Package: deborphan Version: 1.7.30 Severity: wishlist Tags: l10n patch -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hi, Please find attached the updated po French translation proofreaded by the member of the debian l10n French list members. Regards Jean-Luc - -- System Information: Debian Release: buster/sid APT prefers unstable APT policy: (600, 'unstable'), (500, 'unstable-debug'), (500, 'buildd-unstable'), (1, 'experimental-debug'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 4.20.0-rc6-i7-0.1 (SMP w/8 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled Versions of packages deborphan depends on: ii libc6 2.28-3 Versions of packages deborphan recommends: ii apt 1.8.0~alpha2 ii dialog 1.3-20181022-1 ii gettext-base 0.19.8.1-9 deborphan suggests no packages. - -- no debconf information -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iF0EARECAB0WIQT5el3FKLtmYO4UlQtR0YZfPMac0AUCXBe9wAAKCRBR0YZfPMac 0LyeAJ0d2qGzL7cEDX4ivnpa7MBvT0AUBACeOQsGvUa67Gadi+hb9y/YxEI2iNQ= =54mC -----END PGP SIGNATURE-----
# French translation of deborphan. # Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2004, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-14 12:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/exit.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Liste des options disponibles :\n" #: src/exit.c:55 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h Ce texte d'aide.\n" #: src/exit.c:58 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FICHIER Utiliser FICHIER comme fichier d'état.\n" #: src/exit.c:61 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v Afficher la version du programme.\n" #: src/exit.c:65 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d Afficher les dépendances des paquets.\n" #: src/exit.c:68 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "" "-P Afficher la priorité des paquets qui ont été\n" " trouvés.\n" #: src/exit.c:71 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "-s Afficher la section des paquets.\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section Ne pas afficher les sections.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "" "-z Afficher la taille des paquets qui ont été\n" " trouvés.\n" #: src/exit.c:80 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "" "-a Comparer tous les paquets et pas seulement\n" " les bibliothèques.\n" #: src/exit.c:83 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "" "-e LISTE Fonctionnement comme si les paquets dans la LISTE\n" " n'étaient pas installés.\n" #: src/exit.c:86 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "" "-H Ignorer les indicateurs de maintien dans la version\n" " actuelle (« hold »).\n" #: src/exit.c:89 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr " Supprimer les vérifications pour « recommande ».\n" #: src/exit.c:91 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr " Supprimer les vérifications pour « suggère ».\n" #: src/exit.c:94 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "" "-n Supprimer les vérifications pour « recommande » et\n" " « suggère ».\n" #: src/exit.c:97 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "" "-p PRIOR Sélectionner uniquement les paquets avec une\n" " priorité >= PRIOR.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "" "--find-config, Rechercher les fichiers de configuration\n" " « orphelins ».\n" #: src/exit.c:104 #, c-format msgid "--libdevel Also search in section \"libdevel\".\n" msgstr "" "--libdevel, Rechercher aussi dans la section" " « libdevel »).\n" #: src/exit.c:108 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PAQUETS Ne jamais signaler les PAQUETS.\n" #: src/exit.c:111 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "" "-k FICHIER Utiliser FICHIER pour chercher et enregistrer les\n" " informations à propos des paquets maintenus.\n" #: src/exit.c:114 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "" "-L Afficher la liste des paquets qui ne sont jamais\n" " signalés.\n" #: src/exit.c:117 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "" "-R PAQUETS Supprimer les PAQUETS de la liste des paquets\n" " maintenus.\n" #: src/exit.c:120 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "" "-Z Supprimer tous les paquets de la liste des paquets\n" " maintenus.\n" #: src/exit.c:124 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--df-keep, Lire le fichier des « maintiens » de\n" " debfoster.\n" #: src/exit.c:126 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--no-df-keep, Ne pas lire le fichier des « maintiens » de\n" " debfoster.