Package:exim4_debian_po_km.po
Version:N/A
Severity: wishlist
Tags:l10n patch

# translation of exim4_debian_po_km.po to Khmer
# translation of exim4_debian_po_km.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# auk piseth <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# eng vannak <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# auk piseth <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4_debian_po_km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Khmer <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "យក​សំបុត្រ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជូន​ចេញពី​ថត​ស្ពូល​ឬ ?​​​​​"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr "មាន​សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថតស្ពូល exim /var/spool/exim4/input ដែល​មិនទាន់​ត្រូវ​បាន​​បញ្ជូន​​​នៅ​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​រក្សា​ទុក​ពួកវា ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​​សម្រេច​ចិត្ត​ថា​​ដំឡើង​ Exim ​ឡើងវិញ​នៅ​​ថ្ងៃ​ក្រោយ ឬ អ្នក​អាច​ជ្រើស​​ដើម្បី​​យក​ពួក​វា​ចេញ ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សំបុត្រ​ដែល​មិន​ទាន់​​បាន​បញ្ជូន​ពី​ស្ពូល exim(v3) ទៅ exim4 ឬទេ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"មាន​សំបុត្រ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន​នៅក្នុង​ថត​ស្ពូល​នៃ exim ឬ exim-tls "
"នៅក្នុង /var/spool/exim/input/ ។  ពួកវា​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​​ស្ពូល​របស់ exim4 (/var/spool/"
"exim4/input/) ​ជា​កន្លែង​ដែល​ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ឥឡូវ​​ដោយ exim4 ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr "ដឹងឲ្យច្បាស់​ថា​​វា​ធ្វើការ​តែលើ​មធ្យោបាយតែ​មួយទេ exim4 អាចដោះស្រាយ​ស្ពូល​របស់ exim(v3)​បាន ប៉ុន្តែ​មិនមែន​​មធ្យោបាយ​​​​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀតទេ​​ ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr "ផ្លាស់ទី​​តែ​សំបុត្រ​ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនមាន​គម្រោង​ចង់ត្រឡប់ទៅកាន់ exim(v3)វិញទេ, ផ្សេងពីនេះ សំបុត្រ​មិនគួរ​ផ្លាស់ទី​ឥឡូវទេ ប៉ុន្តែ អ្នក​បាន​បម្លែង​​ការរៀបចំ​របស់អ្នក​​ដោយដៃ​ម្តង​ហើយ ។"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "តំបន់​អ៊ីនធឺណិត; សំបុត្រ​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​ និង​បាន​ទទួល​​ដោយ​ប្រើ​ SMTP ដោយ​ផ្ទាល់"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "សំបុត្រ​បានបញ្ជូន​ដោយ​ smarthost; បានទទួល​តាមរយះ SMTP ឬ fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "សំបុត្រ​បាន​បញ្ជូនដោយ smarthost; គ្មាន​​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ទេ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "បានតែ​​ការបញ្ជូន​មូលដ្ឋាន មិនមែន​នៅលើ​បណ្តាញ​ទេ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "បម្លែង​ដោយ​ដៃ​ពី​ការ​កំណត់​រចនា​​សម្ព័ន្ធ​ Exim v3​​ដែលបានធ្វើ​ដោយដៃ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:9
msgid "no configuration at this time"
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "ប្រភេទ​ទូទៅ​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សំបុត្រ ៖"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែលជាតម្រូវការ​ដ៏ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​អ្នក ។"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ជាមួយនឹង​​អាស័យដ្ឋាន​ IP​ថាមវន្ត, ដែលរួម​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ទូរស័ព្ទ​លើតុ, ជាទូទៅ​គួរតែត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ ដើម្បី​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ចេញទៅ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត, បានហៅ "
"\"ម៉ាស៊ីន​ឆ្លាត\" ដើម្បី​បញ្ជូនទៅ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​ទទួល​សំបុត្រនៅលើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចនេះ; ឬ មិនមាន​ការបញ្ជូន​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន លើកលែងតែ​សំបុត្រ​សម្រាប់​ root និង សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រៃសណីយ៏ ។​"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:21
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Exim4​ ដោយ​ដៃ​ឬ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:21
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ប្រាប់ថា​ ​អ្នក​មាន​​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Exim 3 ដោយដៃ ។ ដើម្បី​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា Exim 4, អ្នកអាច​ប្រើ​ឧបករណ៏ exim_convert4r4(8) បន្ទាប់​ពី​ការ​ដំឡើង ។ ពិគ្រោះយោបល់​ /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"និង /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz !"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:21
msgid "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr "ទាល់​តែ​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ, វានឹង​ខូច​ និង មិនអាច​ប្រើបាន ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:34
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "ពិតជា​ទុក​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ​​ដែល​មិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មែន​ទេ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:34
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"ទាល់​តែ​​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ, វានឹង​ខូច​ និង មិនអាច​ប្រើបាន ។ "
"អ្នកពិតជា​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅពេល​ក្រោយ, ដោយដ៏បាន​ ឬ ដោយ​ការរត់ \"d -"
"ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ exim4-config​ឡើងវិញ\" ជា ​root​ក៏បាន ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid "System mail name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
"hidden with rewriting."
