Hey, On 21/08/15 16:59, Francesco Poli wrote: > I have a question for you: > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:840 > msgid "tags" > msgstr "tagi" > > Here "tags" is translated into "tagi", but in > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56 > msgid " -T <tags> : Filter bugs by tags you want to see.\n" > msgstr " -T <znacznik> : Wybór wyświetlanych znaczników.\n" > > "tags" is translated into "znacznik". > > Any special reason for this? > Would it be wrong to use the same word, for consistency's sake? > Which translation should be changed?
Both the 'tag(i)' and 'znacznik(i)' are correct [1][2]. I'd say that 'tag' is a slightly closer match but it's just my my personal opinion. Since the word 'znacznik(i)' was already used I think it's just better to keep it and not confuse users by changing it now. So I've changed 'tagi' to 'znaczniki' - attached is the corrected file (with a minor typo corrected). > Please take into account that I basically know nothing about > Polish language, sorry! Still, that was a valid and reasonable question. Good job on noticing that! Regards and thanks for maintaining apt-listbugs :) T. [1] http://sjp.pl/tag [2] https://pl.wikipedia.org/wiki/Tag_%28znacznik%29
pl.po.gz
Description: application/gzip
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature