Package: mutt
Version: 1.5.23-3.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Dear Maintainer,

An updated version of the Danish translation of the mutt
message catalog is attached.

Thanks,
Morten

-- Package-specific info:
Mutt 1.5.23 (2014-03-12)
Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.
Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.
Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; type `mutt -vv' for details.

System: Linux 4.1.0-2-amd64 (x86_64)
ncurses: ncurses 6.0.20150810 (compiled with 5.9)
libidn: 1.32 (compiled with 1.32)
hcache backend: tokyocabinet 1.4.48

Compiler:
Using built-in specs.
COLLECT_GCC=gcc
COLLECT_LTO_WRAPPER=/usr/lib/gcc/x86_64-linux-gnu/5/lto-wrapper
Target: x86_64-linux-gnu
Configured with: ../src/configure -v --with-pkgversion='Debian 5.2.1-15' 
--with-bugurl=file:///usr/share/doc/gcc-5/README.Bugs 
--enable-languages=c,ada,c++,java,go,d,fortran,objc,obj-c++ --prefix=/usr 
--program-suffix=-5 --enable-shared --enable-linker-build-id 
--libexecdir=/usr/lib --without-included-gettext --enable-threads=posix 
--libdir=/usr/lib --enable-nls --with-sysroot=/ --enable-clocale=gnu 
--enable-libstdcxx-debug --enable-libstdcxx-time=yes 
--with-default-libstdcxx-abi=new --enable-gnu-unique-object 
--disable-vtable-verify --enable-libmpx --enable-plugin --with-system-zlib 
--disable-browser-plugin --enable-java-awt=gtk --enable-gtk-cairo 
--with-java-home=/usr/lib/jvm/java-1.5.0-gcj-5-amd64/jre --enable-java-home 
--with-jvm-root-dir=/usr/lib/jvm/java-1.5.0-gcj-5-amd64 
--with-jvm-jar-dir=/usr/lib/jvm-exports/java-1.5.0-gcj-5-amd64 
--with-arch-directory=amd64 --with-ecj-jar=/usr/share/java/eclipse-ecj.jar 
--enable-objc-gc --enable-multiarch --with-arch-32=i586 --with-abi=m64 
--with-multilib-list=m32,m64,mx32 --enable-multilib --with-tune=generic 
--enable-checking=release --build=x86_64-linux-gnu --host=x86_64-linux-gnu 
--target=x86_64-linux-gnu
Thread model: posix
gcc version 5.2.1 20150808 (Debian 5.2.1-15) 

Configure options: '--prefix=/usr' '--sysconfdir=/etc' 
'--mandir=/usr/share/man' '--with-docdir=/usr/share/doc' 
'--with-mailpath=/var/mail' '--disable-dependency-tracking' 
'--enable-compressed' '--enable-debug' '--enable-fcntl' '--enable-hcache' 
'--enable-gpgme' '--enable-imap' '--enable-smtp' '--enable-pop' '--with-curses' 
'--with-gnutls' '--with-gss' '--with-idn' '--with-mixmaster' '--with-sasl' 
'--without-gdbm' '--without-bdb' '--without-qdbm' '--build' 'x86_64-linux-gnu' 
'build_alias=x86_64-linux-gnu' 'CFLAGS=-g -O2 -fstack-protector-strong -Wformat 
-Werror=format-security -Wall' 'LDFLAGS=-Wl,-z,relro' 
'CPPFLAGS=-D_FORTIFY_SOURCE=2 -I/usr/include/qdbm'

Compilation CFLAGS: -g -O2 -fstack-protector-strong -Wformat 
-Werror=format-security -Wall

Compile options:
-DOMAIN
+DEBUG
-HOMESPOOL  +USE_SETGID  +USE_DOTLOCK  +DL_STANDALONE  +USE_FCNTL  -USE_FLOCK   
+USE_POP  +USE_IMAP  +USE_SMTP  
-USE_SSL_OPENSSL  +USE_SSL_GNUTLS  +USE_SASL  +USE_GSS  +HAVE_GETADDRINFO  
+HAVE_REGCOMP  -USE_GNU_REGEX  
+HAVE_COLOR  +HAVE_START_COLOR  +HAVE_TYPEAHEAD  +HAVE_BKGDSET  
+HAVE_CURS_SET  +HAVE_META  +HAVE_RESIZETERM  
+CRYPT_BACKEND_CLASSIC_PGP  +CRYPT_BACKEND_CLASSIC_SMIME  +CRYPT_BACKEND_GPGME  
-EXACT_ADDRESS  -SUN_ATTACHMENT  
+ENABLE_NLS  -LOCALES_HACK  +COMPRESSED  +HAVE_WC_FUNCS  +HAVE_LANGINFO_CODESET 
 +HAVE_LANGINFO_YESEXPR  
+HAVE_ICONV  -ICONV_NONTRANS  +HAVE_LIBIDN  +HAVE_GETSID  +USE_HCACHE  
-ISPELL
SENDMAIL="/usr/sbin/sendmail"
MAILPATH="/var/mail"
PKGDATADIR="/usr/share/mutt"
SYSCONFDIR="/etc"
EXECSHELL="/bin/sh"
MIXMASTER="mixmaster"
To contact the developers, please mail to <mutt-...@mutt.org>.
To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.

misc/am-maintainer-mode.patch
features/ifdef.patch
features/xtitles.patch
features/trash-folder.patch
features/purge-message.patch
features/imap_fast_trash.patch
features/sensible_browser_position.patch
features-old/patch-1.5.4.vk.pgp_verbose_mime.patch
features/compressed-folders.patch
features/compressed-folders.debian.patch
debian-specific/Muttrc.patch
debian-specific/Md.etc_mailname_gethostbyname.patch
debian-specific/use_usr_bin_editor.patch
debian-specific/correct_docdir_in_man_page.patch
debian-specific/dont_document_not_present_features.patch
debian-specific/document_debian_defaults.patch
debian-specific/assumed_charset-compat.patch
debian-specific/467432-write_bcc.patch
debian-specific/566076-build_doc_adjustments.patch
misc/define-pgp_getkeys_command.patch
misc/gpg.rc-paths.patch
misc/smime.rc.patch
misc/fix-configure-test-operator.patch
upstream/531430-imapuser.patch
upstream/543467-thread-segfault.patch
upstream/542817-smimekeys-tmpdir.patch
upstream/548577-gpgme-1.2.patch
upstream/553321-ansi-escape-segfault.patch
upstream/547980-smime_keys-chaining.patch
upstream/528233-readonly-open.patch
upstream/228671-pipe-mime.patch
upstream/383769-score-match.patch
upstream/603288-split-fetches.patch
upstream/611410-no-implicit_autoview-for-text-html.patch
upstream/path_max.patch
translations/update_german_translation.patch
upstream/771125-CVE-2014-9116-jessie.patch
upstream/624058-gnutls-deprecated.patch
__separator__mutt.org.patch

-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/8 CPU cores)
Locale: LANG=da_DK.utf8, LC_CTYPE=da_DK.utf8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to da_DK.utf8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

Versions of packages mutt depends on:
ii  libassuan0         2.2.1-1
ii  libc6              2.19-19
ii  libcomerr2         1.42.13-1
ii  libgnutls-deb0-28  3.3.17-1
ii  libgpg-error0      1.19-2
ii  libgpgme11         1.5.5-3
ii  libgssapi-krb5-2   1.13.2+dfsg-2
ii  libidn11           1.32-1
ii  libk5crypto3       1.13.2+dfsg-2
ii  libkrb5-3          1.13.2+dfsg-2
ii  libncursesw5       6.0+20150810-1
ii  libsasl2-2         2.1.26.dfsg1-13
ii  libtinfo5          6.0+20150810-1
ii  libtokyocabinet9   1.4.48-3