msgstr "\"ឈ្មោះ​សំបុត្រ\"​របស់​អ្នក​គឺជា​ភាគ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​អាសយដ្ឋាន​ដែលត្រូវបានបង្ហាញ​នៅលើ​ព័ត៌មានចេញ និង​សារសំបុត្រ (ដាក់ពីក្រោយ​ដោយ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និងសញ្ញា @)​លើកលែងតែ​ការសរសេរ​ឡើងវិញ​លាក់ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, full "
"domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr "ឈ្មោះនេះក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀ​ផង​ដែរ; វាគួរតែ​ត្រូវបានប្រើ​តែ​មួយ, ឈ្មោះ​ដែន​ពេញ (FQDN) ពី​សំបុត្រ​ណា​ដែល​នឹង​​លេច​ឡើង​ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:41
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr "ឈ្មោះ​នេះ​នឹង​មិន​លេច​ឡើង​ពី ៖ បន្ទាត់​នៃ​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​ប្រសិន​បើអ្នក​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "ទិសដៅ​ផ្សេង​ទៀត​សម្រាប់​សំបុត្រ​ណា​ដែល​ត្រូវបា​ទទួល​យក ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"សូមបញ្ចូល​បញ្ជី​មួយ​នៃ​ដែន សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ដែល​គួរតែ​ចាត់ទុក​​ខ្លួនវា​ជា​ទិសដៅ​បញ្ចប់, ដោយដាក់​ដោយឡែកពីឈ្មោះម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន (${fqdn}) និង "
"\"ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន\" ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr "ដោយ​​លំនា​ដើម​ដែន​​ទាំងអស់​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ដូចគ្នា; ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ដែន​ផ្សេងគ្នា​​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ដោយ​ខុសគ្នា​នោះ​, តមកទៀត​អ្នក​នឹង​ត្រូវការ​កែសម្រួល រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:55
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ថែមទៀត, បញ្ចូល​ពួកវា​នៅទីនេះ, បាន​ដាក់​ឲ្យ​ផ្សេង​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា(:) ។ អ្នកអាច​ទុក​ឲ្យវាទទេ ប្រសិន​បើ​មិនមាន ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "ដែន​​ដើម្បី​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ត​សម្រាប់ ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ដែន​នៅទីនេះ​សម្រាប់​អ្វី​ដែលអ្នក​យល់ព្រម​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ត ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr "ដែន​ដូចនេះ​គឺជា​ដែន​សម្រាប់​អ្វីា​ដែ​លអ្នក​ត្រូវបាន​រៀបចំ​ដើម្បី​យល់ព្រម​បញ្ជូន​សំបុត្រ​​ត​ពី​កន្លែង​ណាមួយ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត ។ កុំបញ្ជាក់​ដែន​មូលដ្ឋាន​នៅទីនេះ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:70
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "ដែន​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ចូល​នៅទីនេះ គួរតែ​ត្រូវបាន​ដាក់​ឲ្យផ្សេង​ពីគ្នា​ដោយ​សញ្ញា (:) ។ សញ្ញា​ជំនួស​អាច​ត្រូវបានប្រើ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដើម្បី​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ត​សម្រាប់ ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​បណ្តាញ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​អ្វី​ដែល​ែលអ្នក​យល់ព្រម​​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ត ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
msgstr "វាគួរ​តែ​រួម​បញ្ចូល​នូវ​បញ្ជី​នៃ​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​​ដែល​នឹង​ប្រើ​ពួកយើង​ជា​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លាតមួយ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​​ច្រើន, បញ្ចូល​ពួកវា​នៅទីនេះ, បានដាក់​ឲ្យផ្សេងគ្នា​ដោយ​សញ្ញា(:) ។ អ្នក​គួរតែ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អាសយដ្ឋាន​/​ប្រវែងខ្នាតគំរូ (ឧទាហរណ៏ 194.222.242.0/24) ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:82
