Package: debconf Version: 1.4.66 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi,
Attached the updated po files for upstream and debian parts. regards, guillem
# Debconf Catalan Translation # Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2002, 2004, 2005. # Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.4.66\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-25 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:29+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "s'està provant ara la interfície: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de " "configuració." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de " "configuració." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no " "s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %" "s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecifica la interfície de debconf a usar.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica la prioritat mínima de preguntes a mostrar.\n" " --terse\t\t\tHabilita el mode concís.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Les prioritats vàlides són: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opcions" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "no" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', " "').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Desa (envia per correu) la nota" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Es va demanar a Debconf que desés aquesta nota, així que vos l'ha enviat per " "correu." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "La nota s'ha enviat per correu." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "No s'ha pogut desar la nota." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, així que vos l'ha " "enviat per correu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executan-se a %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "El valor de entrada, «%s» no es troba en les opcions C! Açò no hauria de " "passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "cap de les anteriors" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Introduïu els elements que voleu seleccionar, separats per espais." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuració del paquet «%s»" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM no està establert, així que la interfície de dialog no es pot utilitzar." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "La interfície de dialog és incompatible amb els búfers de l'intèrpret d'emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "La interfície de dialog no funcionarà en un terminal tonto, un búfer de " "l'intèrpret d'emacs, o sense un terminal control·lador." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No hi ha cap programa de diàlegs instal·lat, així que la interfície basada " "en dialog no es pot utilitzar." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "La interfície de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alçada i 31 " "columnes d'amplada." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Debian Configuration" msgstr "Configuració de Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Esteu utilitzant la interfície basada en editors de debconf per configurar " "el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir " "instruccions detallades." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La interfície basada en editors de debconf vos presenta un o més fitxers de " "text a editar. Aquest és un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb " "fitxers de configuració estàndards de unix, aquest fitxer vos semblarà " "familiar -- conté comentaris intercalats amb elements de configuració. " "Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i després " "deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i " "utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Aquesta interfície requereix una tty controladora." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "" "Term::ReadLine::GNU és incompatible amb els buffers de l'intèrpret d'emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Més" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf està executan-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "avís: hi ha una possible corrupció de la base de dades. S'intentarà reparar-" "la afegint la pregunta que falta, %s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "La plantilla #%s en %s té un camp «%s» duplicat amb el nou valor «%s». " "Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol " "retorn de carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "El camp de plantilla «%s» és desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi de plantilla prop de «%s», en l'estrofa #%s " "de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "La plantilla #%s en %s no conté una línia «Template:»\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "heu d'especificar algún deb a preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "s'està retardant la configuració dels paquets ja que apt-utils no està " "instal·lat" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "S'estan extraient les plantilles dels paquets: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi de plantilla: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s" #: ../dpkg-reconfigure:92 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Forma d'ús: dpkg-reconfigure [opcions] paquet\n" " -a, --all\t\t\tReconfigura tots els paquets.\n" " -u, --unseen-only\t\tMostra només preguntes encara no vistes.\n" " --default-priority\tUsa la prioritat predeterminada en comptes de baixa.\n" " --force\t\t\tForça la reconfiguració de paquets trencats." #: ../dpkg-reconfigure:104 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s s'ha d'executar com a root" #: ../dpkg-reconfigure:137 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:158 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no està instal·lat" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s està trencat o no està instal·lat completament" #: ../dpkg-reconfigure:239 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Forma d'ús: debconf-communicate [opcions] [paquet]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Aquesta utilitat és obsoleta. Haurieu decanviar al " "programa de po-debconf, po2debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Forma d'ús: debconf-mergetemplate [opcions] [plantilla.ll ...] plantilla" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tFusiona fins i tot traduccions desactualitzades.\n" "\t--drop-old-templates\tDescarta plantilles senceres desactualitzades." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s no es troba" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s no es troba; es descarta %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s és difús en l'octet %s: %s; es descarta" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s està desactualitzat" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s està desactualitzat; s'està descartant la plantilla sencera!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Forma d'ús: debconf [opcions] ordre [args]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquet\t\tEstableix el paquet que poseeix l'ordre." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)"
# Catalan messages for debconf. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debconf. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004. # Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.4.66\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:33+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactiva" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "What interface should be used for configuring packages?" msgstr "Quina interfície voleu fer servir per a configurar paquets?" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Els paquets que utilitzen debconf per a configurar-se comparteixen un " "aspecte comú. Podeu triar el tipus d'interfície d'usuari que voleu que " "utilitzen." #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "«dialog» és una interfície de text a pantalla completa, mentre que " "«readline» és més tradicional, en text simple, i tant «gnome» com «kde» són " "modernes interfícies per a X, que s'integren als escriptoris corresponents " "(encara que es poden utilitzar en qualsevol entorn d'X). La interfície " "«editor» vos permet configurar el sistema utilitzant el vostre editor " "preferit. La interfície «no interactiva» no fa cap pregunta." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "crítica, alta, mitjana, baixa" #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que..." #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf priorititza les preguntes que vos pregunta. Escolliu la prioritat " "més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n" " - «crítica» només pregunta si es pot trencar el sistema. Escolliu-la si sou " "novells, o teniu presa.\n" " - «alta» és per a preguntes prou importants.\n" " - «mitjana» és per a preguntes normals.\n" " - «baixa» és per als bojos pel control que ho volen veure tot." #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Teniu en compte que independentment del què escolliu ací, podreu veure totes " "les preguntes si reconfigureu un paquet amb dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid "Installing packages" msgstr "S'estàn instal·lant els paquets" #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espereu..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Els paquets que fan servir debconf per la seva configuració priorititzen " #~ "les preguntes que van a preguntar. Només es mostraran preguntes amb una " #~ "certa prioritat o superior; la resta de preguntes menys importants no " #~ "seran mostrades." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu " #~ "veure:\n" #~ " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n" #~ " l'usuari no intervé.\n" #~ " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats " #~ "raonables.\n" #~ " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n" #~ " raonables.\n" #~ " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats " #~ "que\n" #~ " funcionaran en la gran majoria dels casos." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra " #~ "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta " #~ "pregunta."