Versions of packages mutt recommends:
ii  libsasl2-modules                2.1.26.dfsg1-13
ii  locales                         2.19-19
ii  mime-support                    3.59
ii  postfix [mail-transport-agent]  2.11.3-1

Versions of packages mutt suggests:
ii  aspell           0.60.7~20110707-3
ii  ca-certificates  20150426
ii  gnupg            1.4.19-5
ii  ispell           3.4.00-3
ii  mixmaster        3.0.0-7
ii  openssl          1.0.2d-1
ii  urlview          0.9-19

Versions of packages mutt is related to:
ii  mutt          1.5.23-3.1
pn  mutt-dbg      <none>
pn  mutt-patched  <none>

-- no debconf information
# Danish messages for the mail user agent Mutt.
# This file is distributed under the same license as the Mutt package.
# Byrial Jensen <byr...@image.dk>, Morten Bo Johansen <m...@spamcop.net>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <m...@spamcop.net>\n"
"Language-Team: Danish <da...@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Brugernavn på %s: "

#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Adgangskode for %s@%s: "

#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Tilbage"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Slet"

#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Behold"

#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3866 curs_main.c:412
#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:904 pager.c:1630 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Adressebogen er tom!"

#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
msgstr "Adressebog"

#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Vælg et alias: "

#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"

#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"

#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."

#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
msgstr "Navn: "

#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] O.k.?"

#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "Gem i fil: "

#: alias.c:361
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil"

#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Adresse tilføjet."

#: alias.c:391
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Fejl ved søgning i alias-fil"

#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s"

#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180
#: curs_lib.c:551
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"

#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."

#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."

#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."

#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s"

#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil"

#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."

#: attach.c:379
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."

#: attach.c:469
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter"

#: attach.c:477
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Kommando: %-20.20s Beskrivelse: %s"

#: attach.c:481
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Kommando: %-30.30s Bilag: %s"

#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Bilag: %s: %s"

#: attach.c:561
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Bilag: %s"

#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter"

#: attach.c:797
msgid "Write fault!"
msgstr "Skrivefejl!"

#: attach.c:1039
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"

#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Skift filkatalog"

#: browser.c:48
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s er ikke et filkatalog."

#: browser.c:539
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Indbakker [%d]"

#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"

#: browser.c:550
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"

#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"

#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Ingen filer passer til filmasken"

#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"

#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"

#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"

#: browser.c:962
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kan ikke slette rodkatalog"

#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"

#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Brevbakke slettet."

#: browser.c:985
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Brevbakke ikke slettet."

#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
msgstr "Skift til filkatalog: "

#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."

#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
msgstr "Filmaske: "

#: browser.c:1139
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "

#: browser.c:1140
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "

#: browser.c:1141
msgid "dazn"
msgstr "dasi"

#: browser.c:1208
msgid "New file name: "
msgstr "Nyt filnavn: "

#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Filkataloger kan ikke vises"

#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fejl ved visning af fil"

#: buffy.c:487
msgid "New mail in "
msgstr "Ny post i "

#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal"

#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: ukendt farve"

#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: ukendt objekt"

#: color.c:391
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på index-, body- og header-objekter"

#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: for få parametre"

#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manglende parameter."

#: color.c:611 color.c:622
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: for få parametre"

#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: for få parametre"

#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: ukendt attribut"

#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906
msgid "too few arguments"
msgstr "for få parametre"

#: color.c:714 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange parametre"

#: color.c:730
msgid "default colors not supported"
msgstr "standard-farver er ikke understøttet"

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"

#: commands.c:115 mbox.c:786
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"

#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter"

#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
msgstr "Kunne ikke kopiere brevet"

#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."

#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender."

#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."

#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."

#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-underskrift er i orden."

#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."

#: commands.c:231
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: commands.c:256
msgid "Warning: message has no From: header"
msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-linje i brevhoved"

#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Gensend brev til: "

#: commands.c:276 recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Gensend udvalgte breve til: "

#: commands.c:291 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Ugyldig adresse!"

#: commands.c:299 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Forkert IDN: '%s'"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Gensend brev til %s"

#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Gensend breve til %s"

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Message not bounced."
msgstr "Brevet er ikke gensendt."

#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Brevene er ikke gensendt."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
msgstr "Brevet er gensendt."

#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
msgstr "Brevene er gensendt."

#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kan ikke oprette filterproces"

#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Overfør til kommando: "

#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret."

#: commands.c:515
msgid "Print message?"
msgstr "Udskriv brev?"

#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Udskriv udvalgte breve?"

#: commands.c:524
msgid "Message printed"
msgstr "Brevet er udskrevet"

#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
msgstr "Brevene er udskrevet"

#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"

#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"

#: commands.c:536
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
"Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
"s(p)am?: "

#: commands.c:537
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
"Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
"s(p)am?:"

#: commands.c:538
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dfaeituscp"

#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
msgstr "Skalkommando: "

#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"

#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"

#: commands.c:743
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"

#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"

#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Gem%s i brevbakke"

#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiér%s til brevbakke"

#: commands.c:746
msgid " tagged"
msgstr " udvalgte"

#: commands.c:819
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopierer til %s ..."

#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"

#: commands.c:945
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."

#: commands.c:950
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."

#: commands.c:952
msgid "not converting"
msgstr "omdanner ikke"

#: commands.c:952
msgid "converting"
msgstr "omdanner"

#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "Der er ingen bilag."

#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: compose.c:90 remailer.c:481
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"

#: compose.c:94 compose.c:660
msgid "Attach file"
msgstr "Vedlæg fil"

#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Beskr."

#: compose.c:117
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: compose.c:122
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Underskriv og kryptér"

#: compose.c:124
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"

#: compose.c:126
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"

#: compose.c:128
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: compose.c:135
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (indlejret PGP)"

#: compose.c:137
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:141
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: compose.c:150 compose.c:154
msgid " sign as: "
msgstr " underskriv som: "

#: compose.c:150 compose.c:154
msgid "<default>"
msgstr "<forvalgt>"

#: compose.c:162
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Kryptér med: "

#: compose.c:215
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"

#: compose.c:223
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"

#: compose.c:266
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- MIME-dele"

#: compose.c:294
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."

#: compose.c:317
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."

#: compose.c:593 send.c:1598
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"

#: compose.c:676
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Vedlægger valgte filer ..."

#: compose.c:688
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"

#: compose.c:707
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"

#: compose.c:745
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Ingen breve i den brevbakke."

#: compose.c:754
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"

#: compose.c:786
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kan ikke vedlægge!"

#: compose.c:837
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Omkodning berører kun tekstdele."

#: compose.c:842
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret."

#: compose.c:844
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret."

#: compose.c:919
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ugyldig indkodning."

#: compose.c:945
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Gem en kopi af dette brev?"

#: compose.c:1001
msgid "Rename to: "
msgstr "Omdøb til: "

#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"

#: compose.c:1033
msgid "New file: "
msgstr "Ny fil: "

#: compose.c:1046
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype"

#: compose.c:1052
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s"

#: compose.c:1065
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kan ikke oprette filen %s"

#: compose.c:1073
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag"

#: compose.c:1134
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"

#: compose.c:1193
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Skriv brevet til brevbakke"

#: compose.c:1196
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Skriver brevet til %s ..."

#: compose.c:1205
msgid "Message written."
msgstr "Brevet skrevet."