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​​សញ្ញា(:)​ទ្វេដង​នៅក្នុងអាសយដ្ឋាន IPv6 (ឧទាហរណ៏ "
"5f03::1200::836f::::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​បើក​ការ​លាក់​​ឈ្មោះសំបុត្រ​​មូលដ្ឋាន​នៅក្នុង​សំបុត្រ​​ដែលផ្ញើចេញ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ដែន​ដើម្បី​ប្រើ​​សម្រាប់​សំបុត្រ​ដែលបាន​មកពី​អ្នកប្រើ​មូលដ្ឋាន ។ ជាតួយ៉ាង​​ នេះ​ជា​​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ជាធម្មតា​ទទួល​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "តើ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នឹង​អាន​សំបុត្រ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ឯណា ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​​ម៉ាស៊ីន​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ចេញ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ(ម៉ាស៊ីន​ឆ្លាត) ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីន​​ទៅកាន់​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr "យោង​ទៅ​តាម /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH សម្រាប់​ចំណាំ​អំពី​ការ​រៀបចំ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ SMTP ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Root​ និង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រៃសណីយ៍​អ្នកទទួល​សំបុត្រ ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr "សំបុត្រ​សម្រាប់ \"អ្នក​គ្រប់គ្រង​សំបុត្រ\", \"root\", និង​គណនីយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀត​ជានិច្ច​ជាកាល​ត្រូវ​បាន​​ប្ដូរ​ទិស​ញ​ទៅ​គណនីយ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​ប្រព័ន្ធ​ពិត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទុក​តម្លៃ​នេះ​ទទេ , សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង /var/mail/mail , ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។ ចំណាំ​ថា​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​ស្ថានីយ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នូវ​អ្វី​ដែល​វា​បាន​ចង្អុល ,ជា​ជាង​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ​កន្លែង​ដទ ,ដូច្នេះ យ៉ាងហោច​ណាស់មួយ​នៃf)អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​ជ្រើសរើស​គួរ​តែ​មិន​ចង្អុលសំបុត្រ​របស់​ពួក​គេ​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ។ ឬ្ \"real-\"ជា​បុព្វបទ​ដើម្បី​បង្ខំ​ការ​បញ្ជូន​មូលដ្ឋាន ។."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:113
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​​ដែល​ដាក់​ឲ្យផ្សេង​ពីគ្នា​ដោយដកឃ្លា ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:128
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់ពីលើ /etc/aliases ដែលមានស្រាប់ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:128
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"អ្នកមាន​ឯកសារ /etc/aliases មួយរួចហើយ, ប៉ុន្តែ​វាមិន​ប្តូរទិស​សំបុត្រ​សម្រាប់ "
"root ទៅកាន់​គណនី​អ្នកប្រើទេ, ​ដែលត្រូវបាន​ផ្តល់​អនុសាសន៏​យ៉ាងខ្លាំង ។ ប្រសិនបើអ្នក​យល់ព្រម​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា, ឯកសារចាស់​នឹង​​ត្រូវបានរក្សាទុក​ និង​ ប្តូរឈ្មោះទៅជា​ឈ្មោះផ្សេង​.O ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP​ដែលត្រូវស្តាប់​​ការ តភ្ជាប់​ SMTP​ដែល ចូលមក ៖"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​​​សញ្ញា(:)​​នៃ​អាសយដ្ឋាន IP​ដែលត្រូវស្តាប់ ។  អ្នកត្រូវការដាក់​សញ្ញា​(:)​ទ្វេដង​នៅក្នុង​អាសយដ្ឋាន IPv6 (ឧទាហរណ៏ 5f03::1200::836f::::) ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"ប្រសិន បើ​អ្នក​ទុក​តម្លៃ​ទទេ, Exim នឹង​ស្តាប់​​ការតភ្ជាប់​​នៅលើ​ច្រក SMTP "
