot/grub/device.map on luotu uudelleen" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "" "Tiedosto /boot/grub/device.map on kirjoitettu uudelleen käyttäen pysyviä " "laitenimiä. Useimmissa tapauksissa tämän pitäisi huomattavasti vähentää " "tarvetta sen muuttamiseen ja GRUBin luomien käynnistysvalikon rivien pitäisi " "toimia edelleen." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " "that the system is depending on the old device map. Please check whether " "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " "numbering, and update them if necessary." msgstr "" "Koska järjestelmässä kuitenkin on useampia levyjä, on mahdollista, että " "järjestelmä on riippuvainen vanhasta laitekartasta. Tarkista onko " "käynnistysvalikossa rivejä, joissa käytetään GRUBin laitenumerointia (hdN), " "ja päivitä ne tarvittaessa." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " "entries, you can ignore this message." msgstr "" "Jos et ymmärrä tätä viestiä tai käynnistysvalikossa ei ole erityisiä rivejä, " "voit jättää tämän viestin huomiotta." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Kun haluat asentaa GRUB 2:n latautumaan suoraan pääkäynnistyslohkosta, " #~ "voit joka tapauksessa tehdä sen ajamalla pääkäyttäjänä seuraavan komennon:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "GRUBin asennus epäonnistui. Jatketaanko?"signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
--- End Message ---