#: compose.c:1217
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "

#: compose.c:1243
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "

#: crypt-gpgme.c:347
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "dannelse af gpgme-kontekst fejlede: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:357
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "fejl ved aktivering af CMS-protokol: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:377
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "dannelse af gpgme-dataobjekt fejlede: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:443 crypt-gpgme.c:461 crypt-gpgme.c:1453
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "tildeling af dataobjekt fejlede: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:479
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "fejl ved tilbagespoling af dataobjekt: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:501 crypt-gpgme.c:548
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "fejl ved læsning af dataobjekt: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:609
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "tilføjelse af modtager fejlede \"%s\": %s\n"

#: crypt-gpgme.c:647
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "hemmelig nøgle \"%s\" ikke fundet: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "tvetydig specifikation af hemmelig nøgle \"%s\"\n"

#: crypt-gpgme.c:669
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved indstilling af hemmelig nøgle \"%s\": %s\n"

#: crypt-gpgme.c:686
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "fejl ved indstilling af PKA-underskrifts notation: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:742
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "fejl ved kryptering af data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:860
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "fejl ved underskrivelse af data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:871
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
"$pgp_sign_as er ikke indstilet, og ingen standardnøgle er anført i ~/.gnupg/"
"gpg.conf"

#: crypt-gpgme.c:1066
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Advarsel: En af nøglerne er blevet tilbagekaldt\n"

#: crypt-gpgme.c:1075
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Advarsel: Nøglen som underskriften oprettedes med er udløbet den:"

#: crypt-gpgme.c:1081
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Advarsel: Mindst en certificeringsnøgle er udløbet\n"

#: crypt-gpgme.c:1097
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Advarsel: Undskriftens gyldighed udløb den: "

#: crypt-gpgme.c:1103
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Kan ikke verificere p.g.a. manglende nøgle eller certifikat\n"

#: crypt-gpgme.c:1108
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL er ikke tilgængelig.\n"

#: crypt-gpgme.c:1114
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel\n"

#: crypt-gpgme.c:1119
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Et policy-krav blev ikke indfriet\n"

#: crypt-gpgme.c:1128
msgid "A system error occurred"
msgstr "En systemfejl opstod"

#: crypt-gpgme.c:1162
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "ADVARSEL: PKA-nøgle matcher ikke underskrivers adresse:"

#: crypt-gpgme.c:1169
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "PKA verificeret, underskrivers adresse er:"

#: crypt-gpgme.c:1186 crypt-gpgme.c:3333
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingeraftryk: "

#: crypt-gpgme.c:1246
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Vi har INGEN indikation på om Nøglen tilhører personen med det "
"ovenfor viste navn\n"

#: crypt-gpgme.c:1253
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "ADVARSEL: Nøglen TILHØRER IKKE personen med det ovenfor viste navn\n"

#: crypt-gpgme.c:1257
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Det er IKKE sikkert at nøglen personen med det ovenfor viste navn\n"

#: crypt-gpgme.c:1290
msgid "aka: "
msgstr "alias: "

#: crypt-gpgme.c:1300
msgid "KeyID "
msgstr "KeyID "

#: crypt-gpgme.c:1308
msgid "created: "
msgstr "oprettet: "

#: crypt-gpgme.c:1378
msgid "Error getting key information for KeyID "
msgstr "Fejl ved indhentning af information for KeyID "

#: crypt-gpgme.c:1380
msgid ": "
msgstr ": "

#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1387 crypt-gpgme.c:1402
msgid "Good signature from:"
msgstr "God underskrift fra:"

#: crypt-gpgme.c:1394
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*DÅRLIG* underskrift fra:"

#: crypt-gpgme.c:1410
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematisk underskrift fra:"

#: crypt-gpgme.c:1414
msgid "               expires: "
msgstr "               udløber: "

#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1461 crypt-gpgme.c:1676 crypt-gpgme.c:2328
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Begyndelse på underskriftsinformation --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1470
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fejl: verificering fejlede: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1519
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Begyndelse på påtegnelse (underskrift af: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1541
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Slut på påtegnelse ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1549 crypt-gpgme.c:1689 crypt-gpgme.c:2341
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Slut på underskriftsinformation --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1644
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Fejl: dekryptering fejlede: %s --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2124
#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Fejl ved udtrækning af nøgledata!\n"

#: crypt-gpgme.c:2304
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fejl: dekryptering/verificering fejlede: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2349
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fejl: kopiering af data fejlede\n"

#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:436
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:438
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2374 pgp.c:440
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2401 pgp.c:471
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2403 pgp.c:478
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2405 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2427 pgp.c:513
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2470 crypt-gpgme.c:2536 pgp.c:958
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2482
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Følgende data er underskrevet og krypteret med PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2483 pgp.c:967
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2505
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-underskrevne og -krypterede data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2506 pgp.c:987
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2548
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Følgende data er unserskrevet med S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2549
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Følgende data er krypteret med S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2579
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2580
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3173
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ukendt indkodning)]"

#: crypt-gpgme.c:3175
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig indkodning)]"

#: crypt-gpgme.c:3180
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig DN)]"

#: crypt-gpgme.c:3259
msgid " aka ......: "
msgstr " alias ......: "

#: crypt-gpgme.c:3259
msgid "Name ......: "
msgstr "Navn ......: "

#: crypt-gpgme.c:3262 crypt-gpgme.c:3401
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ugyldigt]"

#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3425
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Gyldig Fra : %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3295 crypt-gpgme.c:3438
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Gyldig Til ...: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3308 crypt-gpgme.c:3451
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Nøgletype ..: %s, %lu bit %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3310 crypt-gpgme.c:3453
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Nøgleanvendelse .: "

#: crypt-gpgme.c:3315 crypt-gpgme.c:3458
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"

#: crypt-gpgme.c:3316 crypt-gpgme.c:3321 crypt-gpgme.c:3326 crypt-gpgme.c:3459
#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3469
msgid ", "
msgstr ", "

#: crypt-gpgme.c:3320 crypt-gpgme.c:3463
msgid "signing"
msgstr "underskrivning"

#: crypt-gpgme.c:3325 crypt-gpgme.c:3468
msgid "certification"
msgstr "certificering"

#: crypt-gpgme.c:3365
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Serienummer .: 0x%s\n"

#: crypt-gpgme.c:3373
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Udstedt af .: "

#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3392
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Delnøgle ....: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3396
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Tilbagekaldt]"

#: crypt-gpgme.c:3406
msgid "[Expired]"
msgstr "[Udløbet]"

#: crypt-gpgme.c:3411
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Deaktiveret]"

#: crypt-gpgme.c:3495 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"

#: crypt-gpgme.c:3498
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data ..."

#: crypt-gpgme.c:3524
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde udsteders nøgle: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:3534
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr "Fejl: certificeringskæde er for lang - stopper her\n"

#: crypt-gpgme.c:3545 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Nøgle-id: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:3628
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new fejlede: %s"

#: crypt-gpgme.c:3667 crypt-gpgme.c:3730
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start fejlede: %s"

#: crypt-gpgme.c:3717 crypt-gpgme.c:3758
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s"

#: crypt-gpgme.c:3829
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt."

#: crypt-gpgme.c:3858 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:902 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit  "
msgstr "Afslut "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3860 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select  "
msgstr "Udvælg  "

#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3863 pgpkey.c:520
msgid "Check key  "
msgstr "Undersøg nøgle  "

#: crypt-gpgme.c:3879
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP- og S/MIME-nøgler som matcher"

#: crypt-gpgme.c:3881
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-nøgler som matcher"

#: crypt-gpgme.c:3883
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-nøgler som matcher"

#: crypt-gpgme.c:3885
msgid "keys matching"
msgstr "nøgler som matcher"

#: crypt-gpgme.c:3888
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#: crypt-gpgme.c:3890
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."

#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."

#: crypt-gpgme.c:3951 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Ægthed af id er ubestemt."

#: crypt-gpgme.c:3954 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
msgstr "Id er ikke bevist ægte."

#: crypt-gpgme.c:3957 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."

