Hello Christian, > Christian Seiler: >> Chris Leick wrote:
> - Is it usually the case that package names are capitalized? Yes, this is correct, see e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gattungsname#Gro.C3.9F-_und_Kleinschreibung http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K40 http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Nomen.html#Anchor-49575 > - In the last template there's a passage "purge open-iscsi", which you > have translated with "entfernen Sie Open-iscsi vollständig". Again, I > don't know how that's usually translated, but in this notice it is > critical that the user does an 'apt purge' and NOT a 'apt remove', > otherwise the system will be in an unusable state - so unless it is > known to people using the German locale that "vollständig entfernen" > always means "to purge", I think the translation could easily be > misconstrued to the detriment of the user here. Could you clarify > this perhaps? Thanks, that would really be appreciated! I've translated APT too and there's purge always translated with "vollständig entfernen". In cases like this, we got a website with best practices: https://wiki.debian.org/Wortliste But you can clarify this by setting »purge« in parentheses after »vollständig entfernen«. Kind regards, Chris