"នៃ​ចំនុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​ដែលមានទាំងអស់ ។"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:136
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​មិនទទួល​​​អ៊ីមែល​ដោយផ្ទាល់​ក្នុង SMTP ពី​ម៉ាស៊ី​ផ្សេង​ទេ, "
"ប៉ុន្តែ​បានតែទទួល​ពី​សេវា​មូលដ្ឋាន​​ដូចជា​ការទៅប្រមូលយក​សំបុត្រ ឬ កម្មវិធី​អ៊ីមែល​របស់អ្នក (MUA) "
"និយាយទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន​ដែលអ្នកគួរ​តែ​ហាមឃាត់​ការតភ្ជាប់​ខាងក្រៅ​ទៅកាន់ Exim ដោយ "
"រៀបចំ​ជម្រើស​នេះ​ទៅ 127.0.0.1 និង ក៏មិនអាច​ស្តាប់​ចំនុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​សាធារណៈ ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "រក្សាទុក​​ចំនួន​នៃ​សំនួរ​ DNS អប្បបរមា (Dial-on-Demand) ឬ​ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr "នៅក្នុង​របៀប​ធម្មតា​នៃ​ប្រតិបត្តិការ Exim ធ្វើ​​ការស្វែងរក DNS នៅពេលចាប់ផ្តើម, នៅពេល​កំពុង​ទទួល ឬ បញ្ជូន​សារ ។ ល ។ ចំពោះ​គោល​បំណង​ចូល និង រក្សាចំនួននៃ​តម្លៃ​កូដ​ពិបាក​ទុក​នៅក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​តូចៗ ។​"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីនមួយ​​ដោយ​គ្មាន​ការចូលដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ DNS ជាអាចិន្ត្រៃយ៏​ដោយ​ប្រើ​ Dial-on-"
"Demand ទេ នេះ ប្រហែល​ជា​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​ចង់​បាន​ ដែល​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ exim ឬ "
"ការ​រត់​ជាជួរ (ទោះបីជា​មិនមាន​ការរង់ចាំ​សារ) អាច​កេះ​​​​ព្រឹត្តិការណ៏​​តាម​ទូរស័ព្ទ​លើតុ​​ដែល​មាន​តម្លៃមួយបាន ។​"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:152
msgid "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr "បើកលក្ខណៈពិសេស​នេះ​ ប្រសិនបើ​អ្នក​​កំពុងប្រើ Dial-on-Demand; ផ្សេងពីនេះ បិទវា ។"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:166
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Exim v4 (រចនាសម្ព័ន្ធexim4)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "ពុះ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទៅជា​ឯកសារ​តូចៗ​ឬ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"កញ្ចប់ Debian exim4 អាច​ប្រើ​ឯកសារ​តែមួយ​ក៏បាន (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) ឬ ឯកសារ​តូចៗ​ប្រហែល​៤០​នៅ​ក្នុង /etc/exim4/conf.d/ ក៏​បាន ដើម្បី​បង្កើន​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅចុង​បញ្ចប់ ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr "មុន គឺបាន​ដាក់​ឲ្យសម​យ៉ាងល្អ​​សម្រាប់​​កំណែប្រែ​ដ៏ធំ និង ជាទូទៅ​គឺឋិតឋេរ​ជាង, ចំណែកឯ ក្រោយ​ វា​ផ្តល់​វិធីមួយយ៉ាងស្រួល​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កំណែប្រែ​កាន់តែ​តូចជាងមុន ប៉ុន្តែវា​ឆាប់ខូច​ជាង​ និង អាច​បែកបាក់​ ប្រសិនបើ​បានកែប្រែ​យ៉ាងទូលាយនោះ ។​​​"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:170
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រកដ​ អ្នក​មិន​គួរ​​ពុះ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:184
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "លាក់​ឈ្មោះសំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​នៅក្នុង​សំបុត្រដែល​ផ្ញើចេញឬ ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:184
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"ក្បាល​របស់​សំបុត្រដែល​ផ្ញើ​ចេញ​អាច​ត្រូវបាន​សរសេរ​ក្នុងការ​ធ្វើឲ្យវា​លេចឡើង​ដើម្បីឲ្យរូវបានបង្កើត​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​ខុស​គ្នា​ ការជំនួស \"${mailname}\" \"ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន\" និង "
"\"${dc_other_hostnames}\" នៅ​ក្នុង​មក​ពី, ឆ្លើយ​តប​ទៅកាន់, អ្នកផ្ញើ និង​ផ្លូវ​ត្រឡប់​ទៅវិញ ។"

Reply via email to