#: crypt-gpgme.c:3965 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"

#: crypt-gpgme.c:4022 crypt-gpgme.c:4134 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4296 pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"

#: crypt-gpgme.c:4332 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "

#: crypt-gpgme.c:4415
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
"Bruger GPGME-back-end, selv om ingen gpg-agent kører"

#: crypt-gpgme.c:4445
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller "
"r(y)d?"

#: crypt-gpgme.c:4446
msgid "esabpfc"
msgstr "kusbpy"

#: crypt-gpgme.c:4449
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller "
"r(y)d?"

#: crypt-gpgme.c:4450
msgid "esabmfc"
msgstr "kusbmy"

#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036
msgid "Sign as: "
msgstr "Underskriv som: "

#: crypt-gpgme.c:4592
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Kunne ikke verificere afsender"

#: crypt-gpgme.c:4595
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kunne ikke bestemme afsender"

#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"

#: crypt.c:74
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"

#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Har glemt løsen(er)."

#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Starter PGP ..."

#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"

#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1549
msgid "Mail not sent."
msgstr "Brev ikke sendt."

#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."

#: crypt.c:627 crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"

#: crypt.c:651 crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"

#: crypt.c:813
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"

#. Now display the signed body
#: crypt.c:885
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
"\n"

#: crypt.c:891
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"

#: crypt.c:897
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på underskrevne data --]\n"

#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse."

#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Starter S/MIME ..."

#: curs_lib.c:194
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: curs_lib.c:195
msgid "no"
msgstr "nej"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:300
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"

#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"

#: curs_lib.c:523
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."

#: curs_lib.c:567
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' for en liste): "

#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Ingen brevbakke er åben."

#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Der er ingen breve."

#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."

#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."

#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Ingen synlige breve."

#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "Kan ikke %s: Operationen er ikke tilladt af ACL"

#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"

#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."

#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."

#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: curs_main.c:409 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Send"

#: curs_main.c:410 pager.c:1539
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: curs_main.c:411
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."

#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."

#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Brevbakke ændret udefra."

#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
msgstr "Ingen breve er udvalgt."

#: curs_main.c:653 menu.c:911
msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at gøre."

#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
msgstr "Hop til brev: "

#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."

#: curs_main.c:777
msgid "That message is not visible."
msgstr "Brevet er ikke synligt."

#: curs_main.c:780
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ugyldigt brevnummer."

#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380
msgid "delete message(s)"
msgstr "slet brev(e)"

#: curs_main.c:796
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Slet breve efter mønster: "

#: curs_main.c:818
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:823
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Afgrænsning: %s"

#: curs_main.c:833
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "

#: curs_main.c:855
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve."

#: curs_main.c:867 pager.c:1931
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt?"

#: curs_main.c:957
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Udvælg breve efter mønster: "

#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690
msgid "undelete message(s)"
msgstr "fjern slettemarkering fra brev(e)"

#: curs_main.c:968
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Behold breve efter mønster: "

#: curs_main.c:976
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Fjern valg efter mønster: "

#: curs_main.c:1002
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Logget ud fra IMAP-servere."

#: curs_main.c:1084
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"

#: curs_main.c:1086
msgid "Open mailbox"
msgstr "Åbn brevbakke"

#: curs_main.c:1096
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Ingen brevbakker med nye breve"

#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s er ikke en brevbakke."

#: curs_main.c:1223
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"

#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752
#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Trådning er ikke i brug."

#: curs_main.c:1253
msgid "Thread broken"
msgstr "Tråden er brudt"

#: curs_main.c:1264
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Tråden må ikke være brudt, brevet er ikke en del af en tråd"

#: curs_main.c:1273
msgid "link threads"
msgstr "sammenkæd tråde"

#: curs_main.c:1278
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Ingen Message-ID: i brevhoved er tilgængelig til at sammenkæde tråde"

#: curs_main.c:1280
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Markér et brev til sammenkædning som det første"

#: curs_main.c:1292
msgid "Threads linked"
msgstr "Tråde sammenkædet"

#: curs_main.c:1295
msgid "No thread linked"
msgstr "Ingen tråd sammenkædet"

#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356
msgid "You are on the last message."
msgstr "Du er ved sidste brev."

#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle breve har slette-markering."

#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399
msgid "You are on the first message."
msgstr "Du er ved første brev."

#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Søgning fortsat fra top."

#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Søgning fortsat fra bund."

#: curs_main.c:1524
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye breve"

#: curs_main.c:1524
msgid "No unread messages"
msgstr "Ingen ulæste breve"

#: curs_main.c:1525
msgid " in this limited view"
msgstr " i dette afgrænsede billede"

#: curs_main.c:1541
msgid "flag message"
msgstr "giv brev statusindikator"

#: curs_main.c:1578 pager.c:2656
msgid "toggle new"
msgstr "skift mellem ny/ikke-ny"

#: curs_main.c:1655
msgid "No more threads."
msgstr "Ikke flere tråde."

#: curs_main.c:1657
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Du er ved den første tråd."

#: curs_main.c:1738
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."

#: curs_main.c:1832 pager.c:2349
msgid "delete message"
msgstr "slet brev"

#: curs_main.c:1914
msgid "edit message"
msgstr "redigér brev"

#: curs_main.c:2045
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "markér breve som læste"

#: curs_main.c:2140 pager.c:2675
msgid "undelete message"
msgstr "fjern brevs slettemarkering"

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~\n"
"~b modtagere\tføj modtagere til Bcc-feltet\n"
"~c modtagere\tføj modtagere til Cc-feltet\n"
"~f breve\tmedtag breve\n"
"~F breve\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
"~h\t\tret i brevhoved.\n"
"~m breve\tmedtag og citér breve\n"
"~M breve\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved\n"
"~p\t\tudskriv brevet\n"

#: edit.c:52
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tskriv fil og afslut editoren\n"
"~r file\t\tindlæs en fil i editoren\n"
"~t users\tføj modtagere til To:-feltet\n"
"~u\t\tgenkald den forrige linje\n"
"~v\t\tredigér brev med editor som er angivet i $VISUAL-miljøvariablen\n"
"~w file\t\tskriv brev til fil\n"
"~x\t\tforkast ændringer og afslut editor\n"
"~?\t\tdenne besked\n"
".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input\n"

#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"

#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"

#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Ingen brevbakke.\n"

#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Brevet indeholder:\n"

#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
msgstr "(fortsæt)\n"

#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
msgstr "manglende filnavn.\n"

#: edit.c:429
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"

#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"

#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"

#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"

#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"

#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"

#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Brevfilen er tom!"

#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "Brevet er uændret!"

#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne brev: %s"

#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"

#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"

#: flags.c:325
msgid "Set flag"
msgstr "Sæt statusindikator"

#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Fjern statusindikator"

#: handler.c:1136
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"

#: handler.c:1251
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Brevdel #%d"

#: handler.c:1263
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"

#: handler.c:1279
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "En eller flere dele af dette brev kunne ikke vises"

#: handler.c:1331
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"

#: handler.c:1332
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Starter autovisning kommando: %s"

#: handler.c:1364
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"

#: handler.c:1383 handler.c:1404
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"

#: handler.c:1443
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"

#: handler.c:1464
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Denne %s/%s-del "

#: handler.c:1471
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(på %s bytes) "

#: handler.c:1473
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "er blevet slettet --]\n"

#: handler.c:1478
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- den %s --]\n"

#: handler.c:1483
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- navn %s --]\n"

#: handler.c:1496 handler.c:1512
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"

#: handler.c:1498
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"

#: handler.c:1516
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"

#: handler.c:1650
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."