\n" #: src/exit.c:132 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "" "--guess-common, Essayer de signaler les paquets communs\n" " (« common »).\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "" "--guess-data, Essayer de signaler les paquets de données\n" " (« data »).\n" #: src/exit.c:135 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "" "--guess-debug, Essayer de signaler les bibliothèques de\n" " débogage.\n" #: src/exit.c:137 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "" "--guess-dev, Essayer de signaler les paquets de " "développement.\n" #: src/exit.c:139 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "" "--guess-doc, Essayer de signaler les paquets de " "documentation.\n" #: src/exit.c:140 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "" "--guess-dummy, Essayer de signaler les paquets « dummy ».\n" #: src/exit.c:141 #, c-format msgid "--guess-java Try to report java libraries.\n" msgstr "" "--guess-java, Essayer de signaler les bibliothèques java.\n" #: src/exit.c:142 #, c-format msgid "--guess-kernel Try to report kernel modules.\n" msgstr "" "--guess-kernel, Essayer de signaler les modules du noyau.\n" #: src/exit.c:144 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "" "--guess-interpreters, Essayer de signaler les bibliothèques des\n" " interpréteurs.\n" #: src/exit.c:145 #, c-format msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n" msgstr "" "--guess-mono, Essayer de signaler les bibliothèques mono.\n" #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "" "--guess-perl, Essayer de signaler les bibliothèques Perl.\n" #: src/exit.c:147 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "" "--guess-pike, Essayer de signaler les bibliothèques Pike.\n" #: src/exit.c:148 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "" "--guess-python, Essayer de signaler les bibliothèques Python.\n" #: src/exit.c:149 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "" "--guess-ruby, Essayer de signaler les bibliothèques Ruby.\n" #: src/exit.c:151 #, c-format msgid "" "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "" "--guess-section, Essayer de signaler les bibliothèques qui se\n" " trouvent dans des sections erronées.\n" #: src/exit.c:154 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "" "--guess-all, Essayer toutes les options précédentes.\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "" "--guess-only, N'utiliser que les options « --guess ».\n" #: src/exit.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1), orphaner(8)" msgstr "" "\n" "Voir aussi : deborphan(1), orphaner(8)" #: src/exit.c:162 #, c-format msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" msgstr "%s %s - Rechercher les paquets dont aucun autre paquet ne dépend\n" #: src/exit.c:168 #, c-format msgid "" "Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n" "provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n" "Debian system for details.\n" msgstr "" "Distribué selon les termes de la licence MIT, voir le fichier COPYING\n" "distribué avec ce paquet, ou /usr/share/doc/deborphan/copyright sur un\n" "système Debian pour davantage d’informations.\n" #: src/exit.c:175 #, c-format msgid "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n" "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM,\n" "OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN " "THE\n" "SOFTWARE.\n" msgstr "" "Le Programme est fourni en l’état, sans garantie d’aucune sorte, explicite" " ou\n" "implicite, y compris les garanties de commercialisation ou d’adaptation dans\n" "un but particulier et l’absence de contrefaçon. En aucun cas les auteurs ou\n" "ayants droit ne seront tenus responsables de réclamations, dommages ou\n" "autres, que ce soit dans une action de nature contractuelle, préjudiciable" " ou\n" "autres façons, découlant de, hors ou en connexion avec le Programme ou\n" "l’utilisation ou autres modifications du Programme. " #: src/exit.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Syntaxe : %s [OPTIONS] [PAQUET]...\n" #: src/exit.c:201 msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" "\n" "Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n" msgstr "" "Le fichier d’état est dans un état incorrect.\n" "Un ou plusieurs paquets sont marqués demi-installés, demi-configurés,\n" "dépaquetés, en attente de déclencheur ou déclencheur en cours. Fin du" " programme.\n" "\b " "Note : on peut utiliser dpkg -- audit pour trouver les paquets en question.\n" #: src/exit.c:209 msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n" msgstr "Le fichier d’état n'est probablement pas valable. Fin du programme.