Package: debconf
Version: 1.4.66
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi,

Attached the updated po files for upstream and debian parts.

regards,
guillem
# Debconf Catalan Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.66\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-25 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:29+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "s'està provant ara la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no "
"s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %"
"s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecifica la interfície de debconf a usar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioritat mínima de preguntes a mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tHabilita el mode concís.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les prioritats vàlides són: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', "
"').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Desa (envia per correu) la nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Es va demanar a Debconf que desés aquesta nota, així que vos l'ha enviat per "
"correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La nota s'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "No s'ha pogut desar la nota."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, així que vos l'ha "
"enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executan-se a %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"El valor de entrada, «%s» no es troba en les opcions C! Açò no hauria de "
"passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "cap de les anteriors"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduïu els elements que voleu seleccionar, separats per espais."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuració del paquet «%s»"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM no està establert, així que la interfície de dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfície de dialog és incompatible amb els búfers de l'intèrpret d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfície de dialog no funcionarà en un terminal tonto, un búfer de "
"l'intèrpret d'emacs, o sense un terminal control·lador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de diàlegs instal·lat, així que la interfície basada "
"en dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La interfície de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alçada i 31 "
"columnes d'amplada."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configuració de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Esteu utilitzant la interfície basada en editors de debconf per configurar "
"el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir "
"instruccions detallades."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfície basada en editors de debconf vos presenta un o més fitxers de "
"text a editar. Aquest és un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb "
"fitxers de configuració estàndards de unix, aquest fitxer vos semblarà "
"familiar -- conté comentaris intercalats amb elements de configuració. "
"Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i després "
"deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i "
"utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Aquesta interfície requereix una tty controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU és incompatible amb els buffers de l'intèrpret d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf està executan-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avís: hi ha una possible corrupció de la base de dades. S'intentarà reparar-"
"la afegint la pregunta que falta, %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el nou valor «%s». "
"Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol "
"retorn de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "El camp de plantilla «%s» és desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi de plantilla prop de «%s», en l'estrofa #%s "
"de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no conté una línia «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "heu d'especificar algún deb a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"s'està retardant la configuració dels paquets ja que apt-utils no està "
"instal·lat"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "S'estan extraient les plantilles dels paquets: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi de plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Forma d'ús: dpkg-reconfigure [opcions] paquet\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigura tots els paquets.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostra només preguntes encara no vistes.\n"
"       --default-priority\tUsa la prioritat predeterminada en comptes de 
baixa.\n"
"       --force\t\t\tForça la reconfiguració de paquets trencats."

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s s'ha d'executar com a root"

#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:158
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no està instal·lat"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està trencat o no està instal·lat completament"

#: ../dpkg-reconfigure:239
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Forma d'ús: debconf-communicate [opcions] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Aquesta utilitat és obsoleta. Haurieu decanviar al "
"programa de po-debconf, po2debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Forma d'ús: debconf-mergetemplate [opcions] [plantilla.ll ...] 
plantilla"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusiona fins i tot traduccions desactualitzades.\n"
"\t--drop-old-templates\tDescarta plantilles senceres desactualitzades."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s no es troba"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s no es troba; es descarta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s; es descarta"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s està desactualitzat"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s està desactualitzat; s'està descartant la plantilla sencera!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Forma d'ús: debconf [opcions] ordre [args]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tEstableix el paquet que poseeix l'ordre."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)"
# Catalan messages for debconf.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debconf.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004.
# Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.66\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:33+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What interface should be used for configuring packages?"
msgstr "Quina interfície voleu fer servir per a configurar paquets?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Els paquets que utilitzen debconf per a configurar-se comparteixen un "
"aspecte comú. Podeu triar el tipus d'interfície d'usuari que voleu que "
"utilitzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"«dialog» és una interfície de text a pantalla completa, mentre que "
"«readline» és més tradicional, en text simple, i tant «gnome» com «kde» són "
"modernes interfícies per a X, que s'integren als escriptoris corresponents "
"(encara que es poden utilitzar en qualsevol entorn d'X). La interfície "
"«editor» vos permet configurar el sistema utilitzant el vostre editor "
"preferit. La interfície «no interactiva» no fa cap pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "crítica, alta, mitjana, baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Ignore questions with a priority less than..."
msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf priorititza les preguntes que vos pregunta. Escolliu la prioritat "
"més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n"
" - «crítica» només pregunta si es pot trencar el sistema. Escolliu-la si sou "
"novells, o teniu presa.\n"
" - «alta» és per a preguntes prou importants.\n"
" - «mitjana» és per a preguntes normals.\n"
" - «baixa» és per als bojos pel control que ho volen veure tot."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Teniu en compte que independentment del què escolliu ací, podreu veure totes "
"les preguntes si reconfigureu un paquet amb dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:34
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estàn instal·lant els paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que fan servir debconf per la seva configuració priorititzen "
#~ "les preguntes que van a preguntar. Només es mostraran preguntes amb una "
#~ "certa prioritat o superior; la resta de preguntes menys importants no "
#~ "seran mostrades."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu "
#~ "veure:\n"
#~ " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n"
#~ "   l'usuari no intervé.\n"
#~ " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats "
#~ "raonables.\n"
#~ " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n"
#~ "    raonables.\n"
#~ " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats "
#~ "que\n"
#~ "   funcionaran en la gran majoria dels casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra "
#~ "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta "
#~ "pregunta."

Reply via email to