#: handler.c:1660
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"

#: handler.c:1717
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"

#: handler.c:1790
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Dette er et bilag "

#: handler.c:1792
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "

#: handler.c:1799
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"

#: handler.c:1801
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"

#: headers.c:185
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil"

#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"

#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<UKENDT>"

#: help.c:360
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Almene tastetildelinger:\n"
"\n"

#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner uden tastetildelinger:\n"
"\n"

#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hjælp for %s"

#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Fejlformateret historikfil (linje %d)"

#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."

#: hook.c:262
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"

#: hook.c:268
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."

#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Godkender (anonym) ..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."

#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."

#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."

#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind ..."

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "Login slog fejl."

#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Godkender (%s) ..."

#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."

#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"

#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Henter liste over brevbakker ..."

#: imap/browse.c:191
msgid "No such folder"
msgstr "Brevbakken findes ikke"

#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Opret brevbakke: "

#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Brevbakken skal have et navn."

#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
msgstr "Brevbakke oprettet."

#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "

#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"

#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Brevbakke omdøbt."

#: imap/command.c:444
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Brevbakke lukket"

#: imap/imap.c:125
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE fejlede: %s"

#: imap/imap.c:189
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."

#: imap/imap.c:309
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."

#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"

#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"

#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig"

#: imap/imap.c:599
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Vælger %s ..."

#: imap/imap.c:754
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"

#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1540
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Opret %s?"

#: imap/imap.c:1179
msgid "Expunge failed"
msgstr "Sletning slog fejl"

#: imap/imap.c:1191
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markerer %d breve slettet ..."

#: imap/imap.c:1223
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Gemmer ændrede breve ... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1272
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer. Luk alligevel?"

#: imap/imap.c:1280
msgid "Error saving flags"
msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer"

#: imap/imap.c:1292
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Sletter breve på server ..."

#: imap/imap.c:1297
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"

#: imap/imap.c:1747
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s"

#: imap/imap.c:1818
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"

#: imap/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonnerer på %s ..."

#: imap/imap.c:1844
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Afmelder %s ..."

#: imap/imap.c:1854
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnerer på %s"

#: imap/imap.c:1856
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Afmeldt fra %s"

#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."

#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"

#: imap/message.c:140
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Evaluerer cache ..."

#: imap/message.c:230 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Henter brevhoveder ..."

#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter brev ..."

#: imap/message.c:487 pop.c:567
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."

#: imap/message.c:641
msgid "Uploading message..."
msgstr "Uploader brev ..."

#: imap/message.c:815
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."

#: imap/message.c:819
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."

#: imap/util.c:357
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsæt?"

#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."

#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"

#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
msgstr "Ikke nok deludtryk til spamskabelon"

#: init.c:715
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: intet mønster matcher"

#: init.c:717
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: intet mønster matcher"

#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr."

#: init.c:879
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\".\n"

#: init.c:1094
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "vedlæg bilag: ingen beskrivelse"

#: init.c:1132
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "vedlæg bilag: ugyldig beskrivelse"

#: init.c:1146
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "fjern bilag: ingen beskrivelse"

#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "fjern bilag: ugyldig beskrivelse"

#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Ingen adresse"

#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"

#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
msgstr "ugyldig linje i brevhoved"

#: init.c:1485
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"

#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"

#: init.c:1739 init.c:1852
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: ukendt variabel"

#: init.c:1748
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"

#: init.c:1754
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"

#: init.c:1790 init.c:1802
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Brug: set variable=yes|no"

#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s er sat"

#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s er ikke sat"

#: init.c:1913
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\""

#: init.c:2050
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"

#: init.c:2081
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: Ugyldig værdi (%s)"

#: init.c:2082
msgid "format error"
msgstr "formatfejl"

#: init.c:2082
msgid "number overflow"
msgstr "taloverløb"

#: init.c:2142
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: Ugyldig værdi"

#: init.c:2183
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Ukendt type."

#: init.c:2210
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: ukendt type"

#: init.c:2272
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:2295
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Fejl i %s"

#: init.c:2296
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"

#: init.c:2310
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fejl ved %s"

#: init.c:2315
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: For mange parametre"

#: init.c:2369
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Ukendt kommando"

#: init.c:2859
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"

#: init.c:2937
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "kan ikke bestemme hjemmekatalog"

#: init.c:2945
msgid "unable to determine username"
msgstr "kan ikke bestemme brugernavn"

#: init.c:3183
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: intet gruppenavn"

#: init.c:3193
msgid "out of arguments"
msgstr "parametre slap op"

#: keymap.c:530
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"

#: keymap.c:831 keymap.c:839
msgid "Key is not bound."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."

#: keymap.c:843
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."

#: keymap.c:854
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: For mange parametre"

#: keymap.c:884
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: ukendt menu"

#: keymap.c:899
msgid "null key sequence"
msgstr "tom tastesekvens"

#: keymap.c:986
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: for mange parametre"

#: keymap.c:1009
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: ukendt funktion"

#: keymap.c:1033
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: tom tastesekvens"

#: keymap.c:1044
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: for mange parametre"

#: keymap.c:1080
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: ingen parametre"

#: keymap.c:1100
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: ukendt funktion"

#: keymap.c:1121
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "

#: keymap.c:1126
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere hukommelse!"

#: main.c:65
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-...@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n";
msgstr ""
"For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-...@mutt.org>.\n"
"Besøg netstedet http://bugs.mutt.org/, hvis du vil rapportere en "
"programfejl.\n"

#: main.c:69
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins m.fl.\n"
"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"

#: main.c:75
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <m...@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <bl...@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roess...@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <w...@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <bren...@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <tommi.komulai...@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmu...@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pd...@gmx.net>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <m...@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <bl...@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roess...@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <w...@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <bren...@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <tommi.komulai...@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmu...@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pd...@gmx.net>\n"
"\n"
"Mange andre, som ikke er nævnt her, har bidraget medc kode, rettelser\n"
"og forslag.\n"

#: main.c:88
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"

#: main.c:98
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA.\n"

#: main.c:115
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
"       mutt [<options>] -p\n"
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"brug: mutt [<tilvalg>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
"      mutt [<tilvalg>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> 
[...] "
"--] <adr> [...]\n"
"      mutt [<tilvalg>] [-x] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> [...] --] <adr> "
"[...] < brev\n"
"      mutt [<tilvalg>] -p\n"
"      mutt [<tilvalg>] -A <alias> [...]\n"
"      mutt [<tilvalg>] -Q <forespørg> [...]\n"
"      mutt [<tilvalg>] -D\n"
"      mutt -v[v]\n"

#: main.c:124
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"options:\n"
"  -A <alias>\tudfold det angivne alias\n"
"  -a <fil> [...] --\tvedhæft fil(er) til brevet\n"
"\t\tfillisten skal afsluttes med sekvensen \"--\"\n"
"  -b <adresse>\tanfør en \"blind carbon-copy\"-adresse (BCC)\n"
"  -c <adresse>\tanfør en \"carbon-copy\"-adresse (CC)\n"
"  -D\t\tudskriv værdien af alle variabler til standardud"

#: main.c:133
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr "  -d <niveau>\tlog uddata fra fejlfinding til ~/.muttdebug0"

#: main.c:136
msgid ""
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"  -e <kommando>\tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n"
"  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n"
"  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
"  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhoved og indhold skal læses fra\n"
"  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i brevet\n"
"  -m <type>\tanfør en standardtype på brevbakke\n"
"  -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
"  -p\t\tgenkald et udsat brev"

#: main.c:145
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <variabel>\tspørg til en opsætningsvariabel\n"
"  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
"  -s <emne>\tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n"
"  -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n"
"  -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n"
"  -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n"
"  -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen breve i brevbakken\n"
"  -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye breve, afslut øjeblikkeligt hvis "
"ingen\n"
"  -h\t\tdenne hjælpebesked"

#: main.c:226
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg ved oversættelsen:"

#: main.c:530
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kan ikke klargøre terminal."