\n" #: util/orphaner.sh:50 #, sh-format msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" msgstr "Syntaxe : %s [--help |--purge|--skip-apt] [options de deborphan]" #: util/orphaner.sh:52 #, no-sh-format msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options." msgstr "" "Voir orphaner(8) et deborphan(1) pour obtenir une liste des options " "possibles." #: util/orphaner.sh:54 #, sh-format msgid "Invalid basename: %s." msgstr "Nom incorrect : %s." #: util/orphaner.sh:56 #, sh-format msgid "%s: Invalid option: %s." msgstr "%s : option incorrecte : %s." #: util/orphaner.sh:58 #, sh-format msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend." msgstr "" "%s : « dialog » doit être accessible dans $PATH pour pouvoir utiliser cette " "interface." #: util/orphaner.sh:60 #, no-sh-format msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." msgstr "L'écran est trop petit, vous pouvez modifier $LINES et $COLUMNS." #: util/orphaner.sh:63 #, no-sh-format msgid "" "Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:" msgstr "" "Sélectionner les paquets qui ne doivent jamais être proposés par deborphan " "pour être supprimés :" #: util/orphaner.sh:65 #, no-sh-format msgid "Select packages for removal or cancel to quit:" msgstr "" "Sélectionner les paquets à supprimer ou « Annuler » pour quitter le " "programme :" #: util/orphaner.sh:68 #, no-sh-format msgid "No orphaned packages found." msgstr "Aucun paquet orphelin n'a été trouvé." #: util/orphaner.sh:70 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" got removed. Exiting." msgstr "« deborphan » a été supprimé. Fin du programme." #: util/orphaner.sh:72 #, no-sh-format msgid "\"apt\" got removed. Exiting." msgstr "« apt » a été supprimé. Fin du programme." #: util/orphaner.sh:74 #, no-sh-format msgid "" "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock " "file, are you root? Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "« apt » n'est pas installé, des dépendances cassées ont été trouvées ou il " "n'est pas possible d'ouvrir le fichier lock, êtes-vous administrateur ? " "Affichage de la ligne de commande « apt-get » et fin du programme." #: util/orphaner.sh:75 msgid "" "Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be " "skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "Le fichier d'état explicitement indiqué ou demandant l'appel à « apt-get » " "va être sauté. Affichage de la ligne de commande « apt-get » et fin du " "programme." #: util/orphaner.sh:77 #, no-sh-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: util/orphaner.sh:80 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" returned with error." msgstr "« deborphan » s'est terminé avec une erreur." #: util/orphaner.sh:82 #, sh-format msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s." msgstr "« apt-get » s'est terminé avec le code de retour %s." #: util/orphaner.sh:84 #, sh-format msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s." msgstr "« dialog » s'est terminé avec le code de retour %s." #: util/orphaner.sh:86 #, no-sh-format msgid "" "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\". " "Exiting." msgstr "" "« apt-get » a tenté de supprimer davantage de paquets que ce qui était " "demandé par « orphaner ». Fin du programme." #: util/orphaner.sh:89 #, no-sh-format msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #: util/orphaner.sh:92 #, no-sh-format msgid "Press enter to continue." msgstr "Presser « Entrée » pour continuer." #: util/orphaner.sh:95 #, no-sh-format msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\". Exiting." msgstr "" "« find-circular » n'est pas pris en compte actuellement par « orphaner ». " "Fin du programme." #~ msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n" #~ msgstr "" #~ "-n Autoriser les vérifications pour « recommande » et " #~ "« suggère ».\n" #~ msgid "" #~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" #~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n" #~ "\n" #~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" #~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" #~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s - Chercher les paquets dont aucun paquet ne dépend\n" #~ "Distribué selon les termes de la Licence Artistique (Artistic Licence).\n" #~ "\n" #~ "CE PAQUET EST FOURNI EN L'ÉTAT ET SANS AUCUNE GARANTIE\n" #~ "EXPRESSE OU IMPLICITE, NOTAMMENT, ET SANS LIMITATION, LES\n" #~ "GARANTIES IMPLICITES D'UNE POSSIBLE VALEUR MARCHANDE OU D'UNE\n" #~ "ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER.\n"