Hey,

On 21/08/15 16:59, Francesco Poli wrote:
> I have a question for you:
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:840
> msgid "tags"
> msgstr "tagi"
> 
> Here "tags" is translated into "tagi", but in
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
> msgid " -T <tags>        : Filter bugs by tags you want to see.\n"
> msgstr " -T <znacznik>     : Wybór wyświetlanych znaczników.\n"
> 
> "tags" is translated into "znacznik".
> 
> Any special reason for this?
> Would it be wrong to use the same word, for consistency's sake?
> Which translation should be changed?

Both the 'tag(i)' and 'znacznik(i)' are correct [1][2]. I'd say that
'tag' is a slightly closer match but it's just my my personal opinion.
Since the word 'znacznik(i)' was already used I think it's just better
to keep it and not confuse users by changing it now. So I've changed
'tagi' to 'znaczniki' - attached is the corrected file (with a minor
typo corrected).


> Please take into account that I basically know nothing about
> Polish language, sorry!

Still, that was a valid and reasonable question. Good job on noticing that!


Regards and thanks for maintaining apt-listbugs :)
T.

[1] http://sjp.pl/tag
[2] https://pl.wikipedia.org/wiki/Tag_%28znacznik%29

Attachment: pl.po.gz
Description: application/gzip

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to