#: main.c:666
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d.\n"

#: main.c:669
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Fejlfinder på niveau %d.\n"

#: main.c:671
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"

#: main.c:836
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s findes ikke. Opret?"

#: main.c:840
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."

#: main.c:882
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link\n";

#: main.c:894
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"

#: main.c:980
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"

#: main.c:1003
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."

#: main.c:1012
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Ingen indbakker er defineret."

#: main.c:1040
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Brevbakken er tom."

#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Læser %s ..."

#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Brevbakken er ødelagt!"

#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"

#: mbox.c:751 mbox.c:1007
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"

#: mbox.c:760
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:803
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"

#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Skriver %s ..."

#: mbox.c:962
msgid "Committing changes..."
msgstr "Udfører ændringer ..."

#: mbox.c:993
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"

#: mbox.c:1055
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"

#: mbox.c:1091
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Genåbner brevbakke ..."

#: menu.c:420
msgid "Jump to: "
msgstr "Hop til: "

#: menu.c:429
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ugyldigt indeksnummer."

#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 menu.c:600
#: menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
msgid "No entries."
msgstr "Ingen punkter."

#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Du kan ikke komme længere ned."

#: menu.c:469
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Du kan ikke komme længere op."

#: menu.c:512
msgid "You are on the first page."
msgstr "Du er på den første side."

#: menu.c:513
msgid "You are on the last page."
msgstr "Du er på den sidste side."

#: menu.c:648
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Du er på sidste listning."

#: menu.c:659
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Du er på første listning."

#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Search for: "
msgstr "Søg efter: "

#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Søg baglæns efter: "

#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534
msgid "Not found."
msgstr "Ikke fundet."

#: menu.c:900
msgid "No tagged entries."
msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."

#: menu.c:1005
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."

#: menu.c:1010
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne."

#: menu.c:1051
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."

#: mh.c:1184
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Skanner %s ..."

#: mh.c:1385 mh.c:1463
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Kunne ikke gemme brev på disken"

#: mh.c:1430
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"

#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Ukendt SASL-profil"

#: mutt_sasl.c:226
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Fejl ved tildeling af SASL-forbindelse"

#: mutt_sasl.c:237
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Fejl ved indstilling af sikkerhedsegenskaber for SASL"

#: mutt_sasl.c:247
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Fejl ved indstilling af ekstern sikkerhedsstyrke for SASL"

#: mutt_sasl.c:256
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL"

#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Forbindelse til %s er lukket"

#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL er ikke tilgængelig."

#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl."

#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"

#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Forkert IDN \"%s\"."

#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Opsøger %s ..."

#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""

#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Forbinder til %s ..."

#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."

#: mutt_ssl.c:218
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"

#: mutt_ssl.c:242
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"

#: mutt_ssl.c:250
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s har usikre tilladelser!"

#: mutt_ssl.c:269
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"

#: mutt_ssl.c:398
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fejl"

#: mutt_ssl.c:407
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL slog fejl: %s"

#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:980 mutt_ssl_gnutls.c:1015
#: mutt_ssl_gnutls.c:1025
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"

#: mutt_ssl.c:424
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "%s-forbindelse bruger %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:526
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:499
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan ikke beregne]"

#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:522
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ugyldig dato]"

#: mutt_ssl.c:697
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"

#: mutt_ssl.c:704
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Server-certifikat er udløbet"

#: mutt_ssl.c:826
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "kan ikke hente certifikatets \"subject\""

#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "kan ikke finde certifikatets \"common name\""

#: mutt_ssl.c:859
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "der er ikke sammenfald mellem ejer af certifikat og værtsnavn %s"

#: mutt_ssl.c:900
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Kontrol af certifikat-vært fejlede: %s"

#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dette certifikat tilhører:"

#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:800
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"

#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:839
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dette certifikat er gyldigt"

#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:842
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   fra %s"

#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:846
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     til %s"

#: mutt_ssl.c:1011
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeraftryk: %s"

#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:883
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Kontrol af SSL-certifikat (certifikat %d af %d i kæde)"

#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:892
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"

#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:893
msgid "roa"
msgstr "agv"

#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:897
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"

#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:898
msgid "ro"
msgstr "ag"

#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:947
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"

#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:952
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat gemt"

#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Fejl: ingen åben TLS-socket"

#: mutt_ssl_gnutls.c:312
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Alle tilgængelige protokoller for TLS/SSL-forbindelse deaktiveret"

#: mutt_ssl_gnutls.c:366
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS-forbindelse bruger %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:589 mutt_ssl_gnutls.c:741
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Kan ikke klargøre gnutls-certifikatdata"

#: mutt_ssl_gnutls.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fejl under behandling af certifikatdata"

#: mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme"

#: mutt_ssl_gnutls.c:851
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1-fingeraftryk: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "MD5-fingeraftryk: %s"

#: mutt_ssl_gnutls.c:859
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"

#: mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er udløbet"

#: mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er blevet tilbagekaldt"

#: mutt_ssl_gnutls.c:874
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "ADVARSEL: Værtsnavn på server matcher ikke certifikat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:879
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "ADVARSEL: Undskriver af servercertifikat er ikke autoriseret (CA)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Fejl under godkendelse af certifikat (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Certifikat er ikke X.509"

#: mutt_tunnel.c:72
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" ..."

#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunnel til %s returnerede fejl %d (%s)"

#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s"

#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"

#: muttlib.c:976
msgid "yna"
msgstr "jna"

#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"

#: muttlib.c:996
msgid "File under directory: "
msgstr "Fil i dette filkatalog: "

#: muttlib.c:1005
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"

#: muttlib.c:1005
msgid "oac"
msgstr "ota"

#: muttlib.c:1506
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."

#: muttlib.c:1515
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Føj breve til %s?"

#: muttlib.c:1527
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s er ingen brevbakke!"

#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"

#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kan ikke låse %s.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"

#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"

#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Venter på flock-lås ... %d"

#: mx.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"

#: mx.c:771
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"

#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Flyt læste breve til %s?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Fjern %d slettet brev?"

#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Fjern %d slettede breve?"

#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Flytter læste breve til %s ..."

#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Brevbakken er uændret."

#: mx.c:972
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."

#: mx.c:975 mx.c:1154
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d beholdt, %d slettet."

#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"

#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!"

#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"

#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Brevbakke opdateret."

#: mx.c:1466
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan ikke skrive brev"

#: mx.c:1505
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"

#: pager.c:1532
msgid "PrevPg"
msgstr "Side op"

#: pager.c:1533
msgid "NextPg"
msgstr "Side ned"

#: pager.c:1537
msgid "View Attachm."
msgstr "Vis brevdel."

#: pager.c:1540
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Bunden af brevet vises."

#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Toppen af brevet vises."

#: pager.c:2224
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hjælpeskærm vises nu."

#: pager.c:2253
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ikke mere citeret tekst."

#: pager.c:2266
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."

#: parse.c:583
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"

#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fejl i udtryk: %s"

#: pattern.c:269
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Tomt udtryk"

#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ugyldig dag: %s"

#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ugyldig måned: %s"

#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"

#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
msgstr "fejl i udtryk"

#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"

#: pattern.c:830
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "manglende mønster: %s"

#: pattern.c:840
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"

#: pattern.c:896
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: ugyldig modifikator af søgemønster"

#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand"

#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "manglende parameter"

#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"

#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
msgstr "tomt mønster"

#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."

#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Klargør søgemønster ..."

#: pattern.c:1321
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."

#: pattern.c:1388
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."

#: pattern.c:1470
msgid "Searching..."
msgstr "Søger ..."

#: pattern.c:1483
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat"

#: pattern.c:1494
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat"

#: pattern.c:1526
msgid "Search interrupted."
msgstr "Søgning afbrudt."

#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Anfør PGP-løsen:"

#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Har glemt PGP-løsen."

#: pgp.c:366
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"

#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
"\n"

#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PGP-brev"

#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:475 pgp.c:992
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev."

#: pgp.c:765
msgid "Internal error. Inform <roess...@does-not-exist.org>."
msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roess...@does-not-exist.org>."

#: pgp.c:826
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:873
msgid "Decryption failed"
msgstr "Dekryptering fejlede"

#: pgp.c:1048
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"

#: pgp.c:1485
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan ikke starte PGP"

#: pgp.c:1590
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s format, r(y)d "

#: pgp.c:1591
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1591
msgid "(i)nline"
msgstr "in(t)egreret"

#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
#. * it.  The 'i' key is appended in this version.
#.
#: pgp.c:1597
msgid "esabfci"
msgstr "kusby"

#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
#.
#: pgp.c:1604
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge eller r(y)d? "

#: pgp.c:1605
msgid "esabfc"
msgstr "kusby"

#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Henter PGP-nøgle ..."

#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."

#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."

#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."

#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"

#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "

#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-nøgle %s."

#: pop.c:102 pop_lib.c:209
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."

#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"

#: pop.c:276 pop_lib.c:211
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."

#: pop.c:296
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "%d breve er gået tabt. Prøv at genåbne brevbakken."

#: pop.c:411 pop.c:801
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"

#: pop.c:454
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Henter liste over breve ..."

#: pop.c:612
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"

#: pop.c:678
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Giver breve slettemarkering ..."

#: pop.c:756 pop.c:821
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kigger efter nye breve ..."

#: pop.c:785
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Ingen POP-server er defineret."

#: pop.c:849
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."

#: pop.c:856
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Slet breve på server?"

#: pop.c:858
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."

#: pop.c:900
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"

#: pop.c:904
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d af %d breve læst]"

#: pop.c:927 pop_lib.c:377
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"

#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Godkender (SASL) ..."

#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP-tidsstempel er ugyldigt!"

#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Godkender (APOP) ..."

#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."

#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."

#: pop_lib.c:56
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Ugyldig POP-URL: %s\n"

#: pop_lib.c:207
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."

#: pop_lib.c:237
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"

#: pop_lib.c:391
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."

#: pop_lib.c:570
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."

#: pop_lib.c:592
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"

#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Tilbageholdte breve"

#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
msgstr "Ingen tilbageholdte breve."

#: postpone.c:446 postpone.c:467 postpone.c:501
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Ugyldig crypto-header"

#: postpone.c:487
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Ugyldig S/MIME-header"

#: postpone.c:574
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Dekrypterer brev ..."

#: postpone.c:583
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering slog fejl."

#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Ny forespørgsel"

#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Opret alias"

#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar ..."

#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."

#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"

#. Prompt for Query
#: query.c:313 query.c:338
msgid "Query: "
msgstr "Forespørgsel: "

#: query.c:321 query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Forespørgsel: '%s'"

#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
msgstr "Overfør til program"

#: recvattach.c:56
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: recvattach.c:484
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer ..."

#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "Bilag gemt."

#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"

#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Brevdel filtreret."

#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrér gennem: "

#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
msgstr "Overfør til kommando (pipe): "

#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."

#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Udskriv udvalgte brevdel(e)?"

#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
msgstr "Udskriv brevdel?"

#: recvattach.c:1008
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"

#: recvattach.c:1020
msgid "Attachments"
msgstr "Brevdele"

#: recvattach.c:1056
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Der er ingen underdele at vise!"

#: recvattach.c:1117
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."

#: recvattach.c:1125
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."

#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."

#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."

#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-header"

#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Fejl ved gensending af brev!"

#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Fejl ved gensending af breve!"

#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s."

#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Videresend som bilag?"

#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"

#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"

#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s."

#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."

#: recvcmd.c:773 send.c:737
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Ingen postlister fundet!"

#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"

#: remailer.c:478
msgid "Append"
msgstr "Tilføj"

#: remailer.c:479
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: remailer.c:480
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: remailer.c:482
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: remailer.c:510
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"

#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Vælg en genposterkæde."

#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."

#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Kæden må højst have %d led."

#: remailer.c:648
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Genposterkæden er allerede tom."

#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."

#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."

#: remailer.c:707
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."

#: remailer.c:731
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"

#: remailer.c:765
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"

#: remailer.c:769
msgid "Error sending message."
msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."

#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"

#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret"

#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "ingen mailcap-angivelse for type %s"

#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: for få parametre"

#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: for mange parametre"

#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Fejl: score: ugyldigt tal"

#: send.c:251
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Intet emne, afbryd?"

#: send.c:253
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Intet emne, afbryder."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:500
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Svar til %s%s?"

#: send.c:534
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Opfølg til %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:712
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"

#: send.c:763
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Citér brevet i svar?"

#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Inkluderer citeret brev ..."

#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"

#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Videresend som bilag?"

#: send.c:796
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1146
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"

#: send.c:1382
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Redigér brev før videresendelse?"

#: send.c:1431
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Annullér uændret brev?"

#: send.c:1433
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Annullerede uændret brev."

#: send.c:1576
msgid "Message postponed."
msgstr "Brev tilbageholdt."

#: send.c:1586
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Ingen modtagere er anført!"

#: send.c:1591
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Ingen modtagere blev anført."

#: send.c:1607
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Intet emne, undlad at sende?"

#: send.c:1611
msgid "No subject specified."
msgstr "Intet emne er angivet."

#: send.c:1673 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender brev ..."

#. check to see if the user wants copies of all attachments
#: send.c:1706
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Gem bilag i Fcc?"

#: send.c:1815
msgid "Could not send the message."
msgstr "Kunne ikke sende brevet."

#: send.c:1820
msgid "Mail sent."
msgstr "Brev sendt."

#: send.c:1820
msgid "Sending in background."
msgstr "Sender i baggrunden."

#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"

#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s eksisterer ikke mere!"

#: sendlib.c:878
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s er ikke en almindelig fil."

#: sendlib.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"

#: sendlib.c:2350
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post."

#: sendlib.c:2421
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."

#: sendlib.c:2427
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"

#: sendlib.c:2601
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s...  Exiting.\n"
msgstr "%s... Afslutter.\n"

#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"

#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"

#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"

#: smime.c:322
msgid "Trusted   "
msgstr "Troet   "

#: smime.c:325
msgid "Verified  "
msgstr "Kontrolleret  "

#: smime.c:328
msgid "Unverified"
msgstr "Ikke kontrolleret"

#: smime.c:331
msgid "Expired   "
msgstr "Udløbet   "

#: smime.c:334
msgid "Revoked   "
msgstr "Tilbagekaldt   "

#: smime.c:337
msgid "Invalid   "
msgstr "Ugyldigt   "

#: smime.c:340
msgid "Unknown   "
msgstr "Ukendt   "

#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Anfør nøgle-ID: "

#: smime.c:378
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."

#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"

#: smime.c:530 smime.c:600
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"

#: smime.c:533 smime.c:603
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "Anvend ID %s til %s?"

#: smime.c:622
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
"Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
"fortsætter)"

#: smime.c:781
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."

#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"

#: smime.c:1191
msgid "no certfile"
msgstr "ingen certfil"

#: smime.c:1194
msgid "no mbox"
msgstr "ingen afsender-adresse"

#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1337
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."

#: smime.c:1375
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."

#: smime.c:1382
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."

#: smime.c:1429
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"

#: smime.c:1469
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."

#: smime.c:1634 smime.c:1757
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
"\n"

#: smime.c:1716 smime.c:1727
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"

#: smime.c:1761
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"

#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"

#: smime.c:1828
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"

#: smime.c:1830
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"

#: smime.c:1941
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "

#: smime.c:1942
msgid "eswabfc"
msgstr "kumsbg"

#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1957
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Vælg algoritme-familie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(y)d? "

#: smime.c:1960
msgid "drac"
msgstr "dray"

#: smime.c:1963
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "

#: smime.c:1964
msgid "dt"
msgstr "dt"

#: smime.c:1976
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:1977
msgid "468"
msgstr "468"

#: smime.c:1992
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:1993
msgid "895"
msgstr "895"

#: smtp.c:134
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP-session fejlede: %s"

#: smtp.c:180
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP-session fejlede: kunne ikke åbne %s"

#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
msgstr "Afsenderadresse ikke anført"

#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP-session fejlede: læsningsfejl"

#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP-session fejlede: skrivningsfejl"

#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: smtp.c:341
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Ugyldig SMTP-URL: %s"

#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse"

#: smtp.c:459
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL"

#: smtp.c:493
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s-godkendelse fejlede, prøver næste metode"

#: smtp.c:510
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-godkendelse fejlede"

#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Sorterer brevbakke ..."

#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"

#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(ingen brevbakke)"

#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning."

#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."

#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "tom funktion"

#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"

#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
msgstr "vis denne del som tekst"

#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"

#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "gå til bunden af siden"

#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
msgstr "videresend et brev til en anden modtager"

#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "vælg en ny fil i dette filkatalog"

#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
msgstr "vis fil"

#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"

#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "oplist brevbakker med nye breve"

#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
msgstr "skift filkatalog"

#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"

#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"

#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"

#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
msgstr "ret i Bcc-listen"

#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
msgstr "ret i Cc-listen"

#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
msgstr "ret brevdelens beskrivelse"

#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "ret brevdelens indkodning"

#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "kopiér dette brev til fil"

#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"

#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
msgstr "ret afsender (from:)"

#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
msgstr "redigér brev (med brevhoved)"

#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
msgstr "redigér brev"

#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"

#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "ret Reply-To-feltet"

#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"

#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
msgstr "ret listen over modtagere (To:)"

#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
msgstr "ret brevdelens \"content-type\""

#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"

#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
msgstr "stavekontrollér brevet"

#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"

#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"

#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"

#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"

#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
msgstr "send brevet"

#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"

#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"

#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"

#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
msgstr "læg brevet i en brevbakke"

#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"

#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"

#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "flyt til nederste listning"

#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "flyt til midterste listning"

#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "flyt til øverste listning"

#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"

#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"

#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
msgstr "slet den aktuelle listning"

#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "slet alle breve i deltråd"

#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "slet alle breve i tråd"

#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
msgstr "vis fuld afsenderadresse"

#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"

#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
msgstr "fremvis et brev"

#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
msgstr "redigér det \"rå\" brev"

#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "slet tegnet foran markøren"

#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"

#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"

#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "gå til begyndelsen af linje"

#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "gennemløb indbakker"

#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
msgstr "færdiggør filnavn eller alias"

#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"

#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "slet tegnet under markøren"

#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "gå til linjeslut"

#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "flyt markøren et tegn til højre"

#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "flyt markøren til slutning af ord"

#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "gå ned igennem historik-listen"

#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "gå op igennem historik-listen"

#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"

#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "slet resten af ord fra markørens position"

#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "slet linje"

#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "slet ord foran markør"

#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
msgstr "citér den næste tast"

#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"

#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"

#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "skriv ord med små bogstaver"

#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "skriv ord med store bogstaver"

#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "skriv en muttrc-kommando"

#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
msgstr "skriv en filmaske"

#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
msgstr "forlad denne menu"

#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"

#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
msgstr "gå til den første listning"

#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"

#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
msgstr "videresend et brev med kommentarer"

#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
msgstr "vælg den aktuelle listning"

#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
msgstr "svar til alle modtagere"

#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "gå ½ side ned"

#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "gå ½ side op"

#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
msgstr "dette skærmbillede"

#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
msgstr "gå til et indeksnummer"

#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
msgstr "gå til den sidste listning"

#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "svar til en angivet postliste"

#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgstr "udfør makro"

#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
msgstr "skriv et nyt brev"

#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
msgstr "del tråden i to"

#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "åbn en anden brevbakke"

#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"

#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "fjern statusindikator fra brev"

#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "slet breve efter mønster"

#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "hent post fra IMAP-server nu"

#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "log ud fra alle IMAP-servere"

#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "hent post fra POP-server"

#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the first message"
msgstr "gå til det første brev"

#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "move to the last message"
msgstr "gå til det sidste brev"

#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"

#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "sammenkæd markeret brev med det aktuelle"

#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "åbn næste brevbakke med nye breve"

#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
msgstr "hop til det næste nye brev"

#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"

#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "hop til næste deltråd"

#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
msgstr "hop til næste tråd"

#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"

#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "hop til næste ulæste brev"

#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "hop til forrige brev i tråden"

#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
msgstr "hop til forrige tråd"

#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "hop til forrige deltråd"

#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"

#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "hop til forrige nye brev"

#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"

#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "hop til forrige ulæste brev"

#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"

#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"

#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "sæt en statusindikator på et brev"

#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "gem ændringer i brevbakke"

#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "udvælg breve efter et mønster"

#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "fjern slet-markering efter mønster"

#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "fjern valg efter mønster"

#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "gå til midten af siden"

#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next entry"
msgstr "gå til næste listning"

#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll down one line"
msgstr "flyt en linje ned"

#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next page"
msgstr "gå til næste side"

#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "gå til bunden af brevet"

#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"

#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "gå forbi citeret tekst"

#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "gå til toppen af brevet"

#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"

#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous entry"
msgstr "gå til forrige listning"

#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "scroll up one line"
msgstr "flyt en linje op"

#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous page"
msgstr "gå til den forrige side"

#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "print the current entry"
msgstr "udskriv den aktuelle listning"

#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "query external program for addresses"
msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"

#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "append new query results to current results"
msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"

#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"

#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "recall a postponed message"
msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"

#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "ryd og opfrisk skærmen"

#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "{internal}"
msgstr "{intern}"

#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"

#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
msgstr "svar på et brev"

#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"

#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "gem brev/brevdel i en brevbakke/fil"

#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
msgstr "søg efter et regulært udtryk"

#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"

#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match"
msgstr "søg efter næste resultat"

#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"

#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"

#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "kør en kommando i en under-skal"

#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages"
msgstr "sortér breve"

#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"

#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current entry"
msgstr "udvælg den aktuelle listning"

#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"

#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"

#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current subthread"
msgstr "markér den aktuelle deltråd"

#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "tag the current thread"
msgstr "markér den aktuelle tråd"

#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"

#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"

#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"

#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "move to the top of the page"
msgstr "gå til toppen af siden"

#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete the current entry"
msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"

#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"

#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"

#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"

#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"

#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "show MIME attachments"
msgstr "vis MIME-dele"

#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"

#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"

#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"

#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "sammen-/udfold alle tråde"

#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"

#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "show PGP options"
msgstr "vis tilvalg for PGP"

#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"

#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "kontrollér en offentlig PGP-nøgle"

#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "view the key's user id"
msgstr "vis nøglens bruger-id"

#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "check for classic PGP"
msgstr "søg efter klassisk pgp"

#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Brug den opbyggede kæde"

#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Føj en genposter til kæden"

#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Indsæt en genposter i kæden"

#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Slet en genposter fra kæden"

#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Vælg kædens forrige led"

#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Vælg kædens næste led"

#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"

#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"

#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "make decrypted copy"
msgstr "opret dekrypteret kopi"

#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"

#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "extract supported public keys"
msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"

#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
msgstr "vis tilvalg for S/MIME"

Reply via email to